Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Daniel 1


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 En l’an trois du règne de Joïaqim, roi de Juda, Nabukodonozor, roi de Babylone, s’en vint à Jérusalem et y mit le siège.1 In the third year of the reign of Joakim king of Juda, Nabuchodonosor king of Babylon came to Jerusalem, and besieged it.
2 Le Seigneur livra entre ses mains Joïaqim, roi de Juda et une partie des objets du Temple de Dieu; il les emmena au pays de Chinéar et déposa ces objets dans le trésor de ses dieux.2 And the Lord delivered into his hands Joakim the king of Juda, and part of the vessels of the house of God: and he carried them away into the land of Sennaar, to the house of his god, and the vessels he brought into the treasure house of his god.
3 Le roi demanda à Achpénaz, chef des eunuques, de choisir parmi les Israélites quelques enfants de race royale ou de grande famille.3 And the king spoke to Asphenez the master of the eunuchs, that he should bring in some of the children of Israel, and of the king's seed and of the princes,
4 Ces jeunes gens devaient être sans défaut, ils devaient avoir une bonne présentation, posséder un bon jugement, être instruits et bien éduqués, en un mot: être capables de tenir leur rang dans le palais du roi et d’y apprendre l’écriture et la langue des Kaldéens.4 Children in whom there was no blemish, well favoured, and skilful in all wisdom, acute in knowledge, and instructed in science, and such as might stand in the king's palace, that he might teach them the learning, and the tongue of the Chaldeans.
5 Le roi leur attribuait chaque jour une part sur les plats qu’il mangeait et le vin qu’il buvait; ils devaient être ainsi élevés pendant trois ans, après quoi ils se tiendraient en présence du roi.5 And the king appointed them a daily provision, of his own meat, and of the wine of which he drank himself, that being nourished three years, afterwards they might stand before the king.
6 Parmi eux se trouvaient de jeunes Judéens: Daniel, Ananias, Misaël et Azarias.6 Now there were among them of the children of Juda, Daniel, Ananias, Misael, and Azarias.
7 Le chef des eunuques leur imposa un nouveau nom: Daniel s’appellerait Baltsasar; Ananias, Chadrak; Misaël, Méchak; et Azarias, Abed-Négo.7 And the master of the eunuchs gave them names: to Daniel, Baltassar: to Ananias, Sidrach: to Misael, Misach: and to Azarias, Abdenago.
8 Daniel décida en lui-même de ne pas se souiller en mangeant les plats du roi ou en buvant son vin. Il demanda donc au chef des eunuques de ne pas l’obliger à manger cette nourriture impure.8 But Daniel purposed in his heart that he would not be defiled with the king's table, nor with the wine which he drank: and he requested the master of the eunuchs that he might not be defiled.
9 Dieu accorda à Daniel de s’attirer la sympathie du chef des eunuques.9 And God gave to Daniel grace and mercy in the sight of the prince of the eunuchs.
10 Mais le chef des eunuques dit à Daniel: “Je crains mon seigneur le roi. C’est lui qui a fixé votre nourriture et votre boisson: s’il vous voit plus maigres que les jeunes gens de votre âge, il m’en rendra responsable.”10 And the prince of the eunuchs said to Daniel: I fear my lord the king, who hath appointed you meat and drink: who if he should see your faces leaner than those of the other youths your equals, you shall endanger my head to the king.
11 Alors Daniel dit au garde que le chef des eunuques avait choisi pour veiller sur Daniel, Ananias, Misaël et Azarias:11 And Daniel said to Malasar, whom the prince of the eunuchs had appointed over Daniel, Ananias, Misael, and Azarias:
12 “Je t’en prie, mets-nous à l’épreuve pendant dix jours, donne-nous seulement des légumes à manger et de l’eau à boire.12 Try, I beseech thee, thy servants for ten days, and let pulse be given us to eat, and water to drink:
13 Tu compareras notre mine et celles des garçons qui mangent les plats du roi, et tu agiras avec tes serviteurs selon ce que tu auras vu.”13 And look upon our faces, and the faces of the children that eat of the king's meat: and as thou shalt see, deal with thy servants.
14 Il les écouta et les mit à l’épreuve pendant dix jours.14 And when he had heard these words, he tried them for ten days.
15 Or, au bout des dix jours, on voyait bien qu’ils avaient meilleure mine que tous les garçons qui mangeaient la nourriture du roi.15 And after ten days their faces appeared fairer and fatter than all the children that ate of the king's meat.
16 Dès lors le garde enlevait les plats et le vin qu’ils devaient boire et ne leur donnait que des légumes.16 So Malasar took their portions, and the wine that they should drink: and he gave them pulse.
17 Dieu accorda à ces quatre jeunes la sagesse et l’intelligence, aussi bien en littérature qu’en philosophie; Daniel était habile pour expliquer les visions et les songes.17 And to these children God gave knowledge, and understanding in every book, and wisdom: but to Daniel the understanding also of all visions and dreams.
18 Au bout du temps fixé par le roi, le chef des eunuques les conduisit devant Nabukodonozor.18 And when the days were ended, after which the king had ordered they should be brought in: the prince of the eunuchs brought them in before Nabuchodonosor.
19 Le roi leur parla et, parmi eux tous, il n’en trouva pas un comme Daniel, Ananias, Misaël et Azarias. Ils restèrent donc au service du roi19 And when the king had spoken to them, there were not found among them all such as Daniel, Ananias, Misael, and Azarias: and they stood in the king's presence.
20 et, quel que soit le sujet de philosophie ou de réflexion sur lequel le roi les interrogeait, il les trouvait dix fois supérieurs à tous les magiciens et devins de son royaume.20 And in all matters of wisdom and understanding, that the king inquired of them, he found them ten times better than all the diviners, and wise men, that were in all his kingdom.
21 Daniel resta là jusqu’à la première année du roi Cyrus.21 And Daniel continued even to the first year of king Cyrus.