Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Lévitique 14


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Yahvé parla à Moïse et lui dit:1 Der Herr sprach zu Mose:
2 “Voici la loi pour le jour de la purification du lépreux, quand on le conduit au prêtre.2 Das ist das Gesetz für den Aussätzigen, wenn er für rein erklärt wird: Man soll ihn zum Priester führen
3 Le prêtre sortira du camp pour l’examiner et devra vérifier que la plaie de lèpre est guérie.3 und der Priester soll vor das Lager herauskommen. Stellt er nach der Untersuchung fest, dass der Aussätzige von seinem Aussatz geheilt ist,
4 Alors le prêtre ordonnera qu’on prenne pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux purs, vivants, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.4 soll er anordnen, dass man für den, der sich der Reinigung unterzieht, zwei lebende reine Vögel, Zedernholz, Karmesin und Ysop nimmt.
5 Le prêtre ordonnera d’immoler le premier oiseau sur un vase d’argile, au-dessus d’une eau vive.5 Dann soll er anordnen, den einen Vogel über einem Tongefäß mit Quellwasser zu schlachten.
6 Il prendra l’oiseau encore vivant, le bois de cèdre, le cramoisi et l’hysope, et il plongera le tout dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau vive.6 Den lebenden Vogel, das Zedernholz, das Karmesin und den Ysop soll er nehmen und alles, auch den lebenden Vogel, in das Blut des über dem Quellwasser geschlachteten Vogels tauchen.
7 Ensuite il aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre; il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant en pleine campagne.7 Nun soll er den, der sich der Reinigung vom Aussatz unterzieht, siebenmal besprengen und, nachdem er ihn für rein erklärt hat, den lebenden Vogel ins freie Feld fliegen lassen.
8 Celui qui aura été purifié lavera ses vêtements, rasera tout son poil et se baignera dans l’eau: alors il sera pur et il pourra rentrer au camp. Mais il devra d’abord rester sept jours hors de sa tente.8 Der sich der Reinigung unterzieht, der soll seine Kleider waschen, sein ganzes Haar scheren, sich in Wasser baden und dann rein sein. Nachher darf er ins Lager kommen, muss aber noch sieben Tage außerhalb seines Zeltes bleiben.
9 Le septième jour il se rasera de nouveau: il rasera sa tête, son menton et ses sourcils. Il rasera tout son poil, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau: il sera pur.9 Am siebten Tag soll er sein ganzes Haar scheren, die Kopfhaare, den Bart und die Augenbrauen; alle Haare muss er scheren. Nachdem er seine Kleider gewaschen und seinen Körper in Wasser gebadet hat, ist er rein.
10 Le huitième jour il prendra deux agneaux sans défaut, une petite brebis née dans l’année, sans défaut, trois mesures de fleur de farine arrosée d’huile pour l’offrande, et une mesure d’huile.10 Am achten Tag soll er zwei fehlerlose Widder, ein einjähriges fehlerloses Schaf, drei Zehntel Efa Speiseopfermehl, das mit Öl vermengt ist, und ein Log Öl nehmen.
11 Le prêtre qui fait la purification présentera l’homme qui vient pour se purifier, ainsi que ses offrandes, devant Yahvé à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous.11 Der Priester, der die Reinigung vornimmt, soll den, der sich der Reinigung unterzieht, mit seinen Opfergaben am Eingang des Offenbarungszeltes vor dem Herrn aufstellen.
12 Le prêtre prendra alors le premier agneau et la mesure d’huile; il les offrira en sacrifice de réparation et les balancera solennellement devant Yahvé.12 Dann soll er den einen Widder nehmen, ihn zusammen mit dem Log Öl als Schuldopfer darbringen und mit beiden den Darbringungsritus vor dem Herrn vollziehen.
13 Il immolera l’agneau à l’endroit où l’on immole les sacrifices pour le péché et l’holocauste, dans un lieu pur, car la victime de réparation est pour le prêtre, comme le sacrifice pour le péché: c’est une chose très sainte.13 Er soll den Widder an der Stelle schlachten, wo man das Sünd- und das Brandopfer schlachtet, an dem heiligen Ort. Dieses Schuldopfer nämlich gehört wie ein Sündopfer dem Priester, es ist etwas Hochheiliges.
14 Le prêtre prendra alors du sang du sacrifice de réparation, il en mettra sur l’oreille droite de celui qui vient pour être purifié, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.14 Der Priester soll etwas Blut vom Schlachtopfer nehmen und es auf das rechte Ohrläppchen dessen tun, der sich der Reinigung unterzieht, und auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
15 Le prêtre prendra ensuite la mesure d’huile et il en versera dans sa main gauche.15 Dann soll er etwas von dem Log Öl nehmen und auf seinen eigenen linken Handteller gießen.
16 Il trempera son doigt de la main droite dans l’huile qui est dans sa main gauche et, avec son doigt, il fera sept fois l’aspersion devant Yahvé.16 Er soll einen Finger seiner rechten Hand in das Öl, das auf seinem linken Handteller ist, tauchen und mit diesem Finger siebenmal Öl vor dem Herrn verspritzen.
17 Avec le reste de l’huile qui est dans sa main, le prêtre fera une onction sur l’oreille droite de celui qui se purifie, par dessus le sang du sacrifice de réparation.17 Dann soll er etwas von dem auf seinem Handteller übrig gebliebenen Öl auf das rechte Ohrläppchen dessen tun, der sich der Reinigung unterzieht, auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes, auf das Blut des Schuldopfers.
18 Et ce qui reste d’huile dans la main du prêtre, il le mettra sur la tête de celui qui se purifie en demandant pour lui miséricorde.18 Den Rest des Öls, das er auf seinem Handteller hat, soll er auf den Kopf dessen tun, der sich der Reinigung unterzieht. So soll er ihn vor dem Herrn entsühnen.
19 Le prêtre fera alors le rite de l’expiation et de la réparation sur celui qui se purifie de son impureté, après quoi il immolera l’holocauste.19 Nun soll der Priester das Sündopfer durchführen und den, der sich der Reinigung unterzieht, von seiner Unreinheit entsühnen. Danach soll er das Brandopfer schlachten
20 Le prêtre fera fumer l’holocauste et l’offrande sur l’autel, puis il demandera pour lui miséricorde: alors il sera pur.20 und dieses und das Speiseopfer auf dem Altar als Ganzopfer darbringen. Hat der Priester den betreffenden Menschen entsühnt, so ist er rein.
21 La personne pauvre, qui n’a que peu de moyens, prendra un seul agneau pour le sacrifice de réparation: ce sera une offrande balancée, pour la réparation de son impureté. Elle ne prendra qu’une mesure de fleur de farine pétrie dans l’huile pour l’offrande, une mesure d’huile,21 Wenn er arm ist und seine Mittel nicht ausreichen, soll der Priester einen einzigen Schuldopferwidder für den Darbringungsritus nehmen, um ihn zu entsühnen. Er soll nur ein Zehntel Efa Feinmehl, das mit Öl vermengt ist, und ein Log Öl als Speiseopfer nehmen,
22 deux tourterelles ou deux jeunes pigeons selon ses moyens: l’un pour le sacrifice pour le péché, l’autre pour l’holocauste.22 und je nachdem es seine Mittel gestatten, soll er zwei Turteltauben oder zwei junge Tauben bringen, von denen die eine als Sündopfer und die andere als Brandopfer dienen soll.
23 Le huitième jour il les apportera au prêtre pour sa purification, à l’entrée de la Tente du Rendez-Vous, devant Yahvé.23 Er soll sie am achten Tag zu seiner Reinigung dem Priester zum Eingang des Offenbarungszeltes vor den Herrn bringen.
24 Alors le prêtre prendra l’agneau pour le sacrifice de réparation et la mesure d’huile, et il les balancera devant Yahvé.24 Der Priester soll den Schuldopferwidder und das Log Öl nehmen und damit den Darbringungsritus vor dem Herrn vollziehen.
25 Après avoir immolé l’agneau du sacrifice de réparation, le prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation et en mettra sur l’oreille droite de celui qui vient se purifier, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.25 Hat er diesen Schuldopferwidder geschlachtet, dann nehme er etwas Blut vom Schuldopfer und tue es auf das rechte Ohrläppchen dessen, der sich der Reinigung unterzieht, auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes.
26 Le prêtre versera ensuite de l’huile dans sa main gauche,26 Er soll etwas Öl auf seinen linken Handteller gießen
27 il prendra avec le doigt de sa main droite de l’huile dans sa main gauche et fera sept fois l’aspersion devant Yahvé.27 und etwas von diesem Öl, das auf seinem linken Handteller ist, mit seinem rechten Zeigefinger siebenmal vor dem Herrn verspritzen.
28 Le prêtre mettra de l’huile qui est dans sa main sur l’oreille droite de celui qui vient se purifier, sur le pouce de sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à l’endroit où il a déjà mis le sang de la victime de réparation.28 Dann soll er etwas von dem Öl, das auf seinem Handteller ist, auf das rechte Ohrläppchen dessen, der sich der Reinigung unterzieht, auf den Daumen seiner rechten Hand und auf die große Zehe seines rechten Fußes tun, und zwar auf die Stelle des Schuldopferblutes.
29 Ce qui restera d’huile dans la main du prêtre, il la mettra sur la tête de celui qui vient se purifier et demandera pour lui miséricorde.29 Den Rest des Öls auf seinem Handteller soll der Priester auf den Kopf dessen tun, der sich der Reinigung unterzieht. So soll er ihn vor dem Herrn entsühnen.
30 Il offrira l’une des tourterelles ou l’un des jeunes pigeons qu’il aura amenés en sacrifice pour le péché,30 Seinen Mitteln entsprechend soll er die eine der beiden Turteltauben oder jungen Tauben
31 l’autre sera immolé en holocauste, avec l’offrande. C’est ainsi que le prêtre fera devant Yahvé l’expiation pour celui qui vient se purifier.31 als ein Sündopfer und die andere als ein Brandopfer mit einem Speiseopfer verwenden. Der Priester soll damit den, der sich der Reinigung unterzieht, vor dem Herrn entsühnen.
32 Voilà la loi pour la purification du lépreux dont les moyens sont modestes.”32 Das ist das Gesetz für einen, der vom Aussatz befallen ist und dessen Mittel für seine Reinigung nicht ausreichen.
33 Yahvé parla à Moïse et à Aaron et leur dit:33 Der Herr sprach zu Mose und Aaron:
34 “Lorsque vous entrerez dans le pays de Canaan et que vous le posséderez, si je frappe de la lèpre une maison du pays que vous possédez,34 Wenn ihr in das Land Kanaan kommt, das ich euch zum Besitz gebe, und ich lasse an einem Haus des Landes, das ihr besitzen werdet, Aussatz auftreten,
35 le propriétaire de la maison viendra dire au prêtre: J’ai vu comme une tache de lèpre dans la maison.35 so soll der Hausherr kommen, es dem Priester anzeigen und sagen: Ich habe an meinem Haus so etwas wie Aussatz gesehen.
36 Le prêtre, avant d’entrer, ordonnera de vider toute la maison pour que rien de ce qui est dedans ne soit impur. Ensuite le prêtre entrera pour voir la maison.36 Der Priester soll anordnen, dass man das Haus räumt, bevor er kommt, um das Übel zu untersuchen; auf diese Weise wird das, was sich im Haus befindet, nicht unrein. Danach erst soll der Priester kommen, um das Haus zu besichtigen.
37 Il regardera la tache et, si cette tache fait sur les murs de la maison, comme des crevasses profondes vertes ou rouges,37 Stellt er dabei fest, dass sich an den Mauern des Hauses grünlich gelbe oder rötliche Vertiefungen zeigen, die Mulden in der Mauer bilden,
38 il fermera la maison pour sept jours.38 so soll der Priester aus dem Haus hinausgehen und den Eingang für sieben Tage abschließen.
39 Le septième jour le prêtre reviendra et examinera: si la tache s’est développée sur les murs de la maison,39 Am siebten Tag soll er wiederkommen. Stellt er bei der Besichtigung fest, dass sich das Übel an den Hausmauern ausgebreitet hat,
40 le prêtre ordonnera d’enlever toutes les pierres à l’endroit de la tache et de les jeter hors de la ville dans un lieu impur.40 so ordne er an, die Steine, die vom Übel befallen sind, herauszureißen und sie vor die Stadt hinaus an einen unreinen Ort zu werfen.
41 Il fera ensuite gratter tout l’intérieur de la maison. On répandra la poussière que l’on aura grattée à l’extérieur de la ville dans un lieu impur,41 Dann soll er die Innenwände des Hauses abkratzen lassen und man soll den so entfernten Mörtel aus der Stadt hinausschaffen und an einen unreinen Ort schütten.
42 on remplacera les pierres qu’on a enlevées par de nouvelles pierres, on prendra un nouvel enduit et on en crépira la maison.42 Man soll andere Steine nehmen, um die herausgerissenen zu ersetzen, und das Haus mit frischem Mörtel bestreichen.
43 Mais voilà: la tache recommence à se développer dans la maison; pourtant on a enlevé les pierres et on a gratté la maison, on a mis un nouvel enduit.43 Hat man die Steine entfernt, das Haus abgekratzt und neu verputzt und das Übel bricht wieder aus,
44 Dans ce cas le prêtre entrera pour examiner la maison: si la tache s’est développée, c’est une lèpre caractérisée dans la maison: elle est impure.44 soll der Priester kommen, um es zu besichtigen. Stellt er fest, dass sich das Übel an dem Haus ausgebreitet hat, so ist bösartiger Aussatz an dem Haus; es ist unrein.
45 Alors on démolira la maison: ses pierres, ses charpentes et tout le mortier de la maison seront jetés hors de la ville dans un lieu impur.45 Man soll es niederreißen und seine Steine, seine Balken und seinen ganzen Mörtelverputz vor die Stadt hinausbringen an einen unreinen Ort.
46 Celui qui sera entré dans la maison pendant le temps où elle a été condamnée, sera impur jusqu’au soir.46 Jeder, der das Haus während der Tage, an denen es durch den Priester verschlossen war, betreten hat, ist unrein bis zum Abend.
47 Celui qui aura dormi ou mangé dans la maison, lavera ses habits.47 Wer im Haus geschlafen hat, muss seine Kleider waschen; wer im Haus gegessen hat, muss seine Kleider waschen.
48 Si le prêtre entre et voit que, depuis le nouvel enduit, la tache ne s’est pas développée dans la maison, il déclarera la maison pure: la tache est guérie.48 Kommt aber der Priester, um das Übel zu besichtigen, und stellt fest, dass sich das Übel, nachdem das Haus neu verputzt wurde, nicht ausgebreitet hat, soll er das Haus für rein erklären, denn das Übel ist abgeheilt.
49 Pour faire le rite de réparation pour la maison, le prêtre prendra deux oiseaux, du bois de cèdre, du cramoisi et de l’hysope.49 Um das Haus zu entsündigen, soll er zwei Vögel, Zedernholz, Karmesin und Ysop nehmen.
50 Il immolera le premier oiseau sur un vase d’argile au-dessus d’une eau vive.50 Er soll einen der Vögel über einem Tongefäß mit Quellwasser schlachten.
51 Il prendra ensuite le bois de cèdre, l’hysope, le cramoisi et l’oiseau vivant; il les plongera dans le sang de l’oiseau immolé au-dessus de l’eau vive et, par sept fois, il fera l’aspersion de la maison.51 Dann soll er das Zedernholz, den Ysop, das Karmesin und den lebenden Vogel nehmen, um sie in das Blut des geschlachteten Vogels und in das Quellwasser zu tauchen. Er soll das Haus siebenmal besprengen und,
52 Il fera le rite de la réparation pour la maison avec le sang de l’oiseau et avec l’eau vive, avec l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et le cramoisi.52 nachdem er das Haus mit dem Blut des Vogels, dem Quellwasser, dem lebenden Vogel, dem Zedernholz, dem Ysop und dem Karmesin entsündigt hat,
53 Il lâchera alors l’oiseau vivant en dehors de la ville, en pleine campagne, et c’est ainsi qu’il fera le rite de réparation pour la maison: alors elle sera pure.53 den lebenden Vogel aus der Stadt hinaus ins freie Feld fliegen lassen. So entsühnt er das Haus und es ist wieder rein.
54 Voilà la loi concernant la tache de lèpre,54 Das ist das Gesetz für alle Fälle von Aussatz und Flechte,
55 la lèpre du vêtement ou de la maison,55 von Aussatz an Kleidern und Häusern,
56 qu’il s’agisse de la tumeur, des plaques ou des taches;56 von Geschwülsten, Ausschlag und hellen Flecken,
57 ainsi on saura le jour où l’on est impur et le jour où l’on est pur. C’est la loi sur la lèpre.”57 zur Unterweisung, wann etwas unrein oder rein ist. Das ist das Gesetz über den Aussatz.