Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 30


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Voici une parole qui fut adressée à Jérémie de la part de Yahvé.1 Das Wort, das vom Herrn an Jeremia erging:
2 Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: “Écris donc dans un livre toutes les paroles que je t’ai adressées.2 So spricht der Herr, der Gott Israels: Schreib dir alle Worte, die ich dir gesagt habe, in ein Buch!
3 En effet, voici venir des jours - oracle de Yahvé - où je ramènerai les prisonniers de mon peuple Israël; je les ferai revenir au pays que j’ai donné à leurs pères, dit Yahvé, et ils le possèderont de nouveau.”3 Denn seht, es werden Tage kommen - Spruch des Herrn -, da wende ich das Geschick meines Volkes Israel und Juda, spricht der Herr. Ich führe sie zurück in das Land, das ich ihren Vätern zum Besitz gegeben habe.
4 Voici les paroles que Yahvé a prononcées au sujet d’Israël et de Juda:4 Das sind die Worte, die der Herr über Israel und Juda gesprochen hat:
5 Nous avons entendu un cri d’épouvante; c’est la terreur et non la paix.5 Ja, so spricht der Herr: Angstgeschrei vernehmen wir:
Schrecken und kein Friede.
6 Demandez donc et voyez: a-t-on vu un mâle attendre un enfant? Comment se fait-il donc que je les voie tous les mains sur les reins comme celles qui enfantent? Pourquoi tous ces visages consternés?6 Fragt doch und schaut,
ob je ein Mann Kinder zur Welt bringt. Warum sehe ich alle Männer
mit den Händen auf den Hüften wie eine Gebärende?
Jedes Gesicht ist verstört und leichenblass.
7 Malheur! C’est le grand jour! Il n’y en a pas eu de semblable; c’est un temps de détresse pour Jacob, mais il en sera délivré.7 Denn groß ist jener Tag,
keiner ist ihm gleich. Eine Notzeit ist es für Jakob,
doch wird er daraus gerettet.
8 En ce jour-là - parole de Yahvé Sabaot - je briserai le joug que tu portes sur ton cou et je mettrai en pièces tes chaînes, tu ne seras plus soumis à des étrangers,8 An jenem Tag wird es geschehen
- Spruch des Herrn der Heere -,
da zerbreche ich das Joch auf seinem Nacken; ich zerreiße seine Stricke
und Fremde sollen ihn nicht mehr knechten.
9 mais Israël et Juda serviront Yahvé leur Dieu, et David, le roi que je leur donnerai.9 Vielmehr wird mein Volk dem Herrn,
seinem Gott, dienen
und David, seinem König, den ich ihm erstehen lasse.
10 Ne tremble pas Jacob, mon serviteur - parole de Yahvé, n’aie pas peur Israël. Oui, me voici, et de loin je te ramène; tes descendants reviennent du pays de leur exil. Jacob rentre, il connaîtra le calme; il vivra en paix et nul ne l’inquiétera plus.10 Fürchte dich nicht, du, mein Knecht Jakob
- Spruch des Herrn -,
verzage nicht, Israel! Denn ich bin es, der dich aus fernem Land errettet,
deine Kinder aus dem Land ihrer Gefangenschaft. Jakob wird heimkehren und Ruhe haben;
er wird in Sicherheit leben
und niemand wird ihn erschrecken.
11 Je suis avec toi pour te sauver - parole de Yahvé. Je détruirai toutes les nations où je t’ai dispersé, mais toi, je ne te détruirai pas. Je te corrigerai avec justice, mais ce ne sera pas une vengeance.11 Denn ich bin mit dir
- Spruch des Herrn -,
um dich zu retten. Ja, ich vernichte alle Völker,
unter die ich dich zerstreut habe. Nur dich werde ich niemals vernichten;
ich züchtige dich mit rechtem Maß,
doch ganz ungestraft kann ich dich nicht lassen.
12 Oui, voici ce que dit Yahvé: pas de guérison pour ta blessure, douloureuse est ta plaie.12 Ja, so spricht der Herr: Arg ist dein Schaden,
unheilbar deine Wunde.
13 Nul ne vient te faire justice, plus de guérison à espérer;13 [Niemand verschafft dir Recht.]
Für das Geschwür gibt es keine Heilung,
keine Genesung gibt es für dich.
14 tous tes amants t’ont oubliée, ils ont cessé de courir après toi. Oui, je t’ai frappé comme fait un ennemi, d’une sévère correction; car ta faute est grande, et tes péchés sont nombreux.14 Alle deine Freunde haben dich vergessen,
sie kümmern sich nicht mehr um dich. Denn wie ein Feind schlägt,
so habe ich dich geschlagen mit harter Züchtigung [wegen deiner vielfachen Schuld
und deiner zahlreichen Sünden].
15 Pourquoi crier à cause de ta blessure? ton mal est sans guérison. Ta faute était si grande, tes péchés si nombreux, que j’ai dû te traiter ainsi.15 Was schreist du über deinen Schaden
und dein arges Leiden? Wegen deiner vielfachen Schuld
und deiner zahlreichen Sünden
habe ich dir das getan.
16 Mais ceux qui te dévoraient seront dévorés, tous tes ennemis partiront en exil, ceux qui te dépouillaient seront dépouillés, je ferai qu’on pille ceux qui te pillaient.16 Doch alle, die dich fraßen, werden gefressen,
alle deine Bedränger ziehen als Gefangene fort; wer dich ausplünderte, wird ausgeplündert,
wer dich beraubte, den gebe ich dem Raub preis.
17 Je soignerai ta plaie, je te guérirai de tes blessures - parole de Yahvé, toi qu’on appelait la rejetée, Sion-dont-personne-ne-prend-soin.17 Denn ich lasse dich genesen
und heile dich von deinen Wunden - Spruch des Herrn -, weil man dich [das ist Zion] die Verstoßene genannt hat,
nach der niemand fragt.
18 Voici ce que dit Yahvé: Je vais redresser les tentes de Jacob, j’aurai pitié de ses demeures; une ville sera rebâtie sur sa colline et le palais retrouvera sa place.18 So spricht der Herr: Seht, ich wende das Geschick der Zelte Jakobs,
seiner Wohnstätten erbarme ich mich. Die Stadt soll auf ihrem Schutthügel aufgebaut werden, die Burg auf ihrem alten Platz stehen.
19 Il en sortira des chants de louange et des rires joyeux. Je les multiplierai au lieu de les diminuer, leur prestige s’étendra, ils ne seront plus humiliés.19 Lobgesang wird dort erschallen,
die Stimme fröhlicher Menschen. Ich will ihre Zahl vermehren,
sie sollen nicht weniger werden; ich will ihnen Ehre verschaffen,
sie sollen nicht verachtet werden.
20 Ses fils seront comme autrefois: son assemblée sera inébranlable devant moi et je me lèverai contre ceux qui l’opprimeront.20 Die Söhne Jakobs werden sein wie ehedem,
seine Gemeinde wird vor mir bestehen bleiben, doch alle seine Unterdrücker
ziehe ich zur Rechenschaft.
21 Son chef sera l’un des leurs, son roi sortira de leurs rangs; je l’appellerai et le ferai approcher de moi. Qui donc en effet se risquerait à s’approcher de moi - parole de Yahvé?21 Sein Machthaber wird ihm selbst entstammen, sein Herrscher aus seiner Mitte hervorgehen. Ich gewähre ihm Zutritt, sodass er mir nahen kann;
denn wer sonst dürfte sein Leben wagen, um mir zu nahen?
- Spruch des Herrn.
22 Vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu.22 Ihr werdet mein Volk sein
und ich werde euer Gott sein.
23 Voici la tempête de Yahvé; la tempête se lève et tourbillonne au-dessus de la tête des infidèles.23 Hört, der Sturm des Herrn [sein Grimm] bricht los.
Ein Wirbelsturm braust hinweg über die Köpfe der Frevler.
24 La colère de Yahvé ne passera pas avant d’avoir réalisé et mené à bien ses projets; à la fin des temps vous comprendrez tout cela.24 Der glühende Zorn des Herrn hört nicht auf,
bis er die Pläne seines Herzens ausgeführt und vollbracht hat.
Am Ende der Tage werdet ihr es klar erkennen.