Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 8


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 En ce temps-là - parole de Yahvé - on enlèvera de leurs tombes les os des rois de Juda et les os de ses chefs, les os des prêtres et des prophètes, ainsi que les os des habitants de Jérusalem.1 At that time, says the LORD, the bones of the kings and princes of Judah, the bones of the priests and the prophets, and the bones of the citizens of Jerusalem will be emptied out of their graves
2 On les exposera au soleil et à la lune et à toute l’armée des astres qu’ils ont aimés et servis, dont ils ont fait leurs guides, et qu’ils ont consultés et adorés. Nul ne recueillera ces os, ils ne sont pas enterrés; ils resteront comme le fumier sur la surface du sol.2 and spread out before the sun and the moon and the whole army of heaven, which they loved and served, which they followed, consulted, and worshiped. They will not be gathered up for burial, but will lie like dung upon the ground.
3 Quant aux survivants de cette méchante race, la mort leur semblera plus douce que la vie dans tous les lieux où je les aurai chassés - parole de Yahvé Sabaot.3 Death will be preferred to life by all the survivors of this wicked race who remain in any of the places to which I banish them, says the LORD of hosts.
4 Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé: Est-ce qu’on ne se relève pas après une chute? Est-ce qu’on ne revient pas après une erreur?4 Tell them: Thus says the LORD: When someone falls, does he not rise again? if he goes astray, does he not turn back?
5 Pourquoi l’infidélité de ce peuple, l’infidélité de Jérusalem, ne prend-elle pas fin? Ils se cramponnent à leur mensonge et refusent de revenir.5 Why do these people rebel with obstinate resistance? Why do they cling to deceptive idols, refuse to turn back?
6 Ils voient, il entendent, mais ils parlent un autre langage, pas un ne renonce à sa méchanceté, pas un ne dit: Qu’ai-je fait? Ils continuent à courir droit devant eux comme un cheval à la bataille.6 I listen closely: they speak what is not true; No one repents of his wickedness, saying, "What have I done!" Everyone keeps on running his course, like a steed dashing into battle.
7 Même la cigogne dans le ciel sait quand elle doit revenir; la tourterelle, l’hirondelle et la grue respectent la date de leur retour. Mais mon peuple ne connaît pas la Loi de Yahvé.”7 Even the stork in the air knows it seasons; Turtledove, swallow and thrush observe their time of return, But my people do not know the ordinance of the LORD.
8 Et vous, comment osez-vous dire: “Nous sommes des sages, nous avons la Loi de Yahvé?” La plume menteuse des scribes a bien su la changer en mensonge.8 How can you say, "We are wise, we have the law of the LORD"? Why, that has been changed into falsehood by the lying pen of the scribes!
9 Mais les sages vont rester sans réponse, ils seront consternés et pris au piège: on verra ce que vaut votre sagesse, vous qui avez méprisé la parole de Yahvé.9 The wise are confounded, dismayed and ensnared; Since they have rejected the word of the LORD, of what avail is their wisdom?
10 Je donnerai leurs femmes à d’autres, leurs champs à de nouveaux maîtres, car du plus petit jusqu’au plus grand ils ne cherchent que leur intérêt; qu’ils soient prophètes ou prêtres, tous ne font que mentir.10 Therefore, I will give their wives to strangers, their fields to spoilers. Small and great alike, all are greedy for gain, prophet and priest, all practice fraud.
11 Ils ne font que recouvrir la blessure de mon peuple, ils disent: “Ce sera la paix!” quand il n’y a pas de paix.11 They would repair, as though it were nought, the injury to the daughter of my people: "Peace, peace!" they say, though there is no peace.
12 Ils ne rougissent pas de faire des horreurs, car ils ne savent même plus rougir, ils ne savent plus ce qu’est la honte. C’est pourquoi ils tomberont le jour où je les visiterai - parole de Yahvé.12 They are odious; they have done abominable things, yet they are not at all ashamed, they know not how to blush. Hence they shall be among those who fall; in their time of punishment they shall go down, says the LORD.
13 Je vais les ramasser, les emporter - parole de Yahvé. Il n’y aura plus de raisins sur la vigne, plus de figues sur le figuier, et les feuilles se faneront.13 I will gather them all in, says the LORD: no grapes on the vine, No figs on the fig trees, foliage withered!
14 “Pourquoi restons-nous là assis? Allons ensemble nous réfugier dans les villes fortifiées jusqu’à ce que la mort vienne, car Yahvé, notre Dieu, veut notre mort; il nous fait boire des eaux empoisonnées parce que nous avons péché contre lui.14 Why do we remain here? Let us form ranks and enter the walled cities, to perish there; For the LORD has wrought our destruction, he has given us poison to drink, because we have sinned against the LORD.
15 Nous espérions la paix mais rien de bon ne vient, le temps ne nous amène pas la guérison, mais la terreur!”15 We wait for peace to no avail; for a time of healing, but terror comes instead.
16 Depuis Dan se fait entendre le souffle de ses chevaux; le bruit de sa cavalerie fait trembler tout le pays. Les voilà: ils dévorent la campagne avec ses richesses, les villes avec leurs habitants.16 From Dan is heard the snorting of his steeds; The neighing of his stallions shakes the whole land. They come devouring the land and all it contains, the city and those who dwell in it.
17 “Voici que j’envoie contre vous des serpents, des vipères sur lesquelles aucun charmeur n’a pouvoir. Ils vous mordront - oracle de Yahvé,17 Yes, I will send against you poisonous snakes, Against which no charm will work when they bite you, says the LORD.
18 et le mal sera sans remède.” Mon cœur me fait mal.18 My grief is incurable, my heart within me is faint.
19 Par tout le pays on entend les appels de mon peuple: “Yahvé n’est-il plus dans Sion? Son Roi n’est-il plus en elle?” - “Pourquoi donc m’ont-ils mis en colère avec leurs idoles, avec ces stupidités venues de l’étranger?”19 Listen! the cry of the daughter of my people, far and wide in the land! Is the LORD no longer in Zion, is her King no longer in her midst? (Why do they provoke me with their idols, with their foreign nonentities?)
20 La moisson s’est terminée, l’été est passé, mais nous n’avons pas été sauvés.20 "The harvest has passed, the summer is at an end, and yet we are not safe!"
21 La blessure de la fille de mon peuple est devenue ma propre blessure, j’en suis accablé et rempli d’épouvante.21 I am broken by the ruin of the daughter of my people. I am disconsolate; horror has seized me.
22 N’y a-t-il plus de pommade en Galaad? N’y a-t-il là-bas aucun guérisseur? Pourquoi la guérison de mon peuple n’avance-t-elle pas?22 Is there no balm in Gilead, no physician there? Why grows not new flesh over the wound of the daughter of my people?
23 Il faudrait changer ma tête en fontaine et mes yeux en sources de larmes, que je pleure nuit et jour les morts de mon peuple.23 Oh, that my head were a spring of water, my eyes a fountain of tears, That I might weep day and night over the slain of the daughter of my people!