Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 15


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Alors Yahvé m’a dit: Même si Moïse et Samuel étaient devant moi pour me supplier, je n’aurais pas pitié de ce peuple. Chasse-les de devant moi et qu’ils partent!1 Il Signore mi disse: "Anche se Mosè e Samuele si presentassero davanti a me, io non mi piegherei verso questo popolo. Allontanali da me, se ne vadano!"
2 S’ils te disent: “Où irons-nous?” Tu leur diras cette parole de Yahvé: “Que celui qui est pour la mort aille à la mort! S’il est pour l’épée, qu’il aille à l’épée! S’il est pour la famine, qu’il aille à la famine! S’il est pour la captivité, qu’il aille à la captivité!2 Se ti domanderanno: "Dove andremo?" dirai loro: Così dice il Signore:

Chi è destinato alla peste, alla peste,
Chi alla spada, alla spada,
chi alla fame, alla fame,
chi alla schiavitù, alla schiavitù.

3 Je les soumettrai à quatre tyrans - parole de Yahvé: le glaive pour tuer, les chiens pour déchirer, les oiseaux des cieux et les bêtes de la terre pour dévorer et exterminer.3 Io manderò contro di loro quattro specie di mali - parola del Signore -: la spada per ucciderli, i cani per sbranarli, gli uccelli dell'aria e le bestie selvatiche per divorarli e distruggerli.
4 (Je ferai d’eux un objet d’horreur pour tous les royaumes de la terre, à cause de tout ce que Manassé fils d’Ézékias, roi de Juda, a fait dans Jérusalem.)4 Li renderò oggetto di spavento per tutti i regni della terra a causa di Manàsse figlio di Ezechia, re di Giuda, per ciò che egli ha fatto in Gerusalemme.

5 Qui donc aura pitié de toi, Jérusalem? Qui se lamentera sur toi? Qui fera un détour pour s’informer de ta santé?5 Chi avrà pietà di te, Gerusalemme,
chi ti compiangerà?
Chi si volterà
per domandarti come stai?
6 Tu m’a repoussé - parole de Yahvé - tu t’es éloignée de moi, c’est pourquoi je vais étendre la main pour te détruire, car je suis fatigué de pardonner.6 Tu mi hai respinto,
dice il Signore,
mi hai voltato le spalle
e io ho steso la mano su di te per annientarti;
sono stanco di avere pietà.
7 Je les ai passés au tamis aux portes du pays, j’ai laissé mon peuple sans enfants pour qu’il disparaisse, mais ils ne sont pas revenus de leur mauvaise conduite.7 Io li ho dispersi al vento con la pala
nelle città della contrada.
Ho reso senza figli e ho fatto perire il mio popolo,
perché non abbandonarono le loro abitudini.
8 J’ai fait que les veuves soient plus nombreuses que le sable du bord de mer; en plein midi j’ai fait venir le désastre sur la mère et sur ses fils, j’ai fait tomber sur eux terreur et épouvante.8 Le loro vedove sono diventate
più numerose della sabbia del mare.
Ho mandato sulle madri e sui giovani
un devastatore in pieno giorno;
d'un tratto ho fatto piombare su di loro
turbamento e spavento.
9 Celle qui avait sept fils se lamente et défaille, car son soleil s’est couché avant la fin du jour; elle reste désemparée, affolée. Même les survivants, je les livrerai à l’épée de leurs ennemis - parole de Yahvé.9 È abbattuta la madre di sette figli,
esala il suo respiro;
il suo sole tramonta quando è ancor giorno,
è coperta di vergogna e confusa.
Io consegnerò i loro superstiti alla spada,
in preda ai loro nemici". Oracolo del Signore.

10 15:12 Brisera-t-on le fer et le bronze qui viennent du nord?10 Me infelice, madre mia, che mi hai partorito
oggetto di litigio e di contrasto per tutto il paese!
Non ho preso prestiti, non ho prestato a nessuno,
eppure tutti mi maledicono.
11 15:13 Voici que je livre au pillage ta richesse et tes trésors, pour tous les péchés qui ont été commis dans ton pays.11 Forse, Signore, non ti ho servito del mio meglio,
non mi sono rivolto a te con preghiere per il mio nemico,
nel tempo della sventura e nel tempo dell'angoscia?
12 15:14 Je ferai de toi l’esclave de tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas, car ma colère s’est changée en un feu, et nul ne l’éteindra.12 Potrà forse il ferro spezzare
il ferro del settentrione e il bronzo?
13 15:10 Malheur à moi, ô ma mère, pourquoi m’as-tu mis au monde! Je divise tout ce pays et sème les querelles. Je n’ai pas prêté, on ne m’a pas prêté, mais tous me maudissent.13 "I tuoi averi e i tuoi tesori
li abbandonerò al saccheggio,
non come pagamento, per tutti i peccati
che hai commessi in tutti i tuoi territori.
14 15:11 Dis-moi, Yahvé, ne t’ai-je pas bien servi? N’étais-je pas là à te supplier au temps du malheur et de l’invasion?14 Ti renderò schiavo dei tuoi nemici
in una terra che non conosci,
perché si è acceso il fuoco della mia ira,
che arderà contro di voi".
15 Tu le sais, Yahvé. Souviens-toi de moi, montre-toi et venge-moi de ceux qui me persécutent. Ne retiens pas davantage ta colère, ou ils auront raison de moi; c’est pour toi que je souffre tant d’humiliations!15 Tu lo sai, Signore,
ricordati di me e aiutami,
vendicati per me dei miei persecutori.
Nella tua clemenza non lasciarmi perire,
sappi che io sopporto insulti per te.
16 Lorsque m’arrivaient tes paroles, je les dévorais; tes paroles étaient mon plaisir et la joie de mon cœur, car alors ton Nom reposait sur moi, Yahvé, Dieu Sabaot.16 Quando le tue parole mi vennero incontro,
le divorai con avidità;
la tua parola fu la gioia e la letizia del mio cuore,
perché io portavo il tuo nome,
Signore, Dio degli eserciti.
17 Je ne m’asseyais pas dans le cercle des moqueurs pour m’y divertir. Lorsque ta main pesait sur moi, je me tenais à l’écart et tu me remplissais de ta colère.17 Non mi sono seduto per divertirmi
nelle brigate di buontemponi,
ma spinto dalla tua mano sedevo solitario,
poiché mi avevi riempito di sdegno.
18 Pourquoi donc ma douleur est-elle continuelle, et ma blessure rebelle à toute guérison? M’as-tu trompé, toi, ma source, et me laisses-tu soudain sans eau?18 Perché il mio dolore è senza fine
e la mia piaga incurabile non vuol guarire?
Tu sei diventato per me un torrente infido,
dalle acque incostanti.
19 Alors Yahvé m’a dit: Si tu reviens, je te reprendrai à mon service; dégage le métal précieux de ses scories, si tu veux être ma bouche. Ils reviendront vers toi, mais tu ne reviendras pas à eux.19 Ha risposto allora il Signore:
"Se tu ritornerai a me, io ti riprenderò
e starai alla mia presenza;
se saprai distinguere ciò che è prezioso
da ciò che è vile,
sarai come la mia bocca.
Essi torneranno a te,
mentre tu non dovrai tornare a loro,
20 Je ferai de toi un rempart de bronze face à ce peuple; ils te feront la guerre, mais ils ne l’emporteront pas, car je suis avec toi pour te sauver et te délivrer - parole de Yahvé.20 ed io, per questo popolo, ti renderò
come un muro durissimo di bronzo;
combatteranno contro di te
ma non potranno prevalere,
perché io sarò con te
per salvarti e per liberarti.
Oracolo del Signore.
21 Je te délivrerai de la main des méchants, je te reprendrai aux violents.21 Ti libererò dalle mani dei malvagi
e ti riscatterò dalle mani dei violenti".