Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Siracide 12


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Si tu fais le bien, sache à qui tu le fais, et tes bienfaits te vaudront de la reconnaissance.1 Se fai il bene, sappi a chi lo fai, e avrai riconoscenza per la tua bontà.
2 Fais du bien à un fidèle et tu en seras récompensé, sinon par lui, du moins par le Très-Haut.2 Se aiuti un uomo pio, avrai la ricompensa, se non da lui, almeno dall'Altissimo.
3 Il n’y a pas de bénédictions pour celui qui s’obstine à faire le mal, ni pour celui qui n’a pas de compassion.3 Non avrà il bene chi persevera nel male e non fa mai l'elemosina.
4 Donne à un fidèle, mais ne viens pas en aide à un pécheur.4 Da' all'uomo pio e non preoccuparti del peccatore.
5 Fais du bien à celui qui est humble, mais ne donne pas à un impie. Refuse-lui le pain, ne lui en donne pas: il deviendrait plus puissant que toi et te rendrait le mal au double de tes bienfaits.5 Benefica l'umile e non dare all'empio; rifiutagli il pane, non dargli nulla, perché non ne approfitti a tuo danno; riceveresti il doppio in male per tutto il bene che gli hai fatto.
6 Car le Très-Haut lui-même déteste les pécheurs, il se vengera des impies.6 Perché anche l'Altissimo odia i peccatori e darà agli empi la sua punizione.
7 Donne à l’homme de bien mais ne viens pas en aide au pécheur.7 Da' all'uomo buono e non preoccuparti del peccatore.
8 Un ami ne se change pas en ennemi quand tout va bien, un ennemi ne se dissimule plus lorsque vient l’adversité.8 L'amico non si rivela nella prosperità né può celarsi il nemico nell'avversità.
9 Quand un homme progresse, ses ennemis sont dépités; quand il a des revers, même son ami l’abandonne.9 La prosperità rende tristi i nemici, ma l'avversità allontana anche gli amici.
10 Ne te fie jamais à ton ennemi: sa méchanceté demeure, comme le bronze sous l’oxyde.10 Non confidarti mai con il tuo nemico, perché la sua cattiveria fa ruggine come il rame.
11 Même s’il se fait humble et s’avance tout courbé, sois sur tes gardes et méfie-toi de lui; agis avec lui comme l’artisan qui polit un miroir de bronze, sachant que l’oxyde ne résistera pas jusqu’au bout.11 Anche se si umilia e fa tanti inchini, fai attenzione e guardati da lui, sii con lui come chi pulisce lo specchio, sapendo che la ruggine non è profonda.
12 Ne l’installe pas à ton côté: il pourrait te renverser et prendre ta place. Ne le fais pas asseoir à ta droite: il pourrait ambitionner ton siège; tu comprendrais alors que j’avais raison et tu regretterais de ne pas m’avoir écouté.12 Non porlo accanto a te, perché non ti scavalchi e prenda il tuo posto; non farlo sedere alla tua destra, perché non ambisca al tuo posto; allora, ma tardi, ricorderesti le mie parole per rimpiangere le mie ammonizioni.
13 Qui aura pitié du charmeur mordu par un serpent, ou de quelque autre qui s’approche des bêtes dangereuses?13 Chi si commuove se è morso l'incantatore di serpenti, o quanti s'accostano alle bestie feroci?
14 Il en va de même pour celui qui fréquente le pécheur et s’associe à ses actions mauvaises.14 Così è per chi frequenta il peccatore per ingerirsi nei suoi peccati.
15 Le pécheur se tiendra tranquille à ton côté pendant une heure, mais à peine te laisseras-tu distraire, il jettera le masque.15 Può rimanere un'ora con te, se tu vacilli, lui non resiste.
16 En paroles l’ennemi n’est que douceur, mais au fond de lui-même il cherche comment te jeter dans le fossé. Il sait verser des larmes, mais s’il en a l’occasion, il n’aura pas trop de ton sang.16 Il nemico ha le labbra dolci, ma col cuore vuol gettarti nella fossa; con gli occhi pure piangerà, ma all'occasione, neppur il sangue lo tratterrà.
17 Si le malheur t’atteint, tu le verras devant toi: il fera semblant de t’aider, mais ce sera pour se débarrasser de toi.17 Se avrai un malanno te lo troverai accanto, ma, fingendo d'aiutarti, ti farà scivolare.
18 Alors il applaudira et se moquera de toi; il ironisera sur ton compte et montrera son vrai visage.18 Muoverà la testa ma si fregherà le mani, sparlerà di te voltandoti la faccia.