Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 22


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Le paresseux ressemble à une pierre crottée, tout le monde rit de sa dégradation.1 - A una pietra lordata è simile il pigro, e ognuno sibilerò sulla sua ignominia.
2 Le paresseux est comme un tas de fumier, celui qui l’a touché se secoue les mains.2 Allo sterco del letamaio è simile il pigro, e chiunque lo tocchi, scuoterò la mano.
3 Un fils mal élevé est la honte d’un père; si c’est une fille, elle sera son humiliation.3 Vergogna del padre è un figliuolo maleducato, e una figlia [simile] gli è di danno.
4 Une fille sensée sera un trésor pour son mari, celle qui se conduit mal fera le chagrin de son père.4 Una figliuola prudente è un'eredità per il suo marito, ma quella che reca disdoro, è obbrobrio [e afflizione] del genitore.
5 Une fille qui ne rougit de rien fait honte à son père comme à son mari, l’un et l’autre la méprisent.5 Al padre e al marito reca disdoro la sfrontata, e non la cede in nulla agli empi! e da entrambi sarò disprezzata.
6 Un mot dit au mauvais moment est une musique en temps de deuil, mais en tout temps conviennent le fouet et les sages remontrances.6 [Qual] musica nel lutto è una spiegazione inopportuna; ma la sferza e la disciplina son saviezza in ogni tempo.
7 NO TEXT7 Chi istruisce uno stolto è come chi incolla un vaso di terra;
8 NO TEXT8 chi parla a chi non ascolta è come chi sveglia un dormiente da un sonno profondo.
9 Instruire un sot c’est comme recoller un pot cassé ou réveiller un dormeur abruti de sommeil.9 Con un dormiente ragiona, chi spiega allo stolto la sapienza; e alla fine del discorso questi dirò: «Che cosa è?».
10 Parler à un sot, c’est parler à un homme assoupi; quand tu auras fini il demandera: “De quoi s’agit-il?”10 Piangi sur un morto, perchè s'è spenta la sua luce; e piangi sur uno stolto, perchè se n'è andato via il senno.
11 Pleure sur un mort: il a perdu la lumière; pleure sur un sot: il a perdu l’esprit. Lamente-toi moins pour le mort, car il a trouvé le repos, mais la vie d’un sot est pire que la mort.11 Ma piangi più moderatamente sul morto, perchè ha trovato riposo:
12 Sept jours de deuil pour un mort! mais pour le sot et l’impie, c’est tous les jours de leur vie.12 la vita dello stolto è peggiore della morte.
13 N’allonge pas la conversation avec l’insensé, ne voyage pas avec un homme stupide. Garde-toi de lui pour ne pas avoir d’ennuis: ses excès pourraient t’éclabousser. Détourne-toi de lui, tu seras en paix au lieu d’être fatigué par sa bêtise.13 Il lutto per un morto [dura] sette giorni, ma quello per lo stolto e per l'empio tutti i giorni della loro vita.
14 Y a-t-il quelque chose de plus lourd que le plomb? Comment l’appelle-t-on? L’insensé!14 Non parlar molto con l'insensato, e non andar con l'insipiente.
15 Le sable, le sel, une masse de fer, cela se porte plus facilement qu’un homme dénué d’intelligence.15 Guardati da lui per non aver molestie, e per non insudiciarti del suo peccato.
16 Une charpente de bois bien assemblée et encordée ne se disjoint pas dans un tremblement de terre, celui qui s’est bien décidé après mûre réflexion ne sera pas ébranlé au moment du danger.16 Sfuggilo, e troverai riposo, e non proverai dispiacere per la sua follia.
17 La décision basée sur la réflexion tient aussi bien que l’enduit sur un bon mur.17 Che c'è di più pesante del piombo? e quale è il suo nome, se non « stolto »?
18 Une palissade sur une hauteur ne résiste pas au vent; de même l’insensé face à ses propres terreurs: n’importe quelle peur aura raison de lui.18 L'arena, il sale, una massa di ferro son più facili a portarsi, che l'uomo insipiente e stolto ed empio.
19 Frappe un œil, il en jaillira des larmes; frappe une conscience, ce sera de la lucidité.19 Un'armatura di legname ben costrutta attorno a un edificio, non si sconquassa [per una scossa violenta]:
20 Jette des pierres aux oiseaux, tu les fais fuir; insulte ton ami et tu briseras l’amitié.20 il proponimento d'un uomo sensato, non sarà mai abbattuto dal timore.
21 Si tu as tiré l’épée contre ton ami, ne désespère pas: il peut te revenir.21 Come una palizzata In altura e il muro a secco non resistono in faccia al vento;
22 Si tu as parlé durement, ne crains pas: la réconciliation est possible. Mais s’il s’agit d’outrages, de mépris, d’un secret trahi ou d’un coup perfide, n’importe quel ami s’enfuira.22 cosi anche il cuor timido, in un proposito stolto, non resisterà all' impeto del timore.
23 Gagne la confiance de ton prochain tandis qu’il est pauvre: ainsi, lorsqu’il sera devenu riche, tu jouiras avec lui de ses biens. Reste-lui fidèle dans les jours mauvais, et quand lui arrivera un héritage, tu le partageras avec lui.23 Come il cuor pavido in un proposito sciocco mai non teme, cosi chi sta saldo ne' precetti di Dio [teme] sempre.
24 Fumée et vapeurs viennent avant les flammes: les injures précèdent le sang versé.24 Chi urta l'occhio, fa uscir lagrime, e chi urta un cuore, ne cava il [ri] sentimento.
25 Je n’aurai pas honte de protéger mon ami, je ne me déroberai pas;25 Chi lancia un sasso contro gli uccelli, li mette in fuga; cosi chi rinfaccia all'amico, scioglie l'amicizia.
26 et s’il m’arrive du mal par sa faute, tous ceux qui l’apprendront se méfieront de lui.26 Contro l'amico se tu abbia sguainato la spada, non disperare: è possibile il ritorno. Contro l'amico
27 Qui donc mettra une sûreté à ma bouche, un bon cadenas à mes lèvres, de peur qu’elles ne me fassent tomber et que ma langue ne me perde?27 se tu abbia aperto con asprezza la bocca, non temere: è possibile la riconciliazione. Eccetto però l'insulto e il rimbrotto e il superbo disprezzo, la rivelazione del segreto e la botta a tradimento: per tutte queste cose sen fugge ogni amico.
28 Mantieni fede all'amico nella sua povertà, perchè anche della sua prosperità tu possa godere.
29 Nel tempo della sua tribolazione restagli fedele, affinchè anche alla sua eredità tu abbia parte.
30 Prima del fuoco, s'alza il vapor della fornace e il fumo: cosi prima del sangue [corrono] gl'improperi, gli oltraggi e le minacce.
31 Di protegger l'amico non avrò vergogna, nè mi nasconderò alla sua vista: e se male m'incoglierà por colpa sua lo sopporterò,
32 chiunque venga a saperlo, si guarderà da lui.
33 Chi metterà una guardia alla mia bocca, e un sigillo sicuro sulle mie labbra, perchè io non cada per cagion loro, e la mìa lingua non mi mandi in rovina?