Siracide 14
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 2008 |
---|---|
1 Heureux celui qui n’a pas péché en paroles et qui ne porte pas le regret de ses fautes! | 1 Beato l’uomo che non ha peccato con la sua bocca e non è tormentato dal rimorso dei peccati. |
2 Heureux celui que sa conscience ne condamne pas et qui n’a pas renoncé à son idéal! | 2 Beato chi non ha nulla da rimproverarsi e chi non ha perduto la sua speranza. |
3 La richesse ne convient pas à l’homme mesquin: pourquoi donneriez-vous de grands biens à un avare? | 3 A un uomo gretto non va bene la ricchezza, a che cosa servono gli averi a un uomo avaro? |
4 Celui qui amasse en se privant de tout, amasse pour autrui: d’autres jouiront de ses biens. | 4 Chi accumula a forza di privazioni, accumula per altri; con i suoi beni faranno festa gli estranei. |
5 Si quelqu’un est mauvais pour lui-même, pour qui sera-t-il bon? Il ne jouit même pas de ce qu’il a. | 5 Chi è cattivo con se stesso con chi sarà buono? Certo non godrà delle sue ricchezze. |
6 Il n’y a pas pire que celui qui est mauvais avec lui-même: sa méchanceté se retourne contre lui. | 6 Nessuno è peggiore di chi danneggia se stesso, e questa è la ricompensa della sua malizia: |
7 S’il fait le bien, ce sera un hasard, mais à la fin sa méchanceté ressortira. | 7 anche se fa il bene, lo fa per distrazione, e alla fine sarà manifesta la sua malizia. |
8 L’homme qui toujours convoite est un mauvais; les personnes ne l’intéressent pas, il méprise les autres. | 8 È malvagio l’uomo dall’occhio invidioso, volge lo sguardo altrove e disprezza la vita altrui. |
9 L’homme insatiable n’est jamais satisfait de ce qu’il a, la cupidité lui dessèche le cœur. | 9 L’occhio dell’avaro non si accontenta della sua parte, una malvagia ingiustizia gli inaridisce l’anima. |
10 L’envieux convoite la nourriture de son prochain: misère et famine seront à sa table. | 10 Un occhio cattivo è invidioso anche del pane ed è proprio questo che manca sulla sua tavola. |
11 Mon enfant, fais bon usage de tout ce que tu as, et présente au Seigneur des offrandes généreuses. | 11 Figlio, per quanto ti è possibile, tràttati bene e presenta al Signore le offerte dovute. |
12 Souviens-toi que la mort ne tardera pas, et que ton heure ne t’a pas encore été révélée. | 12 Ricòrdati che la morte non tarderà e il decreto degli inferi non ti è stato rivelato. |
13 Avant de mourir fais du bien à ton ami, sois généreux selon tes moyens. | 13 Prima di morire fa’ del bene all’amico, secondo le tue possibilità sii generoso con lui. |
14 Jouis de la vie et ne rejette pas un plaisir légitime s’il se présente sur ton chemin. | 14 Non privarti di un giorno felice, non ti sfugga nulla di un legittimo desiderio. |
15 Ne laisseras-tu pas à d’autres le fruit de ton travail? On partagera au sort le fruit de tes peines. | 15 Non lascerai forse a un altro i frutti del tuo lavoro, e le tue fatiche per essere divise fra gli eredi? |
16 Donne et reçois, trompe tes soucis, ce n’est pas au tombeau qu’on peut chercher le plaisir. | 16 Regala e accetta regali, e divèrtiti, perché negli inferi non si ricerca l’allegria. |
17 Tout ce qui vit vieillit comme un vêtement; c’est la loi éternelle: tu mourras! | 17 Ogni corpo invecchia come un abito, è una legge da sempre: «Devi morire!». |
18 Vois la verdure d’un arbre touffu: des feuilles tombent, d’autres apparaissent; de même les générations de chair et de sang: l’une meurt et l’autre naît. | 18 Come foglie verdi su un albero frondoso, alcune cadono e altre germogliano, così sono le generazioni umane: una muore e un’altra nasce. |
19 Les choses finies passent, et avec elles passe celui qui les a faites. | 19 Ogni opera corruttibile scompare e chi la compie se ne andrà con essa. |
20 Heureux celui qui s’adonne à la sagesse et peut répondre à celui qui l’interroge; | 20 Beato l’uomo che si dedica alla sapienza e riflette con la sua intelligenza, |
21 qui fait siennes les voies de la sagesse et en approfondit les secrets; | 21 che medita nel cuore le sue vie e con la mente ne penetra i segreti. |
22 qui la prend en chasse et se met à l’affût sur son passage; | 22 La insegue come un cacciatore, si apposta sui suoi sentieri. |
23 qui regarde par ses fenêtres et écoute à ses portes; | 23 Egli spia alle sue finestre e sta ad ascoltare alla sua porta. |
24 qui plante sa tente auprès de sa maison et en fixe les piquets dans ses murs. | 24 Sosta vicino alla sua casa e fissa il picchetto nelle sue pareti, |
25 Il remet sa tente entre les mains de la sagesse et reste en cette heureuse demeure. | 25 alza la propria tenda presso di lei e si ripara in un rifugio di benessere, |
26 Il place ses enfants sous sa protection et se tient à l’abri de ses branches; | 26 mette i propri figli sotto la sua protezione e sotto i suoi rami soggiorna; |
27 elle le protège de la chaleur et il s’établit dans sa gloire. | 27 da lei è protetto contro il caldo, e nella sua gloria egli abita. |