Livre des Lamentations 3
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBLIA |
---|---|
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère. | 1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria bajo el látigo de su furor. |
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière. | 2 El me ha llevado y me ha hecho caminar en tinieblas y sin luz. |
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour. | 3 Contra mí solo vuelve él y revuelve su mano todo el día. |
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os. | 4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido, ha quebrado mis huesos. |
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons. | 5 Ha levantado contra mí en asedio amargor y tortura. |
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus. | 6 Me ha hecho morar en las tinieblas, como los muertos para siempre. |
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes. | 7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir; ha hecho pesadas mis cadenas. |
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière. | 8 Aun cuando grito y pido auxilio, él sofoca mi súplica. |
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers. | 9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares, ha torcido mis senderos. |
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie; | 10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí, león en escondite. |
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces. | 11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado, me ha dejado hecho un horror. |
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches; | 12 Ha tensado su arco y me ha fijado como blanco de sus flechas. |
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches. | 13 He. Ha clavado en mis lomos los hijos de su aljaba. |
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson. | 14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión, su copla todo el día. |
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe. | 15 El me ha colmado de amargura, me ha abrevado con ajenjo. |
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre. | 16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro, me ha revolcado en la ceniza. |
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur. | 17 Mi alma está alejada de la paz, he olvidado la dicha. |
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.” | 18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor, y la esperanza que me venía de Yahveh! |
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume. | 19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante: ¡es ajenjo y amargor! |
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait. | 20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde mi alma en mí. |
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère: | 21 Esto revolveré en mi corazón, por ello esperaré: |
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées. | 22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado, ni se ha agotado su ternura; |
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.” | 23 cada mañana se renuevan: ¡grande es tu lealtad! |
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.” | 24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma, por eso en él espero!» |
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche. | 25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera, para el alma que le busca. |
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé. | 26 Bueno es esperar en silencio la salvación de Yahveh. |
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse. | 27 Bueno es para el hombre soportar el yugo desde su juventud. |
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise, | 28 Yod. Que se siente solitario y silencioso, cuando el Señor se lo impone; |
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir. | 29 que ponga su boca en el polvo: quizá haya esperanza; |
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations. | 30 que tienda la mejilla a quien lo hiere, que se harte de oprobios. |
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs. | 31 Kaf. Porque no desecha para siempre a los humanos el Señor: |
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande. | 32 si llega a afligir, se apiada luego según su inmenso amor; |
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains. | 33 pues no de corazón humilla él ni aflige a los hijos de hombre. |
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays, | 34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie a todos los cautivos de un país, |
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut, | 35 cuando se tuerce el derecho de un hombre ante la faz del Altísimo, |
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas? | 36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso, ¿el Señor no lo ve? |
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné? | 37 Mem. ¿Quién habló y ello fue? ¿No es el Señor el que decide? |
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur? | 38 ¿No salen de la boca del Altísimo los males y los bienes? |
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché. | 39 ¿De qué, pues, se queja el hombre? ¡Que sea hombre contra sus pecados! |
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé. | 40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos, y convirtámonos a Yahveh. |
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux. | 41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos al Dios que está en los cielos. |
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné. | 42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores: ¡Tú no has perdonado! |
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié. | 43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido, has matado sin piedad; |
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas. | 44 te has arropado en una nube para que no pasara la oración; |
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples. | 45 basura y abyección nos has hecho en medio de los pueblos. |
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous; | 46 Pe. Abren su boca contra nosotros todos nuestros enemigos. |
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation. | 47 Terror y fosa es nuestra suerte, desolación y ruina. |
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple. | 48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos por la ruina de la hija de mi pueblo. |
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos | 49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan; ya no hay alivio |
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir. | 50 hasta que mire y vea Yahveh desde los cielos. |
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré. | 51 Me hacen daño mis ojos por todas las hijas de mi ciudad. |
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau. | 52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro, mis enemigos sin motivo. |
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres. | 53 Sofocaron mi vida en una fosa y echaron piedras sobre mí. |
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!” | 54 Sumergieron las aguas mi cabeza, dije: «¡Estoy perdido!» |
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain, | 55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh, desde la hondura de la fosa. |
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!” | 56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres tu oído a mi oración que pide ayuda!» |
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.” | 57 Te acercaste el día en que te invocaba, dijiste: «¡No temas!» |
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie. | 58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma, mi vida has rescatado. |
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice. | 59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían: ¡lleva tú mi juicio! |
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire. | 60 Has visto toda su venganza, todos sus planes contra mí. |
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi; | 61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh, todos sus planes contra mí, |
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi. | 62 los labios de mis agresores y sus tramas, contra mí todo el día. |
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries. | 63 Estén sentados o en pie, mira: yo soy la copla de ellos. |
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains. | 64 Tau. Retribúyeles, Yahveh, según la obra de sus manos. |
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable. | 65 Dales embotamiento de corazón, ¡tu maldición sobre ellos! |
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux. | 66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos de debajo de tus cielos! |