Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Jérémie 13


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 Une parole de Yahvé me fut adressée: “Va t’acheter une ceinture de lin, mets-la sur toi mais ne la trempe pas dans l’eau.”1 COSÌ mi ha detto il Signore: Va’, e comperati una cintura lina, e mettitela in su i lombi, e non metterla nell’acqua.
2 Je partis acheter la ceinture, comme il m’était dit, et je la mis sur moi.2 Io dunque comperai quella cintura, secondo la parola del Signore, e me la misi in su i lombi.
3 Une seconde fois la parole de Yahvé me fut adressée. Il me dit:3 E la parola del Signore mi fu indirizzata la seconda volta, dicendo:
4 “Prends la ceinture que tu as achetée et que tu portes sur toi; va au torrent Pérah, et là tu la cacheras dans une fente de rocher.”4 Prendi la cintura che tu hai comperata, la quale tu hai in su i lombi, e levati, e va’ all’Eufrate, e nascondila quivi in una buca di un sasso.
5 Je partis donc la cacher près du torrent Pérah, comme Yahvé me l’avait ordonné.5 Ed io andai, e la nascosi presso all’Eufrate, siccome il Signore mi avea comandato.
6 Après de nombreux jours Yahvé me dit: “Lève-toi, retourne au Pérah, et là tu reprendras la ceinture que je t’avais ordonné d’y cacher.”6 E dopo molti giorni, avvenne che il Signore mi disse: Levati, va’ all’Eufrate, e togli di là la cintura, che io ti avea comandato di nascondervi.
7 Je suis donc retourné au Pérah; là j’ai creusé et repris la ceinture à l’endroit où je l’avais cachée. Mais la ceinture était perdue; elle n’était plus bonne à rien.7 Ed io andai all’Eufrate, e cavai, e tolsi la cintura del luogo dove io l’avea nascosta; ed ecco, la cintura era guasta, e non era più buona a nulla.
8 Alors la parole de Yahvé me fut adressée:8 E la parola del Signore mi fu indirizzata, dicendo:
9 “Voici ce que dit Yahvé: C’est ainsi que je ruinerai le prestige de Juda et la grande renommée de Jérusalem.9 Così ha detto il Signore: Così guasterò la magnificenza di Giuda, la gran magnificenza di Gerusalemme;
10 Ce peuple mauvais refuse d’écouter ma parole et n’en fait qu’à sa tête; il s’est mis à la traîne d’autres dieux pour les servir et les adorer. Eh bien, il en sera de lui comme de cette ceinture qui n’est plus bonne à rien.10 di questo popolo malvagio, che ricusa di ascoltar le mie parole, che cammina nella durezza del cuor suo, e va dietro ad altri dii, per servirli, e per adorarli; e quella diventerà come questa cintura, che non è più buona a nulla.
11 De même qu’on s’attache une ceinture sur les reins, de même je m’étais attaché toute la maison d’Israël et toute la maison de Juda - parole de Yahvé. Je voulais qu’elles soient mon peuple, mon prestige, ma louange et ma gloire; mais ils n’ont pas écouté.”11 Perciocchè, siccome la cintura è apposta in su i lombi dell’uomo, così io mi avea congiunta tutta la casa d’Israele, e tutta la casa di Giuda, dice il Signore; acciocchè fosse mio popolo, a fama, ed a lode, ed a gloria; ma essi non hanno ubbidito
12 Tu leur diras encore cette parole: “Voici ce que dit Yahvé, le Dieu d’Israël: ‘Toute cruche se remplira de vin.’ S’ils te répondent: ‘Nous savons bien que toute cruche peut se remplir de vin,’12 Di’ loro adunque questa parola: Così ha detto il Signore, l’Iddio d’Israele: Ogni barile sarà ripieno di vino. Ed essi ti diranno: Non sappiam noi bene, che ogni barile sarà ripieno di vino?
13 tu ajouteras: ‘Voici ce que dit Yahvé: Je vais remplir jusqu’à l’ivresse tous les habitants de ce pays, les rois qui sont assis sur le trône de David, les prêtres et les prophètes et tous les habitants de Jérusalem.13 E tu dirai loro: Così ha detto il Signore: Ecco, io empierò d’ebbrezza tutti gli abitatori di questo paese, ed i re del legnaggio di Davide, che seggono sopra il suo trono; ed i sacerdoti, ed i profeti, e tutti gli abitanti di Gerusalemme.
14 Puis je les ferai se briser l’un contre l’autre, les pères aussi bien que les fils - parole de Yahvé. Je n’aurai ni pitié, ni miséricorde, et je les détruirai sans merci.’ ”14 E li sbatterò l’uno contro all’altro, padri e figliuoli insieme, dice il Signore; io non risparmierò, e non perdonerò, e non avrò pietà, per non distruggerli.
15 Écoutez, faites attention, ne faites pas les malins, car c’est Yahvé qui parle.15 Ascoltate, e porgete l’orecchio: Non superbite; perciocchè il Signore ha parlato.
16 Rendez gloire à Yahvé, votre Dieu, avant que les ténèbres n’arrivent et que vos pieds ne trébuchent sur les montagnes obscures. Vous attendiez la lumière mais il la change en ombres, puis en un brouillard épais.16 Date gloria al Signore Iddio vostro, avanti ch’egli faccia venir le tenebre, e avanti che i vostri piedi s’intoppino sopra i monti di oscurità, e che voi aspettiate la luce, e ch’egli l’abbia cangiata in ombra di morte, e mutata in oscurità.
17 Si vous ne tenez pas compte de cet avis, mon âme pleurera en silence à cause de votre orgueil, mes yeux fondront en larmes quand le troupeau de Jacob sera emmené prisonnier.17 Che se voi non ascoltate questo, l’anima mia piangerà in segreto, per lo vostro orgoglio; e l’occhio mio non resterà di lagrimare, e si struggerà in lagrime; perciocchè la greggia del Signore è menata in cattività.
18 Dis ceci au roi et à la reine: “Asseyez-vous par terre; votre glorieuse couronne est tombée de votre tête.18 Di’ al re, ed alla regina: Umiliatevi, e sedete in terra; perciocchè il vostro principato, la corona della vostra gloria, è caduta a basso.
19 Les villes du sud sont bloquées et il n’y a plus d’accès; Juda tout entier est déporté, c’est la déportation en masse.”19 Le città del Mezzodì sono serrate, e non vi è alcuno che le apra; tutto Giuda è menato in cattività, egli è menato in una intiera cattività.
20 Lève les yeux, Jérusalem, et regarde ce qui arrive du nord. Où est-il donc le troupeau dont tu avais la charge, les brebis qui faisaient ta gloire?20 Alzate gli occhi vostri, e vedete quelli che vengono di Settentrione; dove è la mandra che ti era stata data, la greggia della tua gloria?
21 Que diras-tu quand ceux que tu as habitués à tes caresses viendront te faire la loi? Ne seras-tu pas saisie de douleurs comme une femme qui enfante?21 Che dirai quando egli farà punizion di te? conciossiachè tu stessa abbi loro insegnato ad esser tuoi principi in capo; non ti stringeranno dolori, a guisa di donna che partorisce?
22 Et si tu demandes: “Pourquoi cela m’arrive-t-il?” je répondrai: “C’est à cause de ta faute énorme que ta robe a été relevée et que l’on a frappé tes talons.”22 Che se pur dici nel cuor tuo: Perchè mi son avvenute queste cose? Per la grandezza della tua iniquità i tuoi lembi sono stati rimboccati, le tue calcagna sono state calterite.
23 Un Éthiopien peut-il changer la couleur de sa peau? Un léopard peut-il faire passer ses taches? Et vous, habitués à faire le mal, pouvez-vous faire le bien?23 Potrebbe il moro mutar la sua pelle, o il pardo le sue macchie? potreste altresì voi, assuefatti a far male, far bene?
24 Je les disperserai donc comme la paille emportée par le vent du désert.24 Io dunque li dispergerò come stoppia, che è trasportata via al soffiar del vento del deserto.
25 Tel sera ton lot, le sort que je te réserve - parole de Yahvé, car tu m’as oublié et tu t’es livrée au Mensonge.25 Quest’è la tua sorte, la parte delle tue misure, da parte mia, dice il Signore; perciocchè tu mi hai dimenticato, e ti sei confidata in menzogna.
26 Aussi je relèverai les pans de ta robe jusque sur ton visage et l’on verra ta nudité.26 Laonde io altresì ti rimboccherò i tuoi lembi in sul viso, e il tuo vituperio apparirà.
27 Sur les collines, dans la campagne, j’ai vu tes ordures, tes adultères, tes petits cris et ta honteuse prostitution. Malheur à toi Jérusalem, tu restes dans ton impureté: pour combien de temps encore?27 I tuoi adulterii, ed il tuo ringhiare, e l’infamia del tuo fornicare, è stata sopra i colli, per li campi; io ho vedute le tue abbominazioni. Guai a te, Gerusalemme! non ti netterai tu mai? dopo quando ancora?