Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 40


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 La condition faite aux humains est fort affligeante, un lourd fardeau accable les fils d’Adam depuis le jour où ils sortent du sein maternel, jusqu’à celui où ils retournent à la mère universelle.1 A great anxiety has God allotted, and a heavy yoke, to the sons of men; From the day one leaves his mother's womb to the day he returns to the mother of all the living,
2 Dès qu’ils pensent à l’avenir, ce qui occupe leurs esprits, ce qu’ils redoutent, c’est le jour de leur mort.2 His thoughts, the fear in his heart, and his troubled forebodings till the day he dies--
3 Depuis celui qui siège en roi sur un trône, jusqu’à celui qui est au plus bas sur la terre et la cendre,3 Whether he sits on a lofty throne or grovels in dust and ashes,
4 depuis celui qui porte la couronne et la pourpre, jusqu’à celui qui se vêt de toile grossière, ce n’est que passion, jalousie, trouble, agitation, crainte de la mort, rancune et discorde!4 Whether he bears a splendid crown or is wrapped in the coarsest of cloaks--
5 Et lorsque nous nous sommes couchés pour la nuit, le sommeil fait surgir de nouvelles angoisses.5 Are of wrath and envy, trouble and dread, terror of death, fury and strife. Even when he lies on his bed to rest, his cares at night disturb his sleep.
6 À peine est-on au repos et endormi, que des rêves viennent nous troubler comme si on était en plein jour: on se voit échappant à un massacre.6 So short is his rest it seems like none, till in his dreams he struggles as he did by day, Terrified by what his mind's eye sees, like a fugitive being pursued;
7 On se voit réduit à toute extrémité, et c’est alors qu’on s’éveille: et l’on s’étonne de voir qu’on a eu peur pour rien.7 As he reaches safety, he wakes up astonished that there was nothing to fear.
8 Ceci vaut pour tous, pour les humains comme pour les bêtes, mais c’est sept fois pire pour les pécheurs:8 So it is with all flesh, with man and with beast, but for sinners seven times more.
9 mort, sang, discorde, épée, malheurs, famine, destruction et calamités.9 Plague and bloodshed, wrath and the sword, plunder and ruin, famine and death:
10 Car tout cela a été créé contre les sans-Loi: c’est bien à cause d’eux que le déluge est venu.10 For the wicked, these were created evil, and it is they who bring on destruction.
11 Tout ce qui vient de la terre retourne à la terre, et ce qui vient des eaux retourne à la mer.11 All that is of earth returns to earth, and what is from above returns above.
12 L’argent de la corruption disparaîtra tout comme l’injustice, mais la fidélité durera éternellement.12 All that comes from bribes or injustice will be wiped out, but loyalty remains for ages.
13 La richesse des injustes s’épuisera comme le torrent en été, comme le coup de tonnerre durant l’averse.13 Wealth out of wickedness is like a wadi in spate: like a mighty stream with lightning and thunder,
14 Celui qui a été généreux aura de quoi s’en réjouir, mais les pécheurs iront à la ruine.14 Which, in its rising, rolls along the stones, but suddenly, once and for all, comes to an end.
15 Les rejetons des méchants n’auront guère de rameaux, leurs racines ne trouveront que la pierre lisse.15 The offshoot of violence will not flourish, for the root of the godless is on sheer rock;
16 Ils seront comme le roseau qui pousse dans les flaques du rivage: on l’arrache avant les autres herbes.16 Or they are like reeds on the riverbank, withered before all other plants;
17 La bienfaisance, par contre, est un jardin de bénédictions, et la miséricorde demeure à jamais.17 But goodness will never be cut off, and justice endures forever. Wealth or wages can make life sweet, but better than either is finding a treasure.
18 Se suffire à soi-même ou être un artisan procure une vie douce; trouver un trésor surpasse l’un et l’autre.18 A child or a city will preserve one's name, but better than either, attaining wisdom.
19 Les enfants et la fondation d’une ville feront durer ton nom: la femme irréprochable surpasse l’un et l’autre.19 Sheepfolds and orchards bring flourishing health; but better than either, a devoted wife;
20 Le vin et la musique réjouissent le cœur: l’amour de la sagesse surpasse l’un et l’autre.20 Wine and music delight the soul, but better than either, conjugal love.
21 La flûte et la harpe font une douce mélodie: une voix persuasive surpasse l’une et l’autre.21 The flute and the harp offer sweet melody, but better than either, a voice that is true.
22 L’œil recherche la grâce et la beauté: la verdure des champs surpasse l’une et l’autre.22 Charm and beauty delight the eye, but better than either, the flowers of the field.
23 Un ami, un compagnon sont bienvenus, mais plus que l’un et l’autre la femme ou le mari.23 A friend, a neighbor, are timely guides, but better than either, a prudent wife.
24 Des frères, des protecteurs sont précieux au temps de l’épreuve! Plus que les uns et les autres, le geste charitable te vaudra le salut.24 A brother, a helper, for times of stress; but better than either, charity that rescues.
25 L’or et l’argent assurent tes pas, mais plus que l’un et l’autre un bon conseil est efficace.25 Gold and silver make one's way secure, but better than either, sound judgment.
26 La richesse, la force te donnent du cœur, mais plus que l’une et l’autre la crainte du Seigneur. Avec la crainte du Seigneur, rien ne manque, il n’y a plus d’aide à chercher ailleurs.26 Wealth and vigor build up confidence, but better than either, fear of God. Fear of the LORD leaves nothing wanting; he who has it need seek no other support:
27 La crainte du Seigneur est un jardin de bénédictions, elle protège mieux que tous les honneurs.27 The fear of God is a paradise of blessings; its canopy, all that is glorious.
28 Mon enfant, garde-toi de vivre en mendiant; plutôt mourir que de quémander!28 My son, live not the life of a beggar, better to die than to beg;
29 Loucher sans cesse vers la table d’un autre, c’est exister sans vivre. La nourriture d’un autre ne peut que te souiller: un homme éduqué et instruit la refuse.29 When one has to look to another's table, his life is not really a life. His neighbor's delicacies bring revulsion of spirit to one who understands inward feelings:
30 La nourriture mendiée est douce à la bouche d’un mal élevé, mais elle lui brûlera les entrailles.30 In the mouth of the shameless man begging is sweet, but within him it burns like fire.