Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 65


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Je me suis laissé approcher par ceux qui ne s’intéressaient pas, je me suis laissé trouver par ceux qui ne me cherchaient pas. J’ai dit: “Me voici, me voici!” à une nation qui n’invoquait pas mon nom.1 Quæsierunt me qui ante non interrogabant ;
invenerunt qui non quæsierunt me.
Dixi : Ecce ego, ecce ego,
ad gentem quæ non invocabat nomen meum.
2 Tout le jour j’ai tendu mes mains vers un peuple rebelle, vers ceux qui marchent sur un mauvais chemin, qui n’en font qu’à leur tête,2 Expandi manus meas tota die
ad populum incredulum,
qui graditur in via non bona
post cogitationes suas.
3 vers un peuple qui me met sans cesse en colère, qui offre des sacrifices dans les jardins, qui brûle de l’encens sur des briques.3 Populus qui ad iracundiam provocat me
ante faciem meam semper ;
qui immolant in hortis,
et sacrificant super lateres ;
4 Ils vont au milieu des tombes, ils passent la nuit dans des alvéoles, ils mangent de la chair de porc et préparent une nourriture impure.4 qui habitant in sepulchris,
et in delubris idolorum dormiunt ;
qui comedunt carnem suillam,
et jus profanum in vasis eorum ;
5 Ils disent: “Si tu t’approches, ne me touche pas, j’ai en moi du fluide sacré!” Ces gens-là sont un feu qui tout le jour m’enfume.5 qui dicunt : Recede a me,
non appropinques mihi, quia immundus es.
Isti fumus erunt in furore meo,
ignis ardens tota die.
6 Mais c’est écrit sous mes yeux, dit Yahvé: Je ne me tairai pas tant que je n’aurai pas réglé avec eux,6 Ecce scriptum est coram me :
Non tacebo, sed reddam,
et retribuam in sinum eorum.
7 le compte de leurs fautes et des fautes de leurs pères qui faisaient fumer l’encens sur les montagnes et me provoquaient sur les collines. C’est pourquoi je leur revaudrai leurs actes et je réglerai mes comptes avec eux.7 Iniquitates vestras, et iniquitates patrum vestrorum simul,
dicit Dominus ;
qui sacrificaverunt super montes,
et super colles exprobraverunt mihi ;
et remetiar opus eorum primum
in sinu eorum.
8 Voici ce que dit Yahvé: Quand on trouve du jus dans une grappe de raisin, on dit: “Ne la jetez pas, c’est une bénédiction!” Eh bien, je ferai de même pour mes serviteurs, je ne jetterai pas tout.8 Hæc dicit Dominus :
Quomodo si inveniatur granum in botro,
et dicatur : Ne dissipes illud,
quoniam benedictio est :
sic faciam propter servos meos,
ut non disperdam totum.
9 Je ferai que Jacob ait une descendance, je ferai de Juda l’héritier de mes montagnes, mes élus les posséderont et mes serviteurs y habiteront.9 Et educam de Jacob semen,
et de Juda possidentem montes meos ;
et hæreditabunt eam electi mei,
et servi mei habitabunt ibi.
10 Le Saron deviendra une pâture de brebis, et la vallée d’Akor, un parc pour les bœufs, pour le bien de mon peuple qui m’aura recherché.10 Et erunt campestria in caulas gregum,
et vallis Achor in cubile armentorum,
populo meo qui requisierunt me.
11 Mais vous tous qui abandonnez Yahvé, qui oubliez ma Montagne Sainte, qui élevez un autel pour Gad et versez des libations pour Méni,11 Et vos qui dereliquistis Dominum,
qui obliti estis montem sanctum meum,
qui ponitis fortunæ mensam,
et libatis super eam :
12 je vous livre à l’épée: tous vous plierez le genou pour vous faire égorger. Car j’ai appelé et vous n’avez pas répondu, j’ai parlé et vous n’avez pas écouté, vous avez fait ce qui est mal à mes yeux et vous avez choisi ce qui me déplaît.12 numerabo vos in gladio,
et omnes in cæde corruetis :
pro eo quod vocavi, et non respondistis ;
locutus sum, et non audistis ;
et faciebatis malum in oculis meis,
et quæ nolui elegistis.
13 C’est pourquoi, voici ce que dit Yahvé: Mes serviteurs mangeront, mais vous, vous aurez faim. Mes serviteurs boiront, mais vous, vous aurez soif. Mes serviteurs se réjouiront, mais vous, vous serez honteux.13 Propter hoc hæc dicit Dominus Deus :
Ecce servi mei comedent,
et vos esurietis ;
ecce servi mei bibent,
et vos sitietis ;
14 Mes serviteurs chanteront la joie au cœur, mais vous, le cœur en peine, vous vous lamenterez désespérés.14 ecce servi mei lætabuntur,
et vos confundemini ;
ecce servi mei laudabunt præ exsultatione cordis,
et vos clamabitis præ dolore cordis,
et præ contritione spiritus ululabitis,
15 On n’entendra plus prononcer votre nom que lorsque mes élus voudront maudire, alors ils diront: “Que Yahvé te fasse périr comme eux!” Mais à ses serviteurs, Yahvé donnera un nom nouveau.15 et dimittetis nomen vestrum in juramentum electis meis ;
et interficiet te Dominus Deus,
et servos suos vocabit nomine alio :
16 Ceux qui dans ce pays voudront une bénédiction, se feront bénir par le Dieu de vérité, et ceux qui dans ce pays jureront, jureront par le Dieu de vérité, car on oubliera les détresses d’autrefois, et moi-même je n’y penserai plus.16 in quo qui benedictus est super terram
benedicetur in Deo, amen,
et qui jurat in terra
jurabit in Deo, amen :
quia oblivioni traditæ sunt angustiæ priores,
et quia absconditæ sunt ab oculis meis.
17 Voici que je crée des cieux nouveaux et une terre nouvelle; les événements du passé vont être oubliés, ils ne reviendront plus à la mémoire.17 Ecce enim ego creo cælos novos,
et terram novam ;
et non erunt in memoria priora,
et non ascendent super cor.
18 Je vais créer fête et joie qui ne passeront pas, je crée Jérusalem pour la joie et son peuple pour la fête.18 Sed gaudebitis et exsultabitis usque in sempiternum
in his quæ ego creo :
quia ecce ego creo Jerusalem exsultationem,
et populum ejus gaudium.
19 Jérusalem me comblera de joie, j’aurai toute satisfaction avec mon peuple. On n’y entendra plus ni pleurs ni cris,19 Et exsultabo in Jerusalem,
et gaudebo in populo meo,
et non audietur in eo ultra
vox fletus et vox clamoris.
20 on n’y verra plus de nouveau-nés qui ne vivent que quelques jours, ni de vieillards qui n’atteignent un grand âge; mourir à cent ans sera mourir jeune, et mourir avant cent ans sera une malédiction.20 Non erit ibi amplius infans dierum,
et senex qui non impleat dies suos,
quoniam puer centum annorum morietur,
et peccator centum annorum maledictus erit.
21 Ils construiront des maisons et les habiteront, ils planteront des vignes et en mangeront les fruits.21 Et ædificabunt domos, et habitabunt ;
et plantabunt vineas, et comedent fructus earum.
22 On ne fera plus la maison pour qu’un autre l’habite, on ne plantera plus pour qu’un autre le mange. Les gens de mon peuple dureront autant que les arbres, et mes élus jouiront du travail de leurs mains.22 Non ædificabunt, et alius habitabit ;
non plantabunt, et alius comedet :
secundum enim dies ligni erunt dies populi mei,
et opera manuum eorum inveterabunt.
23 Ils ne travailleront plus pour rien, ils n’enfanteront plus d’enfants pour qu’ils leur soient arrachés, mais eux et leur descendance après eux seront une race bénie de Yahvé.23 Electi mei non laborabunt frustra,
neque generabunt in conturbatione,
quia semen benedictorum Domini est,
et nepotes eorum cum eis.
24 Aussi, avant même qu’ils n’appellent je répondrai, ils parleront encore, et déjà j’aurai entendu.24 Eritque antequam clament, ego exaudiam ;
adhuc illis loquentibus, ego audiam.
25 Le loup et l’agneau iront ensemble au pré, et le lion mangera de la paille comme le bœuf; le serpent, lui, se contentera de sa poussière. On ne fera plus de mal ni de violence sur toute ma Sainte Montagne - parole de Yahvé.25 Lupus et agnus pascentur simul,
leo et bos comedent paleas,
et serpenti pulvis panis ejus.
Non nocebunt, neque occident
in omni monte sancto meo, dicit Dominus.