Scrutatio

Domenica, 2 giugno 2024 - Santi Marcellino e Pietro ( Letture di oggi)

Livre d'Isaïe 25


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA VOLGARE
1 Yahvé, tu es mon Dieu! Je veux te célébrer et chanter ton Nom, car tu as réalisé ton œuvre admirable avec constance, avec fidélité, depuis le lointain passé.1 Signore, [tu se'] mio Iddio; io esalterò te, e confesserommi al tuo (santissimo) nome, però che tu facesti maraviglie, e le cogitazioni antiche furono fedeli.
2 Tu as fait de la ville un tas de pierres, de la cité fortifiée, un monceau de ruines. La forteresse des étrangers n’est plus une ville, elle ne sera jamais reconstruite.2 Però che ponesti la città in furore, e la terra forte in ruina, e casa di stranieri acciò che non sia città, e non sia edificata in sempiterno.
3 C’est pourquoi un peuple puissant te célèbre, la cité des nations dominatrices tremble devant toi.3 Sopra questa cosa ti loderà lo popolo forte; la città delle genti robuste temerà te.
4 Tu as été un refuge pour le faible, un refuge pour le pauvre dans sa détresse, un toit contre la pluie, une ombre contre la chaleur. Le souffle des tyrans est une pluie d’hiver,4 Però che tu sei fatto fortezza al povero e al bisognoso nella sua tribulazione, e speranza nella tempesta, e ombra nella estate; e lo spirito delli robusti è come una tromba spignente la parete.
5 c’est l’ardeur du soleil sur une terre aride. Mais tu rabaisses l’insolence étrangère, comme l’ardeur du soleil par l’ombre d’un nuage. Le chœur des oppresseurs se voit réduit au silence.5 Sì come la estate nella sete, così umilierai tu lo tumulto delli stranieri; e come lo caldo corrente sotto lo nuvolo, così farai infracidare le propagini de' forti uomini.
6 Sur cette montagne Yahvé Sabaot prépare, pour tous les peuples, un banquet de viandes grasses, un banquet de bons vins, des viandes juteuses et des vins de qualité.6 E farà lo Signore delli esèrciti a tutti li populi in questo monte uno convito di cose grasse, convito di vendemmia, di bestie che erano [di] grasse midolle, della vendemmia senza la bruttura.
7 Sur cette montagne il déchirera le voile qui couvrait tous les peuples, le suaire qui enveloppait toutes les nations.7 E traboccherà in questo monte la faccia dello legame legato sopra tutti li popoli, la tela ch' egli ha ordita sopra tutte le nazioni.
8 Pour toujours il fera disparaître la mort. Le Seigneur Yahvé essuiera les larmes sur tous les visages, il délivrera son peuple de ses humiliations, il le fera sur toute la terre - c’est Yahvé qui l’a dit.8 Traboccherà la morte in sempiterno; e lo Signore Iddio terrà via la lacrima d'ogni faccia; e lo vituperio del popolo suo torrà via dell' universa terra; però che Iddio hae parlato.
9 En ce jour-là on dira: “Voici notre Dieu en qui nous avions mis notre espérance; lui nous a délivrés. Grande est notre joie, notre allégresse, car il nous a sauvés.9 E diranno in quello dì: ecco, questo sì è il nostro Signore; noi aspettammo lui, egli salverà noi; questo è lo Signore, noi sostenemmo lui, e allegraremoci nella sua salute.
10 La main de Yahvé se posera sur cette montagne, tandis que Moab sera piétiné sur place, comme on piétine la paille dans une fosse à fumier.10 Però che la mano di Dio si riposerà in questo monte; e sarà trito Moab sotto lui, come si trita la paglia.
11 Moab étendra les mains dans sa fosse comme le nageur les étend pour nager, mais Yahvé rabaissera son orgueil quels que soient ses stratagèmes.11 E distenderà la sua mano sotto lui, sì come. fa lo nuotatore quando nuota; e umilierà la gloria sua col percuotimento delle sue mani.
12 Tes remparts et ta citadelle imprenable, il les enfoncera, il les jettera à terre, il les réduira en poussière.12 E cadranno l'armadure delli tuoi alti muri, verranno a piano, e saranno menati a terra infino alla polvere.