Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 25


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Voici la parole qui fut adressée à Jérémie en la quatrième année de Joïaqim fils de Josias, roi de Juda; on était dans la première année de Nabukodonozor roi de Babylone.1 Palabra que fue dirigida a Jeremías tocante a todo el pueblo de Judá el año cuarto de Yoyaquim, hijo de Josías, rey de Judá, - o sea el año primero de Nabucodonosor, rey de Babilonia -,
2 Le prophète Jérémie prononça ces paroles devant le peuple de Juda et les habitants de Jérusalem.2 la cual pronunció e profeta Jeremías a todo el pueblo de Judá y a toda la población de Jerusalén, en estos términos:
3 Depuis la treizième année de Josias fils d’Amon, roi de Juda, et jusqu’à ce jour, soit pendant 23 ans, la parole de Yahvé m’a été adressée; je vous l’ai dite sans me lasser, mais vous n’avez pas écouté.3 Desde el año trece de Josías, hijo de Amón, rey de Judá, hasta este día, veintitrés años hace que me es dirigida la palabra de Yahveh, y os la he comunicado puntualmente (pero no habéis oído.
4 (Yahvé aussi, sans se lasser, vous a envoyé ses serviteurs les prophètes, mais vous n’avez pas écouté, vous n’avez pas prêté l’oreille pour entendre.)4 También os envió Yahveh puntualmente a todos sus siervos los profetas, y tampoco oísteis ni aplicasteis el oído),
5 Voici ce qu’était cette parole: “Que chacun revienne de sa mauvaise conduite et de ses actions mauvaises; alors vous habiterez sur la terre que Yahvé vous a donnée, à vous et à vos pères, depuis toujours et pour toujours.5 diciendo: Ea, volveos cada cual de su mal camino y de sus malas acciones, y volveréis al solar que os dio Yahveh a vosotros y a vuestros padres, desde siempre hasta siempre.
6 Mais ne suivez pas d’autres dieux, ne les servez pas, ne vous prosternez pas devant eux; ne me mettez pas en colère avec ces choses qui sont sorties de vos mains, et moi, je ne vous ferai pas de mal.6 (No vayáis en pos de otros dioses para servirles y adorarles, no me provoquéis con las hechuras de vuestras manos, y no os haré mal.)
7 Mais vous ne m’avez pas écouté - parole de Yahvé. Vous m’avez irrité pour votre malheur avec ces choses sorties de vos mains.7 Pero no me habéis oído (- oráculo de Yahveh - de suerte que con las hechuras de vuestras manos me provocasteis, para vuestro mal).
8 C’est pourquoi, voici ce qu’a dit Yahvé Sabaot: Parce que vous n’avez pas écouté mes paroles,8 Por eso, así dice Yahveh Sebaot: Puesto que no habéis oído mis palabras,
9 j’envoie chercher un peuple du nord. Je le fais venir contre ce pays et ses habitants, et je leur jette la malédiction, et pour toujours ce sera la désolation, ce seront des ruines, juste de quoi se moquer.9 he aquí que yo mando a buscar a todos los linajes del norte (- oráculo de Yahveh - y a mi siervo Nabucodonosor, rey de Babilonia), y los traeré contra esta tierra y contra sus moradores (y contra todas estas gentes de alrededor); los anatematizaré y los pondré por pasmo, rechifla y ruinas eternos,
10 Je ferai disparaître de chez eux le bruit des fêtes et de la joie, la voix de l’époux et de l’épouse, le bruit de la meule et la lumière de la lampe.10 y haré desaparecer de ellos voz de gozo y voz de alegría, la voz del novio y la voz de la novia, el ruido de la muela y la luz de la candela.
11 Tout ce pays ne sera plus que ruines et désolation, et ils seront esclaves parmi les nations pour 70 ans.11 Será reducida toda esta tierra a pura desolación, y servirán estas gentes al rey de Babilonia setenta años.
12 Mais quand s’achèveront ces 70 années, je demanderai des comptes à la nation des Kaldéens et j’en ferai une ruine éternelle.12 (Luego, en cumpliéndose los setenta años, visitaré al rey de Babilonia y a dicha gente por su delito - oráculo de Yahveh - y a la tierra de los caldeos trocándola en ruinas eternas).
13 Ainsi j’accomplirai contre ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, tout ce que Jérémie a prophétisé sur toutes les nations.13 Y atraeré sobre aquella tierra todas las palabras que he hablado respecto a ella, todo lo que está escrito en este libro. Lo que profetizó Jeremías tocante a la generalidad de las naciones.
14 Car de grandes nations, avec de grands rois, les soumettront à leur tour, et je leur rendrai selon leurs actes, selon l’œuvre de leurs mains.14 (Pues también a ellos los reducirán a servidumbre muchas naciones y reyes grandes, y les pagaré según sus obras y según la hechura de sus manos.)
15 Voici ce que Yahvé, Dieu d’Israël, me dit: Reçois de ma main cette coupe de vin, cette coupe de ma colère, et fais-la boire à toutes les nations vers lesquelles je t’enverrai.15 Así me ha dicho Yahveh Dios de Israel: Toma esta copa de vino de furia, y hazla beber a todas las naciones a las que yo te envíe;
16 Quand elles auront bu, elles trébucheront et seront prises de vertige ( ).16 beberán, y trompicarán, y se enloquecerán ante la espada que voy a soltar entre ellas.
17 Alors je pris la coupe de la main de Yahvé et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles Yahvé m’envoyait:17 Tomé la copa de mano de Yahveh, e hice beber a todas las naciones a las que me había enviado Yahveh:
18 (à Jérusalem et aux villes de Juda, comme à ses rois et à ses chefs, pour qu’elles deviennent une solitude, une ruine, un objet de moquerie).18 (a Jerusalén y a las ciudades de Judá, a sus reyes y a sus principales, para trocarlo todo en desolación, pasmo, rechifla y maldición, como hoy está sucediendo);
19 Je la fis boire à Pharaon, roi d’Égypte, à ses serviteurs, à ses chefs et à tout son peuple,19 a Faraón, rey de Egipto, a sus siervos, a sus principales y a todo su pueblo,
20 et à tous les gens de l’ouest. Puis je la passai ( ) aux rois du pays des Philistins, Ashkélon, Gaza, Ékron, et ce qui reste encore d’Ashdod.20 a todos los mestizos (a todos los reyes de Us); a todos los reyes de Filistea: a Ascalón, Gaza, Ecrón y al residuo de Asdod;
21 Puis à Édom, Moab et les fils d’Ammon,21 a Edom, Moab, y los ammonitas,
22 les rois de Tyr, les rois de Sidon, les rois des îles qui sont au-delà de la mer,22 a (todos) los reyes de Tiro, a (todos) los reyes de Sidón y a los reyes de las islas de allende el mar;
23 Dédan, Téma, Bouz, tous les hommes aux tempes rasées,23 a Dedán, Temá, Buz; a todos los que se afeitan las sienes,
24 ( ) qui habitent le désert.24 a todos los reyes de Arabia y a todos los reyes de los mestizos habitantes del desierto;
25 Puis je la fis boire aux rois de Zimri, les rois d’Élam et de Médie,25 (a todos los reyes de Zimrí) a todos los reyes de Elam y a todos los reyes de Media,
26 les rois du nord, proches ou lointains, l’un après l’autre, et tous les royaumes de la terre ( ).26 a todos los reyes del norte, los próximos y los remotos, cada uno con su hermano, y a todos los reinos que hay sobre la haz de la tierra. (Y el rey de Sesak beberá después de ellos.)
27 Tu leur diras: “Voici ce que dit Yahvé Sabaot, le Dieu d’Israël: Buvez, enivrez-vous, vomissez, tombez et ne vous relevez plus quand vous verrez l’épée que j’envoie contre vous.”27 Y les dirás: Así dice Yahveh Sebaot, el Dios de Israel: Bebed, emborrachaos, vomitad, caed y no os levantéis delante de la espada que yo voy a soltar entre vosotros.
28 Et s’ils refusent de prendre de ta main cette coupe à boire, tu leur diras: C’est un ordre de Yahvé Sabaot: vous devez boire!28 Y si rehúsan tomar la copa de tu mano para beber, les dices: Así dice Yahveh Sebaot: Tenéis que beber sin falta,
29 Si j’ai fait venir le malheur d’abord sur la ville que protège mon Nom, croyez-vous que vous, vous serez épargnés? Certainement pas, vous ne serez pas épargnés, car moi-même j’appelle l’épée contre tous les habitants de la terre.29 porque precisamente por la ciudad que lleva mi Nombre empiezo a castigar; ¿y vosotros, quedaréis impunes?: ¡no, no quedaréis!, porque a la espada llamo yo contra todos los habitantes de la tierra - oráculo de Yahveh Sebaot -.
30 Tu leur annonceras toutes ces paroles et tu leur diras: Yahvé a rugi, du haut de sa sainte Demeure il fait entendre sa voix. Il pousse un rugissement contre son héritage et contre tous les habitants de la terre. Il pousse des cris comme ceux qui piétinent le raisin,30 Tú, pues, les profetizas todas estas palabras y les dices: Yahveh desde lo alto ruge, y desde su santa Morada da su voz. Ruge contra su aprisco: grita como los lagareros. A todos los habitantes de la tierra
31 le bruit en est arrivé jusqu’aux extrémités de la terre. Yahvé est en procès avec les nations, il entre en jugement avec tout homme, il livre les méchants à l’épée - parole de Yahvé.31 llega el eco, hasta el fin de la tierra. Porque pleitea Yahveh con las naciones y vence en juicio a toda criatura. A los malos los entrega a la espada - oráculo de Yahveh -.
32 Voici ce que dit Yahvé Sabaot: Regardez, le malheur gagne de nation en nation, un ouragan terrible s’est levé, qui nous vient des extrémités de la terre.32 Así dice Yahveh Sebaot: Mirad que una desgracia se propaga de nación a nación, y una gran tormenta surge del fin del mundo.
33 Les victimes de Yahvé tomberont ce jour-là, d’un bout à l’autre de la terre; on ne les ramassera pas, on ne les enterrera pas; elles resteront comme du fumier sur le sol.33 Habrá víctimas de Yahveh en aquel día de cabo a cabo de la tierra; no serán plañidos ni recogidos ni sepultados más: se volverán estiércol sobre la haz de la tierra.
34 Pasteurs, lamentez-vous et criez! Roulez-vous par terre, maîtres du troupeau! Car c’est votre tour d’aller à la boucherie et de tomber comme les bêtes les plus belles.34 Ululad, pastores, y clamad; revolcaos, mayorales, porque se han cumplido vuestros días para la matanza, y caeréis como objetos escogidos.
35 Il n’y a pas d’échappatoire pour les pasteurs, pas de fuite possible pour les maîtres du troupeau.35 No habrá evasión para los pastores ni escapatoria para los mayorales.
36 Les pasteurs poussent des cris, les maîtres du troupeau se lamentent, car Yahvé a ravagé leurs prairies36 Se oye el grito de los pastores, el ulular de los mayorales, porque devasta Yahveh su pastizal,
37 et le silence est tombé sur les paisibles pâturages.37 y son aniquiladas las estancias más seguras por la ardiente cólera de Yahveh.
38 Le lion est sorti de son repaire et leur pays n’est plus que ruines sous le feu du châtiment.38 Ha dejado el león su cubil, y se ha convertido su tierra en desolación ante la cólera irresistible, ante la ardiente cólera.