Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre des Lamentations 3


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Je suis l’homme qui a connu le malheur sous le bâton de sa colère.1 Alef. Yo soy el hombre que ha visto la miseria
bajo el látigo de su furor.
2 Il a conduit ma marche vers les ténèbres et non vers la lumière.2 El me ha llevado y me ha hecho caminar
en tinieblas y sin luz.
3 Il tourne et retourne sa main contre moi, tout au long du jour.3 Contra mí solo vuelve él y revuelve
su mano todo el día.
4 Il a usé mes chairs et ma peau, il a brisé mes os.4 Bet. Mi carne y mi piel ha consumido,
ha quebrado mis huesos.
5 Il m’a assailli, assiégé, ce n’étaient qu’amertume et poisons.5 Ha levantado contra mí en asedio
amargor y tortura.
6 Il m’a fait demeurer dans les ténèbres, comme les morts pour qui le temps n’est plus.6 Me ha hecho morar en las tinieblas,
como los muertos para siempre.
7 Il m’a emmuré et je ne peux sortir, il a fait pesantes mes chaînes.7 Guímel. Me ha emparedado y no puedo salir;
ha hecho pesadas mis cadenas.
8 J’ai beau crier, appeler, il ne laisse pas passer ma prière.8 Aun cuando grito y pido auxilio,
él sofoca mi súplica.
9 Il a bloqué ma voie avec des pierres, il a barré tous mes sentiers.9 Ha cercado mis caminos con piedras sillares,
ha torcido mis senderos.
10 Il est pour moi comme un ours à l’affût comme un lion qui attend sa proie;10 Dálet. Oso en acecho ha sido para mí,
león en escondite.
11 il m’a écarté du chemin et m’a déchiré, il m’a laissé en pièces.11 Intrincando mis caminos, me ha desgarrado,
me ha dejado hecho un horror.
12 Il a bandé son arc, faisant de moi la cible de ses flèches;12 Ha tensado su arco y me ha fijado
como blanco de sus flechas.
13 il m’a décoché dans les reins sa réserve de flèches.13 He. Ha clavado en mis lomos
los hijos de su aljaba.
14 Je suis devenu la risée du peuple, tout le jour ils me mettent en chanson.14 De todo mi pueblo me he hecho la irrisión,
su copla todo el día.
15 Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.15 El me ha colmado de amargura,
me ha abrevado con ajenjo.
16 Il m’a cassé les dents à coups de cailloux, il m’a enfoncé dans la cendre.16 Vau. Ha quebrado mis dientes con guijarro,
me ha revolcado en la ceniza.
17 Mon âme n’a plus droit à la paix, je ne connais plus le bonheur.17 Mi alma está alejada de la paz,
he olvidado la dicha.
18 J’ai dit: “Ma force s’est perdue avec mon espérance en Yahvé.”18 Digo: ¡Ha fenecido mi vigor,
y la esperanza que me venía de Yahveh!
19 Pourquoi rappeler ma misère et mon angoisse? Ce n’est qu’absinthe et amertume.19 Zain. Recuerda mi miseria y vida errante:
¡es ajenjo y amargor!
20 Ces souvenirs m’obsèdent, et mon âme en moi se défait.20 Lo recuerda, lo recuerda, y se hunde
mi alma en mí.
21 Mais je retrouve ces pensées en mon cœur, et c’est pourquoi j’espère:21 Esto revolveré en mi corazón,
por ello esperaré:
22 “Les faveurs de Yahvé ne sont pas finies, ses miséricordes ne sont pas épuisées.22 Jet. Que el amor de Yahveh no se ha acabado,
ni se ha agotado su ternura;
23 Chaque matin elles reprennent, car sa fidélité est grande.”23 cada mañana se renuevan:
¡grande es tu lealtad!
24 Mon âme a dit: “Yahvé est ma part, je veux espérer en lui.”24 «¡Mi porción es Yahveh, dice mi alma,
por eso en él espero!»
25 Yahvé est bon pour qui espère en lui, pour l’âme qui le recherche.25 Tet. Bueno es Yahveh para el que en él espera,
para el alma que le busca.
26 Il est bon d’attendre en silence, le salut de Yahvé.26 Bueno es esperar en silencio
la salvación de Yahveh.
27 Il est bon pour l’homme, de porter le joug dès sa jeunesse.27 Bueno es para el hombre soportar
el yugo desde su juventud.
28 Si Dieu ainsi le lui impose, qu’il s’asseye à l’écart et se taise,28 Yod. Que se siente solitario y silencioso,
cuando el Señor se lo impone;
29 qu’il mette sa bouche dans la poussière: peut-être reste-t-il un espoir.29 que ponga su boca en el polvo:
quizá haya esperanza;
30 Qu’il tende la joue à celui qui le frappe, qu’il se rassasie d’humiliations.30 que tienda la mejilla a quien lo hiere,
que se harte de oprobios.
31 Car le Seigneur ne rejette pas, indéfiniment, les pécheurs.31 Kaf. Porque no desecha para siempre
a los humanos el Señor:
32 Il met à l’épreuve mais il a pitié, car sa miséricorde est grande.32 si llega a afligir, se apiada luego
según su inmenso amor;
33 Ce n’est pas par jeu qu’il humilie et qu’il afflige les humains.33 pues no de corazón humilla él
ni aflige a los hijos de hombre.
34 Quand on écrase et met sous ses pieds tous les prisonniers d’un pays,34 Lámed. Cuando se aplasta bajo el pie
a todos los cautivos de un país,
35 quand on tourne le droit d’un homme sous le regard du Très-Haut,35 cuando se tuerce el derecho de un hombre
ante la faz del Altísimo,
36 quand on lui fausse son procès, Yahvé ne le voit-il pas?36 cuando se causa entuerto a un hombre en su proceso,
¿el Señor no lo ve?
37 Peut-on dire une chose, et qu’elle se fasse, sans que Yahvé l’ait ordonné?37 Mem. ¿Quién habló y ello fue?
¿No es el Señor el que decide?
38 N’est-ce pas de la bouche du Très-Haut que sortent malheur et bonheur?38 ¿No salen de la boca del Altísimo
los males y los bienes?
39 Pourquoi l’homme se plaindrait-il? qu’il prenne conscience de son péché.39 ¿De qué, pues, se queja el hombre?
¡Que sea hombre contra sus pecados!
40 Rappelons-nous notre conduite, souvenons-nous, et revenons vers Yahvé.40 Nun. Examinemos nuestros caminos, escudriñémoslos,
y convirtámonos a Yahveh.
41 Élevons nos cœurs et nos mains vers le Dieu qui est dans les cieux.41 Alcemos nuestro corazón y nuestras manos
al Dios que está en los cielos.
42 Nous avons péché, nous étions rebelles, et toi, tu n’as pas pardonné.42 Nosotros hemos sido rebeldes y traidores:
¡Tú no has perdonado!
43 Tu nous as poursuivis, drapé dans ta colère, et tu as massacré sans pitié.43 Sámek. Te has envuelto en cólera y nos has perseguido,
has matado sin piedad;
44 Tu t’es enfermé dans la nuée pour que la prière ne passe pas.44 te has arropado en una nube
para que no pasara la oración;
45 Tu as fait de nous des balayures, des laissés pour compte au milieu des peuples.45 basura y abyección nos has hecho
en medio de los pueblos.
46 Tous nos ennemis, victorieux, se sont moqués de nous;46 Pe. Abren su boca contra nosotros
todos nuestros enemigos.
47 notre part c’était la terreur, le piège, la ruine et la désolation.47 Terror y fosa es nuestra suerte,
desolación y ruina.
48 Mon œil laisse échapper des ruisseaux, car je revois la ruine de la fille de mon peuple.48 Arroyos de lágrimas derraman mis ojos
por la ruina de la hija de mi pueblo.
49 Mon œil verse des larmes; il ne trouvera pas de repos49 Ain. Mis ojos fluyen y no cesan;
ya no hay alivio
50 tant que Yahvé, du haut des cieux, ne se penchera pas pour voir.50 hasta que mire y vea
Yahveh desde los cielos.
51 Mon œil m’est une souffrance, car il a trop pleuré.51 Me hacen daño mis ojos
por todas las hijas de mi ciudad.
52 Ceux qui sans raison me détestent, m’ont pourchassé comme un oiseau.52 Sade. Cazar me cazaron como a un pájaro,
mis enemigos sin motivo.
53 Ils m’ont précipité dans la fosse, ils m’y jetaient des pierres.53 Sofocaron mi vida en una fosa
y echaron piedras sobre mí.
54 Les eaux se refermaient sur ma tête, je me disais: “Je suis perdu!”54 Sumergieron las aguas mi cabeza,
dije: «¡Estoy perdido!»
55 J’ai alors invoqué ton nom, Seigneur, du fond de mon souterrain,55 Qof. Invoqué tu Nombre, Yahveh,
desde la hondura de la fosa.
56 et tu as entendu mon cri: “J’appelle, ne me fais pas la sourde oreille!”56 Tú oíste mi grito: «¡No cierres
tu oído a mi oración que pide ayuda!»
57 Tu t’es approché au jour où je t’appelais, et tu m’as dit: “Ne crains pas.”57 Te acercaste el día en que te invocaba,
dijiste: «¡No temas!»
58 Seigneur, tu as pris ma cause en mains, tu m’as sauvé la vie.58 Res. Tú has defendido, Señor, la causa de mi alma,
mi vida has rescatado.
59 Tu as vu, Yahvé, qu’ils me font violence: toi, fais-moi justice.59 Has visto, Yahveh, el entuerto que me hacían:
¡lleva tú mi juicio!
60 Tu as vu leur soif de vengeance, ce qu’ils projettent de me faire.60 Has visto toda su venganza,
todos sus planes contra mí.
61 Tu as entendu leurs insultes, Yahvé, tout ce qu’ils ont comploté contre moi;61 Sin. Has oído sus insultos, Yahveh,
todos sus planes contra mí,
62 tu sais tout ce qu’ils préparent, ce que mes ennemis murmurent contre moi.62 los labios de mis agresores y sus tramas,
contra mí todo el día.
63 Vois, qu’ils s’asseyent ou qu’ils se lèvent, je suis l’objet de leurs moqueries.63 Estén sentados o en pie, mira:
yo soy la copla de ellos.
64 Ô Yahvé, rends-leur ce qu’ils méritent, rends-leur selon l’œuvre de leurs mains.64 Tau. Retribúyeles, Yahveh,
según la obra de sus manos.
65 Rends leur esprit aveugle, et que ta malédiction les accable.65 Dales embotamiento de corazón,
¡tu maldición sobre ellos!
66 Dans ta colère, Yahvé, tu les poursuivras, tu les extermineras de dessous les cieux.66 ¡Persíguelos con saña, extírpalos
de debajo de tus cielos!