Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre de la Sagesse 11


font
BIBLES DES PEUPLESKING JAMES BIBLE
1 La Sagesse fit donc réussir leur entreprise par la main d’un saint prophète.1 She prospered their works in the hand of the holy prophet.
2 Ils traversèrent un désert inhabité et dressèrent leurs tentes en des lieux inaccessibles.2 They went through the wilderness that was not inhabited, and pitched tents in places where there lay no way.
3 Ils tinrent tête à leurs adversaires et repoussèrent leurs ennemis.3 They stood against their enemies, and were avenged of their adversaries.
4 Quand ils souffrirent de la soif, ils t’invoquèrent; tu leur donnas de l’eau jaillie d’une roche dure: oui, c’est une pierre brute qui apaisa leur soif.4 When they were thirsty, they called upon thee, and water was given them out of the flinty rock, and their thirst was quenched out of the hard stone.
5 Les mêmes éléments qui avaient servi à punir leurs ennemis devenaient ainsi bénéfiques pour le peuple saint.5 For by what things their enemies were punished, by the same they in their need were benefited.
6 Les Égyptiens avaient vu leur fleuve, un vrai fleuve qui coulait en toutes saisons, souillé par une boue de sang:6 For instead of of a perpetual running river troubled with foul blood,
7 c’était en punition du décret ordonnant de tuer les nouveau-nés d’Israël. Par contre, tu donnais à ton peuple, contre toute attente, une eau abondante.7 For a manifest reproof of that commandment, whereby the infants were slain, thou gavest unto them abundance of water by a means which they hoped not for:
8 Après avoir souffert de la soif, ils comprirent mieux comment tu châtiais leurs ennemis.8 Declaring by that thirst then how thou hadst punished their adversaries.
9 Pour eux l’épreuve n’avait été qu’une légère correction, mais ils voyaient quel châtiment tourmentait les impies, quand ta juste colère les frappait.9 For when they were tried albeit but in mercy chastised, they knew how the ungodly were judged in wrath and tormented, thirsting in another manner than the just.
10 Tu éprouvais ton peuple comme un père corrige son enfant, mais tu condamnais leurs ennemis à la façon d’un roi sévère.10 For these thou didst admonish and try, as a father: but the other, as a severe king, thou didst condemn and punish.
11 Ils avaient eu à souffrir avant le départ d’Israël, ils souffrirent aussi par la suite.11 Whether they were absent or present, they were vexed alike.
12 Quand ils se rappelèrent tout ce qui était arrivé, leur peine redoubla.12 For a double grief came upon them, and a groaning for the remembrance of things past.
13 Lorsqu’ils apprirent que l’eau, instrument de leur châtiment, s’était retournée en faveur d’Israël, ils reconnurent la main du Seigneur.13 For when they heard by their own punishments the other to be benefited, they had some feeling of the Lord.
14 Longtemps auparavant ils avaient exposé Moïse à la mort; plus tard ils l’avaient repoussé avec mépris. Mais maintenant ils l’admiraient, car cette soif qui les dévorait, bien différente de celle des justes, les y contraignait.14 For whom they respected with scorn, when he was long before thrown out at the casting forth of the infants, him in the end, when they saw what came to pass, they admired.
15 Leur cœur mauvais les avait égarés: c’était de la folie quand ils adoraient des reptiles sans raison et de vils animaux. C’est pourquoi tu leur envoyas en punition des hordes de bêtes,15 But for the foolish devices of their wickedness, wherewith being deceived they worshipped serpents void of reason, and vile beasts, thou didst send a multitude of unreasonable beasts upon them for vengeance;
16 leur faisant voir par là qu’on est puni par où l’on a péché.16 That they might know, that wherewithal a man sinneth, by the same also shall he be punished.
17 Ta main toute-puissante n’avait que le choix: puisque tu avais créé le monde à partir d’une matière informe, tu aurais pu sans difficulté expédier contre eux des bandes d’ours ou de lions indomptables.17 For thy Almighty hand, that made the world of matter without form, wanted not means to send among them a multitude of bears or fierce lions,
18 Pour les punir tu aurais pu créer des espèces nouvelles, des bêtes pleines de fureur, au souffle de feu, dont les narines auraient projeté une fumée brûlante, dont les yeux lanceraient des éclairs terrifiants!18 Or unknown wild beasts, full of rage, newly created, breathing out either a fiery vapour, or filthy scents of scattered smoke, or shooting horrible sparkles out of their eyes:
19 Rien qu’à les voir, avant même d’être attaqués par elles, ils seraient morts de frayeur.19 Whereof not only the harm might dispatch them at once, but also the terrible sight utterly destroy them.
20 Même sans tout cela, il suffisait que ta justice les poursuive, que ton souffle puissant les disperse: tu pouvais les faire tomber d’un souffle. Tu n’as pas voulu, car tu respectes en tout ce que tu disposes: mesure, nombre et poids.20 Yea, and without these might they have fallen down with one blast, being persecuted of vengeance, and scattered abroad through the breath of thy power: but thou hast ordered all things in measure and number and weight.
21 Certes, tu peux toujours t’imposer souverainement, et qui pourrait s’opposer à la force de ton bras?21 For thou canst shew thy great strength at all times when thou wilt; and who may withstand the power of thine arm?
22 Le monde entier est devant toi comme un grain sur la balance, comme une goutte de rosée descendue au matin sur le sol.22 For the whole world before thee is as a little grain of the balance, yea, as a drop of the morning dew that falleth down upon the earth.
23 Mais parce que tu peux tout, tu as pitié de tous et tu sembles ignorer les péchés des hommes afin qu’ils se repentent.23 But thou hast mercy upon all; for thou canst do all things, and winkest at the sins of men, because they should amend.
24 Car tu aimes tous les êtres, tu ne détestes rien de ce que tu as fait: si tu n’en voulais pas, tu ne l’aurais pas fait.24 For thou lovest all the things that are, and abhorrest nothing which thou hast made: for never wouldest thou have made any thing, if thou hadst hated it.
25 Comment pourrait durer une chose que tu n’aies pas voulue? Qu’est-ce qui pourrait subsister, si tu ne l’avais pas appelé?25 And how could any thing have endured, if it had not been thy will? or been preserved, if not called by thee?
26 Mais tu épargnes tout, parce que tout est à toi, ô Maître qui aimes la vie,26 But thou sparest all: for they are thine, O Lord, thou lover of souls.