Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Siracide 14


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 2008
1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes!1 Beato l’uomo che non ha peccato con la sua bocca
e non è tormentato dal rimorso dei peccati.
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal!2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi
e chi non ha perduto la sua speranza.
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare?3 A un uomo gretto non va bene la ricchezza,
a che cosa servono gli averi a un uomo avaro?
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens.4 Chi accumula a forza di privazioni, accumula per altri;
con i suoi beni faranno festa gli estranei.
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a.5 Chi è cattivo con se stesso con chi sarà buono?
Certo non godrà delle sue ricchezze.
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui.6 Nessuno è peggiore di chi danneggia se stesso,
e questa è la ricompensa della sua malizia:
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira.7 anche se fa il bene, lo fa per distrazione,
e alla fine sarà manifesta la sua malizia.
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres.8 È malvagio l’uomo dall’occhio invidioso,
volge lo sguardo altrove e disprezza la vita altrui.
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur.9 L’occhio dell’avaro non si accontenta della sua parte,
una malvagia ingiustizia gli inaridisce l’anima.
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table.10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane
ed è proprio questo che manca sulla sua tavola.
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses.11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene
e presenta al Signore le offerte dovute.
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée.12 Ricòrdati che la morte non tarderà
e il decreto degli inferi non ti è stato rivelato.
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens.13 Prima di morire fa’ del bene all’amico,
secondo le tue possibilità sii generoso con lui.
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin.14 Non privarti di un giorno felice,
non ti sfugga nulla di un legittimo desiderio.
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines.15 Non lascerai forse a un altro i frutti del tuo lavoro,
e le tue fatiche per essere divise fra gli eredi?
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir.16 Regala e accetta regali, e divèrtiti,
perché negli inferi non si ricerca l’allegria.
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras!17 Ogni corpo invecchia come un abito,
è una legge da sempre: «Devi morire!».
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît.18 Come foglie verdi su un albero frondoso,
alcune cadono e altre germogliano,
così sono le generazioni umane:
una muore e un’altra nasce.
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites.19 Ogni opera corruttibile scompare
e chi la compie se ne andrà con essa.
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge;20 Beato l’uomo che si dedica alla sapienza
e riflette con la sua intelligenza,
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets;21 che medita nel cuore le sue vie
e con la mente ne penetra i segreti.
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage;22 La insegue come un cacciatore,
si apposta sui suoi sentieri.
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes;23 Egli spia alle sue finestre
e sta ad ascoltare alla sua porta.
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs.24 Sosta vicino alla sua casa
e fissa il picchetto nelle sue pareti,
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure.25 alza la propria tenda presso di lei
e si ripara in un rifugio di benessere,
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches;26 mette i propri figli sotto la sua protezione
e sotto i suoi rami soggiorna;
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire.27 da lei è protetto contro il caldo,
e nella sua gloria egli abita.