Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Siracide 41


font
BIBLES DES PEUPLESNOVA VULGATA
1 Ô mort, que ton rappel est amer pour celui qui vit sans problèmes au milieu de ses biens, pour celui qui va de l’avant et qui réussit, qui a encore la santé pour manger!1 O mors, quam amara est memoria tua
homini pacem habenti in substantiis suis,
2 Ô mort, que ta sentence est bonne pour celui qui est dans le besoin, que ses forces abandonnent, pour le vieillard usé qui perd la mémoire, qui se révolte et perd la patience!2 viro quieto et, cuius viae directae sunt in omnibus,
et adhuc valenti accipere voluptatem!
3 Ne redoute pas la sentence de la mort, souviens-toi de ceux qui t’ont précédé et qui te suivront.3 O mors, bonum est iudicium tuum
homini indigenti et, qui minoratur viribus,
4 Le Seigneur l’a décrétée pour tout être vivant: refuseras-tu ce qui a paru bon au Très-Haut? Que tu vives dix, cent, ou mille ans, personne n’y prendra garde au Séjour d’en bas.4 defecto aetate et, cui de omnibus cura est,
qui fiduciam amisit et perdidit patientiam!
5 Les enfants des pécheurs feront une race détestable, bonne à remplir les maisons des méchants.5 Noli metuere iudicium mortis;
memento eorum, qui ante te fuerunt
et qui superventuri sunt tibi:
hoc iudicium a Domino omni carni;
6 Les enfants des pécheurs perdront leur héritage, une malédiction reste attachée à leur race.6 et quid resistis beneplacito Altissimi?
Sive decem sive centum sive mille anni,
7 Un père impie subira les reproches de ses enfants; c’est à cause de lui qu’ils seront déshonorés.7 non est enim in inferno accusatio vitae.
8 Malheur à vous, hommes méchants qui avez abandonné la loi du Dieu Très-Haut.8 Filii abominationum fiunt filii peccatorum,
et qui conversantur in sedibus impiorum;
9 Vous n’êtes nés que pour vous faire maudire, et à votre mort vous n’emporterez qu’une malédiction.9 filiorum peccatorum periet hereditas,
et cum semine illorum assiduitas opprobrii.
10 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et c’est ainsi que les impies passeront de la malédiction à la ruine.10 De patre impio queruntur filii,
quoniam propter illum sunt in opprobrio.
11 Nous devons faire le deuil de notre corps, mais pour les pécheurs c’est leur nom même qui disparaîtra, n’évoquant rien de bon.11 Vae vobis, viri impii,
qui dereliquistis legem Domini Altissimi!
12 Veille à l’honneur de ton nom, car il restera, plus durable que mille dépôts d’or.12 Et, si nati fueritis, in maledictione nascemini;
et, si mortui fueritis, in maledictione erit pars vestra.
13 Une vie, même bonne, ne dure qu’un temps, tandis que la bonne renommée est là pour toujours.13 Omnia, quae de terra sunt, in terram convertentur,
sic impii a maledicto in perditionem.
14 Mes enfants, gardez mon enseignement et faites-le prospérer: si la sagesse reste cachée et le trésor enfoui, à quoi servent-ils?14 Luctus hominum in corpore ipsorum;
nomen autem impiorum non bonum delebitur.
15 Mieux vaut cacher sa folie que cacher sa sagesse.15 Curam habe de bono nomine;
hoc enim magis permanebit tibi
quam mille thesauri pretiosi et magni:
16 Je vais vous dire ce qui est vraiment honteux, car il ne faut pas avoir honte de n’importe quoi, même quand d’autres se font des idées fausses.16 bonae vitae numerus dierum,
bonum autem nomen permanebit in aevum.
17 Soyez honteux: de votre inconduite devant vos père et mère; du mensonge devant un prince ou un puissant;17 Melior est homo, qui abscondit stultitiam suam,
quam homo, qui abscondit sapientiam suam.
Sapientia enim abscondita et thesaurus invisibilis,
quae utilitas in utrisque?
18 d’un crime devant un juge ou un magistrat; de vos manquements devant l’assemblée du peuple;18 Disciplinam in pace conservate, filii;
19 d’une injustice devant ton compagnon et ton ami; d’un vol là où tu habites.19 verumtamen reveremini iudicium meum:
20 Tu dois avoir honte, pensant à la vérité de Dieu et à l’Alliance: de garder les pains pour toi-même,20 non est enim bonum omnem reverentiam observare,
et non omnis pudor probatus.
21 de ne pas savoir donner et recevoir, de ne pas répondre au salut d’autrui,21 Erubescite a patre et a matre de fornicatione
et a praesidente et a potente de mendacio,
22 de dévisager une prostituée, de ne pas regarder ta femme légitime,22 a principe et a iudice de delicto,
a synagoga et plebe de iniquitate,
23 de t’approprier ce qui a été donné à d’autres, de regarder avec insistance une femme mariée,23 a socio et amico de iniustitia
et de loco, in quo habitas,
24 d’être trop familier avec ta servante: ne t’approche pas de son lit!24 de furto,
de veritate Dei et testamento,
de impositione cubiti super mensam
et a despectione dati et accepti,
25 d’avoir insulté un ami, de reprocher après avoir donné,25 a salutantibus de silentio,
a respectu mulieris fornicariae
et ab aversione vultus cognati
26 de répéter ce que tu as entendu, de révéler un secret.26 et ab auferendo partem et non restituendo
27 Si tu as honte de toutes ces choses, tous t’en sauront gré.27 et a respiciendo mulierem alieni viri
et a curiositate in ancillam eius,
neque steteris ad lectum eius;
28 ab amicis de sermonibus improperii,
et, cum dederis, ne improperes;