1 Ne sois pas jaloux de la femme que tu aimes: tu ferais naître chez elle la tentation de te tromper. | 1 Nie podejrzewaj swej żony, byś nie nauczył jej złego postępowania przeciw sobie. |
2 Ne te remets entre les mains d’aucune femme au point qu’elle ait l’avantage sur toi. | 2 Nie zaprzedawaj kobiecie swej duszy, by się nie wyniosła nad twoją władzę. |
3 Ne t’approche pas d’une femme de mauvaise réputation: tu pourrais tomber dans ses filets. | 3 Nie wychodź na spotkanie kobiety rozpustnej, byś nie wpadł w jej sidła. |
4 Ne traîne pas avec une chanteuse: tu te ferais prendre à ses pièges. | 4 Nie wchodź w zażyłość ze śpiewaczką, by jej zamiary cię nie usidliły. |
5 N’arrête pas tes regards sur une jeune fille: tu pourrais te condamner avec elle. | 5 Nie wpatruj się w dziewicę, abyś przypadkiem nie wpadł w sidła kar z jej powodu. |
6 Ne tombe pas entre les mains des prostituées: tu y perdrais tout ton avoir. | 6 Nie oddawaj się nierządnicom, abyś nie stracił swego dziedzictwa. |
7 Ne regarde pas de tous côtés dans les rues de la ville, ne traîne pas dans les coins déserts. | 7 Nie rozglądaj się po ulicach miasta ani nie wałęsaj się po jego pustych zaułkach. |
8 Détourne les yeux d’une jolie femme, ne dévisage pas une belle inconnue. La beauté d’une femme en a fait tomber beaucoup; elle suffit pour enflammer la passion. | 8 Odwróć oko od pięknej kobiety, a nie przyglądaj się obcej piękności: przez piękność kobiety wielu zeszło na złe drogi, przez nią bowiem miłość namiętna rozpala się jak ogień. |
9 Ne t’assieds pas, ne t’attable avec une femme mariée pour boire du vin avec elle, de peur que cela n’éveille en toi le désir et que la passion te fasse glisser et chuter. | 9 Z kobietą zamężną nigdy razem nie siadaj ani nie ucztuj z nią przy winie, aby przypadkiem twa dusza nie skłoniła się ku niej, byś przez swą namiętność nie potknął się aż do zagłady. |
10 N’abandonne pas un vieil ami: le nouveau ne le vaudra pas. Nouvel ami, vin nouveau; laisse-les vieillir et tu les boiras avec plaisir. | 10 Nie porzucaj starego przyjaciela; nowego nie można postawić wyżej niego. Wino nowe, przyjaciel nowy - jeśli się zestarzeje - z przyjemnością wypijesz. |
11 N’envie pas la réussite du pécheur, tu ne sais pas quelle sera la fin. | 11 Nie zazdrość chwały grzesznikowi, nie wiesz bowiem, jaka będzie jego zguba. |
12 Ne te réjouis pas de la réussite des renégats: souviens-toi que leur châtiment n’attendra pas leur mort. | 12 Nie miej upodobania w tym, co się podoba bezbożnym, pamiętaj, że nie będą usprawiedliwieni - aż do Otchłani. |
13 Reste loin de celui qui est capable de tuer, et tu ne craindras pas de mourir. Si tu t’approches de lui, évite de le heurter, car il pourrait t’ôter la vie: tu sais que tu t’avances au milieu de pièges, que tu marches sur le haut d’un mur. | 13 Daleko bądź od człowieka, co ma władzę zabijania, a nie doznasz obawy śmierci, a jeśli się doń zbliżysz, nie popełniaj zdrożności, by nie odebrał ci życia. Pamiętaj, że chodzisz wśród sideł i na krawędzi murów miasta się przechadzasz. |
14 Autant que tu le peux, montre-toi sociable, et tiens conseil avec les sages. | 14 Według możności staraj się zyskiwać życzliwość bliźnich, a naradzaj się z mądrymi! |
15 Aime converser avec des gens intelligents; que tous vos entretiens roulent autour de la Loi du Très-Haut. | 15 Wiedź rozmowę z rozumnymi, a każda przemowa twoja niech będzie o Prawie Najwyższego. |
16 Que les hommes droits fréquentent ta table; que la crainte du Seigneur soit ta fierté. | 16 Mężowie sprawiedliwi niech będą twoimi współbiesiadnikami, a w bojaźni Pańskiej niech będzie twoja radość! |
17 On juge l’artisan à son travail, et le chef du peuple à ses sages interventions. | 17 Ręka rzemieślników czyni dzieło godne pochwały, a rządca ludu okaże mądrość przez swoją mowę. |
18 L’homme fort en paroles est redouté dans sa ville; on déteste celui qui parle à tort et à travers. | 18 Będą się bali w mieście człowieka, co umie władać językiem, a porywczy w mowie ściągnie na siebie nienawiść. |