1 Malheur à toi Ariel, Ariel cité où David a dressé sa tente! Ajoutez un an à l’année présente, une année liturgique avec ses fêtes, | 1 ¡Ay, Ariel, Ariel, villa donde acampó David! Añadid año sobre año, las fiestas completen su ciclo, |
2 et puis j’assiégerai Ariel: voilà les pleurs et les gémissements! Tu seras pour moi comme un lion de Dieu. | 2 y pondré en angustias a Ariel, y habrá llanto y gemido. Ella será para mí un Ariel; |
3 Car je campe contre toi, comme David, je t’entoure de défenses, contre toi je lève mes machines de guerre. | 3 acamparé en círculo contra ti, estrecharé contra ti la estacada, y levantaré contra ti trinchera; |
4 Tu parleras du fond de ta fosse, tes mots viendront de plus bas que la terre, comme la voix d’un fantôme souterrain, une parole étouffée par la poussière du sol. | 4 serás abatida, desde la tierra hablarás, por el polvo será ahogada tu palabra, tu voz será como un espectro de la tierra, y desde el polvo tu palabra será como un susurro. |
5 Mais la nuée des étrangers se fera poudre fine, la masse adverse sera comme paille au vent. Car de façon surprenante, d’un seul coup, | 5 Y será como polvareda fina la turba de tus soberbios, y como tamo que pasa la turba de tus potentados. Sucederá que, de un momento a otro, |
6 le Seigneur, Yahvé Sabaot interviendra dans le tonnerre, le tremblement de terre, dans un fracas épouvantable, dans l’ouragan, la tempête et la flamme d’un feu dévorant. | 6 de parte de Yahveh Sebaot serás visitada con trueno, estrépito y estruendo, turbión, ventolera y llama de fuego devoradora, |
7 Ce sera comme un rêve, une vision dans la nuit, pour la foule de ceux qui attaquaient Ariel, pour les armées tout autour, leurs défenses et leurs travaux de siège. | 7 Será como un sueño, visión nocturna, la turba de todas las gentes que guerrean contra Ariel, todas sus milicias y las máquinas de guerra que la oprimen. |
8 Il en sera comme d’un homme affamé: il a rêvé qu’il mange, mais quand il se réveille il est à jeun; ou comme un homme assoiffé: il a rêvé qu’il boit, mais il se réveille épuisé, gorge sèche. Il en sera de même pour toutes ces nations, pour les assaillants de la montagne de Sion. | 8 Será como cuando el hambriento sueña que está comiendo, pero despierta y tiene el estómago vacío; como cuando el sediento sueña que está bebiendo, pero se despierta cansado y sediento. Así será la turba de todas las gentes, que guerrean contra el monte Sión. |
9 Soyez étonnés, stupéfaits, hébétés, soyez ivres mais non de vin, titubez sans avoir bu! | 9 Idiotizaos y quedad idiotas, cegaos y quedad ciegos; emborrachaos, pero no de vino, tambaleaos, y no por el licor. |
10 Car Yahvé a versé sur vous un esprit de somnolence; Il a bouché vos yeux, prophètes! Il a voilé votre visage, voyants! | 10 Porque ha vertido sobre vosotros Yahveh espíritu de sopor, he pegado vuestros ojos (profetas) y ha cubierto vuestras cabezas (videntes). |
11 Toutes ces révélations ont été pour vous comme les paroles d’un rouleau cacheté. Si on le donne à quelqu’un qui sait lire et qu’on lui dit: “Lis ceci”, il répondra: “Je ne peux pas, le rouleau est cacheté.” | 11 Toda revelación será para vosotros como palabras de un libro sellado, que da uno al que sabe leer diciendo: «Ea, lee eso»; y dice el otro: «No puedo, porque está sellado»; |
12 Et si on le donne à quelqu’un qui ne sait pas lire, il répondra: “Je ne sais pas lire.” | 12 y luego pone el libro frente a quien no sabe leer, diciendo: «Ea, lee eso»; y dice éste: «No sé leer» |
13 Le Seigneur dit: Ce peuple ne m’offre que des paroles, ses lèvres me rendent hommage, mais leur cœur est loin de moi. Leur religion à mon égard ne sert de rien: des obligations humaines qu’on se transmet! | 13 Dice el Señor: Por cuanto ese pueblo se me ha allegado con su boca, y me han honrado con sus labios, mientras que su corazón está lejos de mí, y el temor que me tiene son preceptos enseñados por hombres, |
14 C’est pourquoi je vais continuer de les surprendre: des surprises, encore des surprises! La sagesse des sages s’y perdra, l’intelligence des intelligents restera dans le noir.” | 14 por eso he aquí que yo sigo haciendo maravillas con ese pueblo, haciendo portentosas maravillas; perderé la sabiduría de sus sabios, y eclipsaré el entendimiento de sus entendidos. |
15 Malheur à ceux qui croient se cacher de Yahvé quand ils dissimulent leur projet; ils ont agi dans les ténèbres et ils pensent: “Qui nous voit, qui saura?” | 15 Ay de los que se esconden de Yahveh para ocultar sus planes, y ejecutan sus obras en las tienieblas, y dicen: «¿Quién nos ve, quién nos conoce?» |
16 Vous raisonnez de travers: mettrez-vous sur le même plan le potier et son argile? S’il fait une chose, va-t-elle lui dire: “Tu ne m’as pas fabriquée”? Celui qu’on a modelé, va-t-il dire au modeleur: “Tu n’y connais rien”? | 16 ¡Qué error el vuestro! ¿Es el alfarero como la arcilla, para que diga la obra a su hacedor: «No me ha hecho», y la vasija diga de su alfarero: «No entiende el oficio?» |
17 Dans peu de temps le Liban deviendra un verger et le verger, par contre, ne sera plus que taillis. | 17 ¿Acaso no falta sólo un poco, para que el Líbano se convierta en vergel, y el vergel se considere una selva? |
18 En ce jour-là, les sourds entendront les paroles du livre et, délivrés de l’obscurité et des ténèbres, les yeux des aveugles verront. | 18 Oirán aquel día los sordos palabras de un libro, y desde la tiniebla y desde la oscuridad los ojos de los ciegos las verán, |
19 Plus que jamais les humbles se réjouiront en Yahvé, les pauvres de ce monde seront de fête pour le Saint d’Israël. | 19 los pobres volverán a alegrarse en Yahveh, y los hombres más pobres en el Santo de Israel se recocijarán. |
20 Car l’oppresseur aura disparu et le moqueur sera mort, ceux qui maintiennent l’injustice auront été éliminés: | 20 Porque se habrán terminado los tiranos, se habrá acabado el hombre burlador, y serán exterminados todos los que desean el mal; |
21 ceux qui font échouer la bonne cause, ceux qui savent tromper le juge au tribunal, et renvoyer sans rien celui qui est dans son droit. | 21 los que declaran culpable a otro con su palabra, y tienden lazos al que juzga en la puerta, y desatienden al justo por una nonada. |
22 C’est pourquoi voici ce que dit Yahvé, le Dieu de la maison de Jacob, celui qui a racheté Abraham: Désormais Jacob n’aura plus à rougir, son visage désormais ne changera plus de couleur, | 22 Por tanto, así dice Yahveh, Dios de la casa de Jacob, el que rescató a Abraham: «No se avergonzará en adelante Jacob, ni en adelante su rostro palidecerá; |
23 car lorsqu’on verra grâce à moi ses enfants de retour chez lui, tous proclameront la sainteté de mon Nom, la sainteté du Saint de Jacob, et l’on craindra le Dieu d’Israël. | 23 porque en viendo a sus hijos, las obras de mis manos, en medio de él, santificarán mi Nombre». Santificarán al Santo de Jacob, y al Dios de Israel tendrán miedo. |
24 Ceux qui divaguaient apprendront la sagesse et les rebelles se laisseront instruire. | 24 Los descarriados alcanzarán inteligencia, y los murmuradores aprenderán doctrina. |