Scrutatio

Venerdi, 10 maggio 2024 - San Giobbe ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 29


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 En la dixième année, le 12 du dixième mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:1 - L'anno decimo, nel decimo mese, agli undici del mese, il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
2 “Fils d’homme, parle pour Pharaon, le roi d’Égypte, et prophétise contre lui et contre toute l’Égypte.2 «Figlio dell'uomo, volgi la faccia contro Faraone re di Egitto e profetizza sopra di lui e sopra l'Egitto tutto intero.
3 Tu lui diras de la part de Yahvé: Je viens m’en prendre à toi, Pharaon, ( ) grand Dragon! Tu te prélasses entre tes canaux et tu dis: “Mes canaux sont à moi, c’est moi qui les ai creusés!”3 Parlerai e dirai: - Così dice il Signore Dio: Eccomi a te, o Faraone, re di Egitto, mostro smisurato, che stai sdraiato in mezzo ai tuoi fiumi e dici: Mio è il fiume e io mi son fatto da me!
4 Mais je vais te planter des crocs dans la mâchoire et je te tirerai de tes canaux, toi et tous les poissons de tes canaux.4 Ma io ti metterò un raffio alle mascelle e appiccicherò i pesci dei tuoi fiumi alle tue squame e ti estrarrò fuori di mezzo ai tuoi fiumi, con tutti i pesci attaccati alle tue squame.
5 Je te jetterai sur la terre sèche, avec les poissons des canaux; tu resteras à plat sur la face du sol et tu ne seras ni relevé, ni ramassé. Je te donnerai en pâture aux bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel.5 E ti getterò sul deserto con tutti i pesci del tuo fiume, cadrai disteso sulla faccia del suolo, non sarai raccolto, nè raccattato, ti ho dato in pasto alle bestie della terra e agli uccelli del cielo;
6 Alors les habitants de l’Égypte sauront que je suis Yahvé. Tu n’as été qu’un roseau lorsque Israël cherchait un appui;6 e tutti gli abitatori dell'Egitto conosceranno che io sono il Signore; perchè sei stato un sostegno di canna per la casa di Israele;
7 lorsque mon peuple s’est accroché à toi, tu t’es brisé dans leur main et les as déchirés jusqu’à l’épaule; quand ils se sont appuyés sur toi, tu as cédé et leur as fait perdre l’équilibre.7 quando si afferrarono a te colla mano, ti sei schiantato e hai lacerato loro tutta l'ascella, e quando cercarono su di te un appoggio, ti sei spezzato e hai slogato loro tutte le reni -».
8 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je fais venir contre toi l’épée et je supprimerai chez toi hommes et bêtes.8 Per questo così dice il Signore Dio: «Ecco che io avventerò contro di te la spada e ti ucciderò gli uomini e gli animali.
9 Le pays d’Égypte deviendra un désert, une ruine, et ils sauront que je suis Yahvé. Tu dis: “Le Nil est à moi, c’est moi qui l’ai fait.”9 E la terra d'Egitto diventerà un deserto e una solitudine, e si conoscerà che io sono il Signore, perchè hai detto: - Il fiume è mio, sono io che l'ho fatto. -
10 C’est pourquoi je t’en veux, à toi et à tes canaux; je ferai de l’Égypte un désert, une ruine, depuis Migdol jusqu’à Syène et la frontière d’Éthiopie.10 Per questo, eccomi a te e ai tuoi fiumi, e ridurrò la terra di Egitto erme solitudini, devastata che sarà dalla spada, dalla torre di Siene fino alla frontiera dell'Etiopia.
11 Hommes et bêtes n’y passeront plus, elle sera inhabitée durant quarante ans.11 Non passerà per essa piede umano, nè passo di animale vi transiterà, e per quarant'anni non sarà più abitata.
12 Oui, je ferai de l’Égypte le plus dévasté des pays: ses villes seront pour quarante ans les plus saccagées des villes. Je disperserai les Égyptiens au milieu des nations, je les disséminerai dans tous les pays.12 E lascerò la terra d'Egitto deserta, in mezzo a terre deserte e le sue città distrutte in mezzo a città distrutte e resteranno nell'abbandono quarant'anni; e disperderò gli Egiziani tra le nazioni e li disseminerò per ogni terra».
13 Mais voici ce que dit Yahvé: Après quarante ans je rassemblerai les Égyptiens du milieu des peuples où ils avaient été dispersés.13 Perchè così dice il Signore Dio: «Al termine di quarant'anni raccoglierò l'Egitto dai popoli tra i quali era stato disperso,
14 Je changerai leur sort et je les ramènerai au pays de Patros, leur pays d’origine; là ils formeront un royaume, le plus modeste14 e ricondurrò dalla schiavitù quei d'Egitto e li ristabilirò nella terra di Patures, nella loro terra natale, e quivi formeranno un regno meschino.
15 de tous ( ): il ne dominera plus les autres nations; je vais l’abaisser pour qu’il ne se dresse plus au-dessus des nations.15 Tra gli altri regni sarà la nazione più meschina e non si solleverà più sopra le nazioni, e li farò sminuire affinchè non signoreggino le genti.
16 Les gens d’Israël ne mettront plus en lui leur confiance, mais ils se rappelleront la faute qu’ils commettaient en se tournant vers l’Égypte; alors on saura que je suis Yahvé.16 Non ispireranno più oltre confidenza alla casa d'Israele, suggerendo iniquamente che voltino faccia per andar dietro a loro; e conosceranno che io sono il Signore Dio».
17 En la vingt-septième année, le premier jour du premier mois, cette parole de Yahvé me fut adressée:17 E avvenne nell'anno ventesimosettimo, nel primo mese, il primo del mese, che il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
18 Fils d’homme, le siège de Tyr a été une entreprise difficile pour Nabukodonozor roi de Babylone et pour son armée; ses hommes y ont perdu leurs cheveux et sont revenus les épaules écorchées, mais ce siège de Tyr n’a rapporté aucun profit, ni pour lui, ni pour son armée.18 «Figlio dell'uomo, Nabucodonosor re di Babilonia ha costretto le sue soldatesche a un lungo servizio contro Tiro; tutte le teste sono calve e spellate le spalle, e non ritrasse compenso alcuno nè per sè nè pel suo esercito da Tiro per il servizio prestatomi contro di essa».
19 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais livrer l’Égypte aux mains de Nabukodonozor, roi de Babylone: il emportera ses richesses, ramassera ses dépouilles et la mettra au pillage: ce sera le salaire de son armée.19 Perciò, così dice il Signore Dio: «Ecco che io condurrò Nabucodonosor, re di Babilonia nella terra d'Egitto e porterà via tutta una moltitudine e darà il sacco e farà bottino, e sarà questo un compenso per le sue soldatesche
20 Je lui donne l’Égypte pour la peine qu’il s’est donnée au siège de Tyr, car il a travaillé pour moi, parole de Yahvé.20 e per l'opera prestata contro a Tiro; gli ho concesso la terra d'Egitto in cambio delle fatiche che ha sostenuto per me, dice il Signore Dio.
21 En ce jour-là la maison d’Israël retrouvera sa force, et à toi, je te donnerai d’ouvrir la bouche au milieu d’eux. Alors on saura que je suis Yahvé.21 In quel giorno rigermoglierà la potenza alla casa d'Israele e ti concederò di aprir la tua bocca in mezzo agli altri; e sapranno che io sono il Signore».