Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 2


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA TINTORI
1 À partir de raisonnements faux ils tirent ces conclusions: “Notre vie est courte et pleine de déceptions, nous aurons une fin, et ce sera sans remède: on n’a jamais vu que quelqu’un soit remonté du monde des morts.1 Or gli empi nei loro storti pen­samenti van dicendo: « Corto e pieno di noia è il tempo della nostra vita, non v'è rimedio quando l'uomo è alla fine, e non si conosce persona che sia tornata dal­l'altro mondo.
2 Un hasard nous a fait naître; arrivés au bout, ce sera comme si nous n’avions pas été. Notre souffle vital n’est que la vapeur de notre haleine, notre pensée jaillit comme une étincelle du battement de notre cœur!2 Essendo noi venuti dal niente, dopo saremo come se non fossimo mai stati, per­chè l'alito delle nostre nari è fu­mo, e il parlare è scintilla pro­ dotta dal moto del cuore.
3 Qu’elle vienne à s’éteindre, le corps tombera en poussière, et l’esprit se dispersera comme une bouffée d’air.3 Quando questa sarà spenta, il nostro corpo andrà in cenere, e lo spirto si disperderà come aria leggera. La nostra vita passerà come trac­cia di nube, sparirà come nebbia cacciata dai raggi del sole e sopraffatta dal calore di lui.
4 Avec le temps notre nom s’oubliera, personne ne pensera plus à ce que nous avons fait; notre vie passe comme l’ombre d’un nuage, elle s’évanouira comme le brouillard aux rayons du soleil.4 E il nostro nome sarà col tempo di­menticato, e nessuno si ricorderà più delle opere nostre.
5 Notre vie n’est que le passage d’une ombre, la fin arrive et c’est sans retour: les scellés sont mis et nul ne revient.5 Un'ombra che passa è la nostra vita, la nostra è una partenza senza ritorno. Quando il sigillo è messo, nessuno ritorna.
6 Venez donc, jouissons des biens présents, profitons des créatures, allons-y: c’est la jeunesse!6 Venite adunque, godiamoci, i beni presenti, e come nella gioventù, in fretta approfittiamoci delle creature.
7 Du vin et des parfums!7 Empiamoci di vino prelibato e di profumi, non la­sciamo passare il fiore della sta­gione.
8 Ne laissons pas se faner les roses, qu’elles s’ajoutent à notre couronne!8 Coroniamoci di rose pri­ma che avvizziscano; non vi resti prato dove non sia passata la nostra lussuria.
9 Qu’aucun d’entre nous ne manque à nos orgies; nous laisserons partout des souvenirs de nos fêtes, puisque c’est là notre part et notre lot.9 Nessuno di noi manchi alle nostre orgie, dappertutto lasciamo i segni della no­stra allegria, perchè questa è la nostra parte, la nostra sorte.
10 Nous en ferons voir aux pauvres bien corrects, et ce sera pareil pour les veuves; pas de respect pour les vieillards aux cheveux blancs!10 Opprimiamo il giusto povero, non risparmiamo la vedova, nè si abbia riguardo alla canizie del vec­chio carico di anni.
11 La force justifiera notre bon droit: la faiblesse est la preuve qu’on ne sert à rien!11 Sia la forza il nostro diritto: ciò che è debole è stimato buono a nulla.
12 Faisons la guerre à celui qui nous ennuie avec sa Loi: il critique notre conduite, il nous reproche de violer la Loi et nous fait honte de notre éducation.12 Mettia­mo adunque in mezzo il giusto, perchè c'è d'incomodo, s'oppone allo nostre azioni, ci rinfaccia i peccati contro la legge, propala a nostro danno i peccati della no­ stra condotta,
13 Il se vante de connaître Dieu et se proclame un enfant du Seigneur.13 pretende d'avere la scienza, di Dio e si chiama figlio di Dio.
14 Sa seule présence contredit nos idées, et rien que de le voir nous irrite!14 Egli è diventato il censore dei nostri pensieri:
15 Car il ne vit pas comme les autres, et son comportement est bizarre.15 è per noi gravoso anche il vederlo, per­chè la sua, vita non è come quella degli altri, e singolare è il suo modo d'agire.
16 Il nous considère comme des dégénérés, il croirait se souiller s’il faisait comme nous. Il parle de bonheur pour les justes tout à la fin, et il se vante d’avoir Dieu pour père.16 Egli ci tiene come leggeri, schiva il nostro modo di fare come immondezza, preferi­sce la fine dei giusti e si vanta d'a­ vere per padre Dio.
17 Voyons donc si ce qu’il dit est vrai et faisons l’expérience: comment s’en tirera-t-il?17 Vediamo un po' se le sue parole son veraci, proviamo quel che sarà di lui, ve­diamo come va a finire.
18 Si le juste est fils de Dieu, Dieu lui viendra en aide et le délivrera de ses adversaires.18 Se egli è veramente figlio di Dio, Dio verrà a difenderlo, a salvarlo dal­le mani degli avversari.
19 Essayons sur lui les humiliations et la torture, voyons comment il les accepte, éprouvons sa patience.19 Mettiamolo alla prova cogli oltraggi e coi tormenti, per conoscere la sua rassegnazione e sperimentare la sua pazienza.
20 Et puis condamnons-le à une mort infamante puisque, d’après lui, quelqu’un interviendra.”20 Condanniamolo alla morte più ignominiosa: giacché, secondo le sue parole, vi sa­rà chi avrà cura di lui ».
21 C’est ainsi qu’ils raisonnent, mais ils sont dans l’erreur. Leur méchanceté les aveugle,21 Così han pensato; ma s'ingan­nano, accecati dalla loro malizia.
22 de sorte qu’ils ne connaissent pas les secrets de Dieu. Ils n’attendent pas la récompense d’une vie sainte, ils ne croient pas que les âmes pures auront leur salaire.22 Essi ignorano i segreti di Dio, non sperano nella ricompensa della giustizia, non fanno alcuna stima, dell'onore delle anime san­ te.
23 Mais Dieu a créé l’homme pour qu’il échappe à la corruption, il l’a créé à l’image de sa propre personnalité.23 Infatti Dio creò l'uomo per l'immortalità, e lo fece a sua imagine e somiglianza;
24 La jalousie du diable a introduit la mort dans le monde, et c’est quand on prend son parti qu’on en fait l’expérience.24 ma per l'invidia del diavolo entrò nel mondo la morte,
25 e lo imitano quelli del suo partito.