Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Amos 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Écoutez cette parole, mesdames les vaches de Bashan, mesdames du quartier haut de Samarie: Vous opprimez les petits, vous piétinez les pauvres, et puis vous dites à vos maris: Apportez du vin, que nous buvions!1 Ascoltate questa parola,
o vacche di Basan,
che siete sul monte di Samaria,
che opprimete i deboli, schiacciate i poveri
e dite ai vostri mariti: «Porta qua, beviamo!».
2 Le Seigneur Yahvé l’a juré dans sa sainteté: Voici venir le jour où l’on vous enlèvera avec des crocs, avec un aiguillon pour piquer derrière.2 Il Signore Dio ha giurato per la sua santità:
«Ecco, verranno per voi giorni
in cui sarete portate via con uncini
e le rimanenti di voi con arpioni da pesca.
3 Vous sortirez par les brèches, chacune droit devant soi, et vous serez déportées vers l’Hermon, - parole de Yahvé.3 Uscirete per le brecce, una dopo l’altra,
e sarete cacciate oltre l’Ermon».
Oracolo del Signore.
4 Vous pouvez bien aller au sanctuaire de Béthel, ce sera pour pécher; allez à Guilgal et vous pécherez encore. Apportez chaque matin vos sacrifices et tous les trois jours vos dîmes.4 «Andate pure a Betel e peccate,
a Gàlgala e peccate ancora di più!
Offrite ogni mattina i vostri sacrifici
e ogni tre giorni le vostre decime.
5 Faites fumer l’offrande de louange, le pain sans levain, annoncez vos offrandes volontaires, proclamez-les puisque cela vous plaît, Israélites - parole du Seigneur Yahvé!5 Offrite anche sacrifici di lode con pane lievitato
e proclamate ad alta voce le offerte spontanee,
perché così vi piace fare, o figli d’Israele».
Oracolo del Signore Dio.
6 Je vous ai fait les dents nettes dans toutes vos villes, privant de pain toutes vos maisons; mais vous n’êtes pas revenus à moi, parole de Yahvé.6 «Eppure, vi ho lasciato a denti asciutti
in tutte le vostre città,
e con mancanza di pane
in tutti i vostri villaggi;
ma non siete ritornati a me».
Oracolo del Signore.
7 J’ai retenu la pluie trois mois avant la moisson, j’ai fait pleuvoir sur une ville, et sur une autre il ne pleuvait pas; une terre recevait la pluie, et une autre où je ne la donnais pas se desséchait.7 «Vi ho pure rifiutato la pioggia
tre mesi prima della mietitura,
facevo piovere sopra una città
e non sopra l’altra;
un campo era bagnato di pioggia,
mentre l’altro, su cui non pioveva, seccava.
8 La population de deux, de trois villages, courait assoiffée vers le seul village où l’on trouvait l’eau, et ils avaient encore soif; mais vous n’êtes pas revenus vers moi - parole de Yahvé.8 Due, tre città andavano barcollanti
verso un’altra città per bervi acqua,
senza potersi dissetare;
ma non siete ritornati a me».
Oracolo del Signore.
9 Je vous ai envoyé les insectes et la maladie, j’ai frappé vos jardins et vos vignes, la sauterelle a dévoré vos figuiers et vos oliviers; mais vous n’êtes pas revenus vers moi - parole de Yahvé.9 «Vi ho colpiti con ruggine e carbonchio,
vi ho inaridito i giardini e le vigne;
i fichi e gli olivi li ha divorati la cavalletta;
ma non siete ritornati a me».
Oracolo del Signore.
10 J’ai envoyé contre vous la peste, comme en Égypte. J’ai tué vos jeunes gens par l’épée et vos chevaux étaient capturés. J’ai fait monter jusqu’à vos narines l’odeur de mort de votre camp, mais vous n’êtes pas revenus à moi - parole de Yahvé.10 «Ho mandato contro di voi la peste,
come un tempo contro l’Egitto,
ho ucciso di spada i vostri giovani,
mentre i vostri cavalli diventavano preda;
ho fatto salire il fetore dai vostri campi
fino alle vostre narici;
ma non siete ritornati a me».
Oracolo del Signore.
11 Pour vous j’ai fait trembler la terre, un vrai séisme de Dieu, comme celui de Sodome et de Gomorrhe; vous n’étiez plus qu’un bout de tison arraché à l’incendie, mais vous n’êtes pas revenus vers moi - parole de Yahvé.11 «Vi ho travolti
come Dio aveva travolto Sòdoma e Gomorra,
eravate come un tizzone
strappato da un incendio;
ma non siete ritornati a me».
Oracolo del Signore.
12 C’est pourquoi maintenant je viens te demander des comptes, Israël: prépare-toi à paraître devant ton Dieu.12 Perciò ti tratterò così, Israele!
Poiché questo devo fare di te:
prepàrati all’incontro con il tuo Dio, o Israele!
13 Il produit le tonnerre, il fait souffler le vent, il en fait savoir à l’homme le pourquoi. Il change l’aurore en ténèbres, il marche sur les sommets de la terre: son nom est Yahvé, le Dieu Sabaot.13 Ecco colui che forma i monti e crea i venti,
che manifesta all’uomo qual è il suo pensiero,
che muta l’aurora in tenebre
e cammina sulle alture della terra,
Signore, Dio degli eserciti è il suo nome.