Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 49


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Pour les fils d’Ammon. Voici ce que dit Yahvé: Israël n’a-t-il pas de fils? N’a-t-il pas d’héritiers? Pourquoi Milkom a-t-il hérité du pays de Gad, pourquoi son peuple en occupe-t-il les villes?1 Para los amonitas. Así habla el Señor: ¿Acaso Israel no tiene hijos, no tiene heredero? ¿Por qué Milcóm ha heredado Gad y su pueblo se establecido en sus ciudades?
2 Eh bien, dit Yahvé, le jour vient où l’on entendra le cri de guerre dans Rabba des Ammonites; elle ne sera plus qu’une ruine déserte et ses villages seront incendiés. Alors Israël dépouillera ceux qui l’ont dépouillé.2 Por eso llegan los días –oráculo del Señor– en que haré oír a Rabá de los amonitas el grito de guerra: ella será una colina desolada, sus ciudades serán incendiadas, e Israel heredará a sus herederos, dice el Señor.
3 Ar est détruite, lamente-toi Heshbon! Poussez des cris, filles de Rabba! Habillez-vous de sacs, entonnez la lamentation en vous tailladant le corps: car Milkom part en exil avec ses prêtres et tous ses chefs.3 ¡Gime, Jesbón, porque Hai ha sido devastada, lancen gritos, hijas de Rabá! ¡Pónganse un cilicio, laméntense, y vayan de aquí para allá por los cercos, porque Milcóm va al cautiverio, con sus sacerdotes y sus príncipes!
4 Tu es bien fière de ta vallée, fille rebelle; tu dis, confiante en tes richesses: Qui entrera chez moi?4 ¿Por qué te glorías de los valles, de tu fértil valle, hija apóstata, tú que confías en tus tesoros y dices: «¿Quién me atacará?».
5 Eh bien, je t’amène de tous les côtés la terreur. Je ferai que chacun se sauve de son côté, et personne ne rassemblera les fuyards.5 Yo hago venir sobre ti el pánico –oráculo del Señor de los ejércitos– desde todos tus alrededores: ustedes serán expulsados, cada uno por su lado, y nadie reunirá a los fugitivos.
6 Mais ensuite je ramènerai les exilés d’Ammon - parole de Yahvé.6 Después de esto, cambiaré la suerte de los amonitas –oráculo del Señor–.
7 Pour Édom. Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Où donc est passée la sagesse de Téman? Ses fils n’ont-ils rien à proposer? Leur sagesse s’est-elle envolée?7 Para Edom. Así habla el Señor de los ejércitos: ¿No hay más sabiduría en Temán? ¿Están faltos de consejo los inteligentes o se desgastó su sabiduría?
8 Fuyez, tournez le dos, habitants de Dédan, car c’est mon heure de visiter Ésaü, je lui amène le fléau.8 ¡Huyan, vuelvan la espalda, escóndanse bajo tierra habitantes de Dedán, porque yo atraigo la ruina sobre Esaú, es el momento de dar cuenta!
9 Si les vendangeurs passent chez toi, ils ne laisseront rien à grappiller. Si ce sont des voleurs de nuit, ils saccageront tout à leur guise.9 Si llegan hasta ti vendimiadores, no dejarán ni un racimo; si son ladrones nocturnos, arrasarán a su gusto.
10 Oui je viens fouiller Ésaü, je mettrai à nu ses repaires; il n’aura plus où se cacher. Sa race est détruite, elle n’est plus. Pas un frère, pas un voisin pour dire:10 Sí, yo mismo desnudé a Esaú, puse al descubierto sus escondites, y no puede ocultarse. Su raza y sus hermanos han sido devastados, sus vecinos ya no existen.
11 Laisse-moi tes orphelins, je les ferai vivre, tes veuves pourront compter sur moi!11 ¡Deja a tus huérfanos, yo los haré vivir, y que tus viudas confíen en mí!
12 Car voici ce que dit Yahvé: Ceux qui ne devaient pas boire la coupe maintenant la boivent, et toi, tu passerais au travers? Mais non, tu la boiras!12 Porque así habla el Señor: Los que no estaban condenados a beber la copa, la tuvieron que beber. Y tú ¿vas a quedar impune? ¡No, no vas quedar impune, sino que la vas a beber!
13 Car je l’ai juré par moi-même, dit Yahvé, Bosra deviendra un objet d’étonnement et de moquerie, une ruine et une malédiction; ses villages seront ruinés pour toujours.13 Sí, lo juro por mí mismo –oráculo del Señor–: Bosrá se convertirá en devastación, oprobio, desierto y maldición, y todas sus ciudades serán ruinas eternas.
14 Nous venons d’entendre un appel de Yahvé, un message qu’il fait parvenir aux nations: “Debout! Partons en guerre contre lui!” C’en est fait!14 He oído un mensaje de parte del Señor, un heraldo ha sido enviado a las naciones: «¡Reúnanse! ¡Al asalto de la ciudad! ¡De pie para el combate!».
15 Te voilà le dernier des peuples, le plus méprisé de tous.15 Porque yo te hago pequeño entre las naciones, despreciable entre los hombres.
16 La terreur que tu inspirais et l’orgueil de ton cœur, t’ont fait perdre la tête, toi qui habites au creux de La Roche, accroché au sommet des collines. Tu peux élever ton nid comme l’aigle, je t’en ferai descendre - parole de Yahvé.16 Te engañó tu suficiencia, la soberbia de tu corazón, a ti, que habitas en las hendiduras de la roca, que ocupas la altura de una colina. Aunque eleves tu nido como el águila, de allí te precipitaré –oráculo del Señor–.
17 Édom sera un objet d’épouvante, les passants s’étonneront et siffleront en voyant ses plaies;17 Edom se convertirá en una devastación; todo el que pase junto a ella quedará pasmado, y silbará de estupor al ver todas sus plagas.
18 il sera comme Sodome, ou Gomorrhe et les villes d’alentour après la catastrophe, dit Yahvé. Nul n’y habitera, les humains n’y séjourneront plus.18 Como en la catástrofe de Sodoma y Gomorra, y de sus ciudades vecinas –dice el Señor– allí no habitará más ningún hombre, no residirá ningún ser humano.
19 Comme le lion qui monte des fourrés du Jourdain vers les pâturages, moi aussi d’un seul coup je serai sur ses prairies, je les mettrai en fuite. Car qui est mon égal? Qui pourrait se dresser contre moi, quel est le berger qui me tiendrait tête?19 Como un león que sube de la espesura del Jordán a una pradera siempre verde, así yo los haré huir de allí en un instante, y allí estableceré a mi elegido. Porque ¿quién es como yo? ¿Quién me citará a juicio? ¿Quién es el pastor que se me opondrá?
20 Écoutez donc la décision que Yahvé a prise contre Édom, ses projets contre les habitants de Téman: on fera main basse sur toutes les brebis, jusqu’aux plus efflanquées, et leur pâturage ne s’en remettra pas.20 Por eso, oigan el plan del Señor sobre Edom, sus proyectos sobre los habitantes de Temán: Sí, hasta las ovejas más pequeñas serán arrastradas, su pradera se asombrará a causa de ellas.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremblera, leurs cris s’entendront jusqu’à la Mer des Roseaux.21 Por el estruendo de su caída tiembla la tierra, y el eco resuena hasta el Mar Rojo.
22 Voyez cet aigle qui monte et qui tourne; voici qu’il étend ses ailes au-dessus de Bosra. Le cœur des guerriers d’Édom, ce jour-là, sera bien pareil à celui d’une femme qui enfante.22 ¡Miren! El sube, planea como el águila, despliega sus alas sobre Bosrá; el corazón de los guerreros de Edom, en aquel día, será como el corazón de una parturienta.
23 Contre Damas. Voilà Hamat et Arpad décontenancées: elles viennent d’apprendre une mauvaise nouvelle; elles en sont bouleversées, inquiètes comme les flots d’une mer qui ne peut se calmer.23 Para Damasco. Jamat y Arpad están avergonzadas, porque han oído una mala noticia; su corazón se deshace de ansiedad, no puede calmarse.
24 Damas est découragée, prête à s’enfuir; elle est saisie de tremblements; l’angoisse et la frayeur l’ont saisie comme une femme qui enfante.24 Damasco desfallece, emprende la huida, la asalta el terror, es presa de la angustia y los dolores como una parturienta.
25 Quoi! Elle est abandonnée, la ville glorieuse, la cité de la joie!25 ¡Cómo está abandonada la ciudad gloriosa, la ciudad de la alegría!
26 Ses jeunes hommes tomberont sur les places; tous ses guerriers périront ce jour-là - parole de Yahvé.26 Por eso sus jóvenes caerán en sus plazas y todos los hombres de guerra perecerán aquel día –oráculo del Señor de los ejércitos–.
27 J’allumerai un feu dans les remparts de Damas, et il dévorera les palais de Ben-Hadad.27 Yo prenderé fuego a la fortaleza de Damasco y él devorará los palacios de Ben Hadad.
28 Voici ce que dit Yahvé pour Kédar et le royaume de Haçor, que Nabukodonozor roi de Babel a vaincus: Levez-vous, combattez contre Kédar, exterminez les fils de l’Orient!28 Para Quedar y los reinos de Jasor, derrotados por Nabucodonosor, rey de Babilonia. Así habla el Señor: ¡De pie! ¡Al asalto de Quedar! ¡Devasten a los hijos del Oriente!
29 Prenez leurs tentes et leurs moutons, leurs toiles et tout leur matériel. Prenez leurs chameaux et criez sur eux: “Terreur de partout!”29 Tomen sus carpas y sus rebaños, sus toldos y sus equipajes; quítenles sus camellos y griten contra ellos: «¡Terror por todas partes!».
30 Fuyez, sauvez-vous, habitants de Haçor - parole de Yahvé. Car Nabukodonozor, roi de Babylone, a déjà son plan, il a un projet contre vous:30 Huyan, emigren rápidamente, escóndanse bajo tierra, habitantes de Jasor –oráculo del Señor– porque Nabucodonosor, rey de Babilonia, ha tramado un plan contra ustedes, ha urdido contra ustedes un proyecto.
31 “Attaquons une nation tranquille qui habite en sécurité; Elle n’a ni portes, ni verrous, elle habite à l’écart.31 ¡De pie! ¡Avancen contra una nación despreocupada, que se siente segura –oráculo del Señor– que no tiene puertas ni cerrojos, y vive apartada!
32 Leurs chameaux sont à prendre, leurs moutons sans nombre seront notre butin!” Je vais les semer à tous les vents, ces hommes aux tempes rasées; de partout viendra sur eux le malheur - parole de Yahvé.32 Sus camellos serán el botín, y sus muchos rebaños, la presa. Yo dispersaré a los cuatro vientos a los «Sienes rapadas», de todos lados atraeré su ruina –oráculo del Señor–.
33 Haçor ne sera plus qu’un gîte de chacals, un désert pour toujours; nul désormais n’y habitera, aucun humain n’y séjournera.33 Jasor será una guarida de chacales, una desolación para siempre; allí no habitará ningún hombre, no residirá ningún ser humano.
34 Voici la parole de Yahvé qui fut adressée au prophète Jérémie à propos d’Élam, au début du règne de Sédécias roi de Juda.34 Palabra que el Señor dirigió al profeta Jeremías acerca de Elam, al comienzo del reinado de Sedecías, rey de Judá:
35 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Je vais briser l’arc d’Élam, le ressort de sa puissance.35 Así habla el Señor de los ejércitos: Yo voy a quebrar el arco de Elam, principio de su fuerza.
36 Des quatre coins du ciel je fais venir, contre Élam, les quatre vents, et je disperse les Élamites à tous ces vents; il n’y aura pas de nation où n’arrivent les gens d’Élam.36 Haré venir contra Elam cuatro vientos desde los cuatro confines del cielo. Los dispersaré a los cuatro vientos, y no habrá ni una sola nación adonde no lleguen los expulsados de Elam.
37 Je ferai trembler les Élamites devant leurs ennemis, devant ceux qui en veulent à leur vie; je ferai venir sur eux le malheur car ma colère s’enflammera - parole de Yahvé. J’enverrai derrière eux l’épée, jusqu’à leur extermination.37 Aterraré a Elam delante de sus enemigos y delante de los que atentan contra su vida; atraeré sobre ellos una desgracia, el ardor de mi ira –oráculo del Señor–. Enviaré la espada detrás de ellos, hasta haberlos exterminado.
38 J’établirai mon trône en Élam et j’en arracherai ses rois et ses princes - parole de Yahvé,38 Porque pondré mi trono en Elam, y haré desaparecer de allí al rey y a los príncipes –oráculo del Señor–.
39 mais à la fin des jours je ramènerai les prisonniers d’Élam - parole de Yahvé.39 Pero en los días futuros, yo cambiaré la suerte de Elam –oráculo del Señor–.