Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Ézéchiel 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Cette parole de Yahvé me fut adressée:1 - E il Signore mi comunicò la sua parola dicendo:
2 “Fils d’homme, prophétise contre les prophètes d’Israël, prophétise et dis-leur: Écoutez cette parole de Yahvé:2 «Figlio dell'uomo, pronuncia un vaticinio sui profeti d'Israele che profetizzano. E dirai a quei che fanno profezie di loro testa: - Ascoltate la parola del Signore:
3 “Oui, voici ce que dit Yahvé: Malheur aux prophètes irresponsables, qui suivent leur imagination mais qui n’ont pas eu de vision!3 Così dice il Signore: Sciagurati quei profeti fatui, che vanno dietro al loro spirito e nulla vedono!
4 Tes prophètes, Israël, sont comme des renards dans les ruines.4 O Israele, i tuoi profeti erano volpi del deserto.
5 “Vous n’êtes pas montés sur la brèche, vous n’avez pas construit de remparts autour de la maison d’Israël pour qu’elle soutienne le choc au jour de Yahvé.5 Voi non siete accorsi a tener fronte, non avete opposto un argine per la casa d'Israele, col resistere alla lotta nel giorno del Signore.
6 Vous dites: Parole de Yahvé! mais ce sont des visions fausses, des prédictions mensongères. Yahvé ne les a pas envoyés: veulent-ils que lui réalise leurs promesses?6 Hanno finte visioni, fanno presagi bugiardi, dicendo: Il Signore manda a dire: mentre il Signore non li ha mandati, e persistono ad accertare la parola.
7 Quand vous dites: Parole de Yahvé! alors que moi je n’ai rien dit, n’est-ce pas une vision fausse, une prophétie mensongère?7 Non è forse vero che quel che avete veduto era una finzione? e che avete raccontato presagi falsi? E voi dite: il Signore ha detto, quando io non ho parlato?-».
8 “C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Je vais m’en prendre à vous à cause de vos paroles creuses et de vos visions de mensonge - parole de Yahvé.8 Perciò così dice il Signore Dio: «Giacchè avete detto ciò che non è e avete fatto previsioni mendaci, eccomi io a voi, dice il Signore Dio.
9 Je frapperai les prophètes aux visions fausses, aux promesses mensongères; ils ne seront plus admis dans le conseil de mon peuple, ils ne seront plus inscrits dans le livre de famille d’Israël, ils n’entreront pas dans la terre d’Israël: alors ils sauront que je suis Yahvé.9 E la mia mano sarà sopra i profeti che fingono di vedere e presagiscono menzogne; nell'adunanza del popolo mio non compariranno e nell'albo della casa d'Israele non saranno iscritti; e non rientreranno nella terra d'Israele e conoscerete che io sono il Signore.
10 “Ces prophètes égarent mon peuple, ils disent ‘Paix!’ alors qu’il n’y a pas de paix; mon peuple se construit un rempart et ils y mettent le crépi.10 Perchè essi hanno tratto in inganno il mio popolo dicendo: - C'è la pace! - E la pace non è. Questo fabbricava il muro, e quelli lo rifermavano con intonaco senza presa.
11 Dis à ceux qui mettent le crépi: Voici venir la pluie torrentielle, la chute de grêle et le vent de tempête:11 Dirai a costoro, che rifermano con intonaco senza mastice, che tutto finirà per cadere. Perchè farò imperversare la pioggia, e scatenerò una gragnuola grossa e impetuosa, e una bufera di vento rovinoso;
12 le mur est tombé! Alors on vous dira: ‘Où est le crépi que vous aviez étalé sur ce mur?’12 ed ecco, il muro ha ceduto! E chi non dirà a voi allora: - Dov'è l'intonacatura con cui l'avete rifermato? -».
13 “Voici ce que dit Yahvé: Ma colère déchaîne un vent de tempête, ma fureur envoie la pluie torrentielle, ma rage jette les grêlons de la destruction.13 Perciò il Signore Dio dice così: «Un vento tempestoso scatenerò nella mia indignazione, una pioggia irruente nel mio furore e grandine grossa nell'ira mia sterminatrice,
14 J’abats le mur que vous avez couvert de crépi, je le mets au niveau du sol et ses fondations sont mises à nu; voici qu’il tombe sur vous et vous écrase! Alors vous saurez que je suis Yahvé.14 e atterrerò il muro che avete intonacato senza mastice e lo raderò al suolo e metterò allo scoperto le sue fondamenta, crollerà e tutto sarà sterminato in mezzo ad essa; e conoscerete che io sono il Signore.
15 Quand ma colère se sera déchaînée contre le mur et ceux qui le crépissaient, on vous demandera: Où est donc le mur, où sont ceux qui le crépissaient?15 E darò soddisfazione piena al mio sdegno contro il muro e contro coloro che l'hanno intonacato senza mastice e dirò a voi: non c'è più nè il muro nè quelli che lo intonacavano,
16 Où sont ces prophètes d’Israël qui prophétisaient sur Jérusalem, et qui voyaient pour elle des visions de paix quand il n’y avait pas de paix? - parole de Yahvé.16 i profeti di Israele che profetizzano sopra Gerusalemme, che vedono in visione la pace e la pace non c'è, dice il Signore.
17 “Tourne-toi, fils d’homme, vers les filles de ton peuple qui prophétisent pour leur propre compte; oui, prophétise contre elles.17 E tu, figlio dell'uomo, rinfaccia alle figlie del popolo tuo e pronunzia un vaticinio su di loro;
18 Tu leur diras cette parole de Yahvé: Malheur à celles qui cousent des bandelettes magiques pour tous les poignets et tissent des voiles pour les têtes de toute taille! Elles ne font que prendre au piège les âmes. Vous qui prenez au piège les âmes de mon peuple, croyez-vous que vous sauverez vos propres vies?18 e dirai: - Così dice il Signore Dio: Sciagurate quelle che imbottiscono cuscini per ogni gomito e guanciali da testa per ogni età, per uccellare le anime; e dopo che hanno nelle panie le anime del mio popolo, promettono loro la vita.
19 Pour une poignée d’orge et un morceau de pain vous me discréditez auprès de mon peuple; vous faites mourir ceux qui ne doivent pas mourir et vous laissez vivre ceux qui ne doivent pas vivre, vous trompez mon peuple et mon peuple écoute le mensonge.19 E mettevano me a profanazione davanti al mio popolo, per una manata d'orzo e per un tozzo di pane, dando per morte le persone che non sarebbero morte e facendo presagio di vita a quelle che non vivrebbero, spacciando menzogne al mio popolo che ci crede -».
20 “Eh bien, voici ce que dit Yahvé: Je déteste ces bandelettes avec lesquelles vous prenez au piège les âmes; je les déchirerai sur vos bras et je délivrerai les vies que vous voulez prendre au piège.20 Per questo così dice il Signore Dio: «Ecco me e i vostri piumini coi quali uccellate le volanti anime; io ve li squarcerò nelle vostre braccia, e lascerò libere le anime che voi accalappiate alle loro penne.
21 Je déchirerai vos voiles et j’arracherai mon peuple de vos mains pour qu’il ne soit plus une proie entre vos mains; ainsi vous saurez que je suis Yahvé.21 E squarcerò i vostri guanciali, e libererò il mio popolo dal vostro artiglio e non saranno più oltre preda delle vostre mani; e conoscerete che io sono il Signore.
22 “Vous avez abattu l’homme juste avec vos mensonges, alors que moi je ne voulais pas le décourager. Vous avez encouragé le méchant et il n’a pas renoncé à sa mauvaise conduite pour retrouver la vie.22 Giacchè voi avete contristato colle vostre menzogne il cuore del giusto che io non aveva contristato, e avete rassicurata la mano dell'empio, affinchè non si ritraesse dalla sua malvagia strada e vivesse.
23 C’est pourquoi vous n’aurez plus de fausses visions et vous ne prononcerez plus de prophéties, mais je délivrerai mon peuple de vos mains et vous saurez que je suis Yahvé.”23 Per questo, non vedrete più finte visioni e oracoli non ne spaccerete più; e svincolerò il popolo mio dalle vostre mani e conoscerete che io sono il Signore».