Siracide 13
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Qui touche à la poix se salit les doigts, qui se lie à un homme arrogant deviendra comme lui. | 1 Qui tetigerit picem, inquinabitur ab ea; et, qui communicaverit superbo, induet superbiam. |
2 Ne te charge pas d’un fardeau trop lourd, ne te fais pas l’ami d’un plus fort et plus riche que toi. Vas-tu mettre ensemble le pot de terre et le pot de fer? L’un des deux cognera l’autre et le brisera. | 2 Pondus super te ne tollas et honestiori et ditiori te ne socius fueris. |
3 Le riche agit mal et fait mine de rien; le pauvre est insulté et il présente ses excuses. | 3 Quid communicabit caccabus ad ollam? Quando enim se colliserint, confringetur. |
4 Tant que tu es utile, il se sert de toi; quand tu n’auras plus rien, il te laissera. | 4 Dives iniuste egit et fremet, pauper autem laesus, ipse supplicabit. |
5 Il sera chez toi tant que tu auras quelque chose; il t’exploitera sans le moindre remords. | 5 Si utilis fueris, assumet te et, si non habueris, derelinquet te. |
6 S’il a vraiment besoin de toi, il te flattera et te fera des sourires; il te promettra des merveilles et te dira de bonnes paroles: “De quoi as-tu besoin?” | 6 Si habes, convivet tecum et evacuabit te et ipse non dolebit super te. |
7 Il te sera reconnaissant au point que tu en seras gêné, le temps de te prendre tout ce que tu as; après quoi il se moquera de toi. Alors, quand il te verra il s’écartera de toi, et s’il te rencontre il hochera la tête. | 7 Si necessarius illi fueris, ludet te et subridens spem dabit narrans tibi bona et dicet: “ Quid opus est tibi? ”. |
8 Fais donc attention à ne pas te laisser avoir, et à ne pas te retrouver par terre par pure bêtise. | 8 Et confundet te in cibis suis, donec te exinaniat bis et ter et in novissimo deridebit te; et postea videns derelinquet te et caput suum movebit ad te. |
9 Quand un personnage important t’invite, remets à plus tard: il te rappellera. | 9 Humiliare Deo et exspecta manus eius. |
10 Ne t’avance pas trop, on pourrait te repousser; ne t’écarte pas trop, on pourrait t’oublier. | 10 Attende, ne seductus in stultitiam humilieris. |
11 Ne pense pas lui parler d’égal à égal, ne te fie pas à tous ses discours; toutes ces paroles sont une façon de te mettre à l’épreuve, il veut te soupeser en te montrant de l’intérêt. | 11 Noli esse humilis in sapientia tua, ne humiliatus in stultitiam seducaris. |
12 Mais il répétera sans pitié tes paroles, il ne t’épargnera ni les coups ni les chaînes. | 12 Advocatus a potentiore discede, et eo magis te advocabit. |
13 Sois donc sur tes gardes et fais bien attention, car tu chemines avec celui qui te jettera à terre. | 13 Ne accedas, ne impingaris; et ne longe sis ab eo, ne eas in oblivionem. |
14 NO TEXT | 14 Ne retineas ex aequo loqui cum illo nec credas multis verbis illius; ex multa enim loquela tentabit te et subridens inquiret de absconditis tuis. |
15 Tout être vivant aime son semblable, tout homme aime celui qui lui est proche. | 15 Immitis animus illius conservabit verba tua et non parcet de malitia et de vinculis. |
16 Tout animal fréquente ceux de son espèce, l’homme aussi recherche son semblable. | 16 Cave tibi et attende diligenter auditui tuo, quoniam cum subversione tua ambulas. |
17 Le loup pourrait-il faire route avec l’agneau? C’est pareil pour le pécheur et l’homme de bien? | 17 Audiens vero illa ex somno evigila. |
18 Quelle paix pourrait-il y avoir entre la hyène et le chien? Et quelle paix entre le riche et le pauvre? | 18 Omni vita tua dilige Deum et invoca illum in salutem tuam. |
19 Les ânes sauvages sont la proie des lions du désert: ainsi les pauvres sont une proie pour le riche. | 19 Omne animal diligit simile sibi: sic et omnis homo proximum sibi. |
20 Un orgueilleux déteste l’humilité, un pauvre est pour le riche un objet d’horreur. | 20 Omnis caro ad similem sibi coniungetur, et omnis homo simili sui sociabitur. |
21 Quand le riche chancelle, ses amis lui prêtent main-forte; quand le pauvre tombe, ses amis l’abandonnent. | 21 Quid communicabit lupus agno? Sic peccator iusto. |
22 Quand le riche a des problèmes, beaucoup viennent à son secours; il peut dire des sottises, on lui donne raison. Quand le pauvre commet une erreur, on lui fait des reproches, s’il dit des choses sensées on n’en tient pas compte. | 22 Quae pax hyaenae ad canem? Aut quae pars diviti ad pauperem? |
23 Quand le riche parle tout le monde se tait, et l’on porte aux nues ses paroles; quand le pauvre a parlé on demande: “Qui est celui-là?” Et s’il trébuche on le pousse par terre. | 23 Venatio leonis onager in eremo, sic et pascua divitum sunt pauperes. |
24 La richesse est bonne quand elle est sans péché; la pauvreté n’est un mal que chez un impie qui l’a méritée. | 24 Et sicut abominatio est superbo humilitas, sic et exsecratio divitis pauper. |
25 Le cœur de l’homme se reflète sur son visage, soit en bien, soit en mal. | 25 Dives commotus confirmatur ab amicis suis, humilis autem, cum ceciderit, expelletur et a notis. |
26 A-t-il le visage rayonnant? C’est que tout va bien pour lui. A-t-il trouvé des paroles de sagesse? C’est qu’il a réfléchi sur la souffrance.. | 26 Diviti decepto multi recuperatores: locutus est nefaria, et iustificaverunt illum; |
27 humilis deceptus est, insuper et arguitur: locutus est sensate, et non est datus ei locus. | |
28 Dives locutus est, et omnes tacuerunt, et verbum illius usque ad nubes perducent; | |
29 pauper locutus est, et dicunt: “ Quis est hic? ” et, si offenderit, insuper subvertent illum. | |
30 Bona est substantia, cui non est peccatum in conscientia, et nequissima paupertas in ore impii. | |
31 Cor hominis immutat faciem illius sive in bona sive in mala. | |
32 Vestigium cordis boni facies hilaris: difficile invenies et cum labore. |