1 Quand Israël était enfant je l’ai aimé, d’Égypte j’ai appelé mon fils. | 1 Just as the morning passes, so has the king of Israel passed by. For Israel was a child and I loved him; and out of Egypt I called my son. |
2 Mais plus je les appelais, plus ils se sont détournés; ils ont offert des sacrifices aux Baals, ils ont fait fumer l’encens devant les idoles. | 2 They called them, and so they departed before their face. They offered victims to the Baals, and they sacrificed to graven images. |
3 C’était moi, pourtant, qui apprenais à marcher à Éphraïm. Je les prenais dans mes bras, mais ils ne voyaient pas que je prenais soin d’eux. | 3 And I was like a foster father to Ephraim. I carried them in my arms. And they did not know that I healed them. |
4 Je les menais avec des liens humains, avec des liens d’amour; j’étais pour eux comme celui qui soulève un nourrisson contre sa joue et lui donne à manger. | 4 I will draw them with the cords of Adam, with the bands of love. And I will be to them like one who raises the yoke over their jaws. And I will reach down to him so that he may eat. |
5 Qu’ils retournent au pays d’Égypte! L’Assyrie régnera sur eux puisqu’ils ont refusé de revenir vers moi. | 5 He will not return to the land of Egypt, but Assur himself will be the king over him, because they were not willing to be converted. |
6 L’épée se déchaînera dans ses villes et exterminera ses enfants; elle dévorera leurs forteresses. | 6 The sword has begun in his cities, and it will consume his elect and devour their heads. |
7 Mon peuple est malade de son infidélité; ce n’est pas Baal qui les relèvera s’ils font appel à lui. | 7 And my people will long for my return. But a yoke will be imposed on them together, which will not be taken away. |
8 Comment pourrais-je t’abandonner, Éphraïm, ou te livrer, Israël? Puis-je te traiter comme Adma ou faire de toi ce que j’ai fait de Séboyim? Mon cœur se fond en moi, je suis ému au plus profond de moi-même. | 8 How will I provide for you, Ephraim; how will I protect you, Israel? How will I provide for you as for Adam; will I set you like Zeboiim? My heart has changed within me; together with my regret, it has been stirred up. |
9 Non, je ne laisserai pas déborder ma colère, je ne détruirai pas de nouveau Éphraïm, car je suis Dieu et non pas homme; au milieu de toi je suis le Saint et je ne viendrai pas pour détruire. | 9 I will not act on the fury of my wrath. I will not turn back to utterly destroy Ephraim. For I am God, and not man, the Divine in your midst, and I will not advance upon the city. |
10 Ils se mettront à la suite de Yahvé. Il rugira comme un lion et, quand il rugira, ses fils viendront en tremblant de l’occident. | 10 They will walk after the Lord; he will roar like a lion. For he himself will roar, and the sons of the sea will dread. |
11 Comme un oiseau frémissant ils reviendront d’Assyrie, ce sera un retour d’Égypte. Je ferai qu’ils habitent de nouveau dans leurs maisons - parole de Yahvé. | 11 And they will fly like a bird out of Egypt, and like a dove from the land of the Assyrians. And I will arrange them in their own houses, says the Lord. |
| 12 Ephraim has besieged me with denials, and the house of Israel with deceit. But Judah went down as a witness before God and the holy ones of faith. |