Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 18


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 Pour tes saints, au contraire, la lumière resplendissait. Les Égyptiens ne les voyaient pas, mais ils les entendaient et pensaient qu’ils avaient bien de la chance d’y échapper.1 Nevertheless thy saints had a very great light, whose voice they hearing, and not seeing their shape, because they also had not suffered the same things, they counted them happy.
2 Ils les remerciaient même de ne pas se venger après tout ce qu’ils avaient subi, et ils leur en demandaient pardon.2 But for that they did not hurt them now, of whom they had been wronged before, they thanked them, and besought them pardon for that they had been enemies.
3 À la place de cette obscurité, tu donnas à ton peuple une colonne de feu pour les guider dans ce voyage à l’aventure: leur glorieuse migration se ferait ainsi sous un soleil qui ne les brûlait pas.3 Instead whereof thou gavest them a burning pillar of fire, both to be a guide of the unknown journey, and an harmless sun to entertain them honourably.
4 Les Égyptiens méritaient cette privation de lumière, ces ténèbres qui les emprisonnaient: n’avaient-ils pas eux-mêmes retenu captifs tes fils qui devaient porter au monde l’impérissable lumière de ta Loi?4 For they were worthy to be deprived of light and imprisoned in darkness, who had kept thy sons shut up, by whom the uncorrupt light of the law was to be given unto the world.
5 Ils avaient voulu exterminer les nouveau-nés du peuple saint. Seul parmi ceux qu’on abandonnait, Moïse fut sauvé. Pour les punir, Seigneur, tu as fait périr un grand nombre des leurs, puis tu les as noyés, tous ensemble, dans la mer impétueuse.5 And when they had determined to slay the babes of the saints, one child being cast forth, and saved, to reprove them, thou tookest away the multitude of their children, and destroyedst them altogether in a mighty water.
6 Cette nuit avait été prédite à nos pères, pour qu’ils sachent ensuite la valeur de tes promesses et qu’ils y puisent leur confiance.6 Of that night were our fathers certified afore, that assuredly knowing unto what oaths they had given credence, they might afterwards be of good cheer.
7 Oui, ton peuple attendait ce moment où les justes seraient sauvés et leurs ennemis ruinés;7 So of thy people was accepted both the salvation of the righteous, and destruction of the enemies.
8 en punissant nos adversaires, tu couvrais de gloire tes élus, c’est-à-dire nous-mêmes.8 For wherewith thou didst punish our adversaries, by the same thou didst glorify us, whom thou hadst called.
9 Tes saints enfants, la race des bons, offrirent donc en secret le sacrifice et s’engagèrent à observer cette loi divine: le peuple saint resterait solidaire dans le succès comme dans les périls; après quoi ils entonnèrent les chants de leurs pères.9 For the righteous children of good men did sacrifice secretly, and with one consent made a holy law, that the saints should be like partakers of the same good and evil, the fathers now singing out the songs of praise.
10 Au même moment les clameurs confuses de leurs ennemis leur faisaient écho, avec les cris lamentables de ceux qui pleuraient leurs enfants.10 But on the other side there sounded an ill according cry of the enemies, and a lamentable noise was carried abroad for children that were bewailed.
11 Une même sentence frappait le serviteur et le maître; l’homme du peuple souffrait comme le roi.11 The master and the servant were punished after one manner; and like as the king, so suffered the common person.
12 Ils pleuraient des morts innombrables, tous frappés de la même mort; les vivants ne suffisaient plus pour les enterrer: toute la fleur de leur race avait péri en un instant.12 So they all together had innumerable dead with one kind of death; neither were the living sufficient to bury them: for in one moment the noblest offspring of them was destroyed.
13 Ils avaient d’abord refusé de croire, trompés par leurs magiciens, mais après la mort de leurs premiers-nés ils reconnurent que ce peuple était fils de Dieu.13 For whereas they would not believe any thing by reason of the enchantments; upon the destruction of the firstborn, they acknowledged this people to be the sons of God.
14 Alors que tout était tranquille dans le silence, et que la nuit parvenait au milieu de sa course,14 For while all things were in quiet silence, and that night was in the midst of her swift course,
15 ta Parole toute-puissante s’élança du haut des cieux, d’auprès de ton trône royal, et se précipita comme un guerrier farouche sur le pays voué à l’extermination. Elle portait, comme un glaive acéré, ton irrévocable décision;15 Thine Almighty word leaped down from heaven out of thy royal throne, as a fierce man of war into the midst of a land of destruction,
16 elle touchait le ciel et foulait la terre; lorsqu’elle frappa, elle jeta partout la mort.16 And brought thine unfeigned commandment as a sharp sword, and standing up filled all things with death; and it touched the heaven, but it stood upon the earth.
17 Aussitôt ils furent troublés par des apparitions et d’horribles cauchemars: une terreur sans nom s’abattit sur eux.17 Then suddenly visions of horrible dreams troubled them sore, and terrors came upon them unlooked for.
18 Lorsqu’ils tombaient demi-morts en tout lieu, ils savaient dire pourquoi ils mouraient,18 And one thrown here, and another there, half dead, shewed the cause of his death.
19 car les songes qui les avaient troublés les avaient instruits. Ils ne devaient pas succomber sans savoir pourquoi il leur fallait souffrir.19 For the dreams that troubled them did foreshew this, lest they should perish, and not know why they were afflicted.
20 Il est vrai que les justes aussi firent l’expérience de la mort: le fléau frappa beaucoup d’entre eux dans le désert; mais la colère de Dieu ne dura pas.20 Yea, the tasting of death touched the righteous also, and there was a destruction of the multitude in the wilderness: but the wrath endured not long.
21 Un homme irréprochable prit aussitôt leur défense avec les armes de son ministère: la prière et l’encens des sacrifices expiatoires. C’est ainsi qu’il affronta ta colère, Seigneur, et mit un terme à leur épreuve: on vit ainsi qu’il était ton serviteur.21 For then the blameless man made haste, and stood forth to defend them; and bringing the shield of his proper ministry, even prayer, and the propitiation of incense, set himself against the wrath, and so brought the calamity to an end, declaring that he was thy servant.
22 Il vint à bout de ton ressentiment, non par la force physique ou l’efficacité des armes, mais grâce à ses paroles: il rappela à l’Exterminateur les promesses et les alliances conclues jadis avec nos pères.22 So he overcame the destroyer, not with strength of body, nor force of arms, but with a word subdued him that punished, alleging the oaths and covenants made with the fathers.
23 Les morts déjà s’entassaient lorsqu’il s’interposa, mit fin à la Colère et lui barra le chemin des vivants.23 For when the dead were now fallen down by heaps one upon another, standing between, he stayed the wrath, and parted the way to the living.
24 Le monde entier était représenté sur sa longue tunique, il portait sur quatre rangs de pierres précieuses les noms glorieux de nos pères, et sur son front, le diadème de ta majesté.24 For in the long garment was the whole world, and in the four rows of the stones was the glory of the fathers graven, and thy Majesty upon the daidem of his head.
25 À sa vue, l’Exterminateur recula et prit peur: cet avant-goût de ta colère avait suffi.25 Unto these the destroyer gave place, and was afraid of them: for it was enough that they only tasted of the wrath.