Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 57


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Le juste disparaît mais personne n’y fait attention, les hommes fidèles sont emportés, et personne ne voit que c’est pour leur épargner des malheurs:1 The upright person perishes and no one cares. The faithful is taken off and no one takes it to heart.Yes, because of the evil times the upright is taken off;
2 ils sont entrés dans la paix. Ceux qui suivent le droit chemin se couchent en paix.2 he wil enter peace, and those who fol ow the right way wil find rest on their beds.
3 Mais vous, les fils de la sorcière, approchez ici, enfants d’adultères et de prostituées!3 But you, you children of a witch, come here, adulterous race prostituting yourselves!
4 De qui vous moquez-vous? Contre qui ouvrez-vous la bouche? À qui tirez-vous la langue? Vous êtes nés dans l’infidélité, vous n’êtes qu’une race de menteurs.4 At whom are you jeering, at whom are you making faces and sticking out your tongue? Are you not thespawn of rebel ion, a lying race?
5 Vous vous excitez sous vos arbres sacrés, et sous tout arbre vert; vous égorgez des enfants dans les ravins et dans les fentes des rochers.5 Lusting among the terebinths, and under every spreading tree, sacrificing children in the ravines, belowthe clefts in the rocks.
6 Vous choisissez les pierres lisses du torrent, ce sont elles vos dieux. Sur elles vous versez des libations, et vous leur présentez vos offrandes. Pensez-vous que je sois satisfait de cela?6 The smooth stones of the ravines wil be your portion, yes, these wil be your lot. To these you havepoured libations, have brought your cereal offering. Can al this appease me?
7 Tu as installé ton lit sur une hauteur, et tu es montée là-haut pour offrir le sacrifice.7 On a mountain high and lofty you have put your bed. Thither, too, you have climbed to offer sacrifice.
8 Tu as placé ton idole derrière les montants de la porte, loin de moi, tu t’es déshabillée, puis tu es montée sur ton lit, pour te livrer à tes excès. Tu as bien profité de ceux dont tu aimes la couche et dont tu admires les idoles.8 Behind door and doorpost you have set your reminder. Yes, far from me, you exposed yourself,climbed on to your bed, and made the most of it. You struck a profitable bargain with those whose bed you love,whoring with them often, with your eyes on the sacred symbol.
9 Tu as couru vers Mélek avec des offrandes d’huile, tu lui as offert des parfums en abondance, tu as envoyé des messagers, très loin - ces enfants que tu as envoyés au séjour des morts.9 You went to Molech with oil, you were prodigal with your perfumes; you sent your envoys far afield,down to Sheol itself.
10 Tu étais fatiguée d’une si longue route, et pourtant tu n’as jamais dit: “Ça suffit.” Mais non, tu retrouvais ta force et tu continuais de plus belle.10 Though tired by so much travel ing, you never said, 'It is no use.' Finding your strength revive, younever gave up.
11 Étais-tu donc sans crainte ni respect, pour trahir de la sorte? Tu m’as oublié, tu n’as pas prêté attention. Je me taisais, je fermais les yeux, c’est pourquoi tu n’avais pas peur de moi!11 Who was it you dreaded, and feared, that you should betray me, no longer remember me and notspare a thought for me? Was I not silent for a long time? So you cannot have been afraid of me.
12 Mais moi, je vais dénoncer ta belle conduite et ces œuvres qui ne t’ont servi de rien.12 Now I shall expose this uprightness of yours, and little good it did you.
13 Crie donc, on verra si tes idoles te délivrent. Le vent les emportera toutes, un souffle les fera disparaître. Mais celui qui s’abrite en moi, possèdera la terre, ma montagne sainte sera son héritage.13 When you cry for help, let those thronging round you save you! The wind wil carry them al away, onepuff wil take them off. But whoever trusts in me wil inherit the country, he wil own my holy mountain.
14 Alors on dira: “Défrichez! Défrichez! Tracez une route! Enlevez les obstacles sur la route de mon peuple!”14 Then it wil be said: Level up, level up, clear the way, remove the obstacle from my people's way,
15 Car voici ce que dit le Très-Haut, le Très-Grand, celui qui demeure et dont le Nom est saint: Je suis saint et je réside dans les hauteurs, mais je suis proche de l’homme contrit et humble d’esprit. Je fais revivre l’esprit des humbles et les cœurs brisés.15 for thus says the High and Exalted One who lives eternal y and whose name is holy, 'I live in the holyheights but I am with the contrite and humble, to revive the spirit of the humble, to revive the heart of the contrite.
16 Je ne discuterai pas toujours, et ma colère ne sera pas sans fin; sinon les esprits se décourageraient, ces pauvres vivants que j’ai faits.16 'For I do not want to be forever accusing nor always to be angry, or the spirit would fail under myonslaught, the souls that I myself have made.
17 Il courait après l’argent malhonnête, aussi me suis-je mis en colère: je l’ai frappé, et dans ma colère je lui ai caché ma face. Car lui, le rebelle, il ne faisait que suivre la pente de son cœur.17 'Angered by his wicked cupidity, I hid and struck him in anger, but he rebelliously went the way of hischoice.
18 Et j’ai vu sa conduite. Pourtant je le guérirai et je le guiderai, je lui donnerai le réconfort. Et tous les siens qui sont en deuil,18 'I saw how he behaved, but I shal heal him, I shal lead him, fil him with consolation, him and thosewho mourn for him,
19 je ferai naître la louange sur leurs lèvres. Paix! paix pour celui qui est loin comme pour celui qui est proche, dit Yahvé, je le guérirai!19 bringing praise to their lips. Peace, peace to far and near, Yahweh says, and I shall heal him.'
20 Mais les méchants sont une mer dérangée qui ne peut se calmer, dont les eaux rejettent de la vase et de la boue:20 The wicked, however, are like the restless sea that cannot be stil , whose waters throw up mud anddirt.
21 Il n’y a pas de paix pour les méchants, dit mon Dieu.21 'No peace', says Yahweh, 'for the wicked.'