Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Ecclésiaste 7


font
BIBLES DES PEUPLESDOUAI-RHEIMS
1 Une bonne réputation vaut plus qu’un bon parfum: le jour de la mort passe donc avant celui de la naissance.1 What needeth a man to seek things that are above him, whereas he knoweth not what is profitable for him in his life, in all the days of his pilgrimage, and the time that passeth like a shadow? Or who can tell him what shall be after him under the sun?
2 Va à la maison du deuil plutôt qu’à la maison en fête: tu y verras la fin de tout homme, et pour le vivant il est bon d’y réfléchir.2 A good name is better than precious ointments: and the day of death than the day of one's birth.
3 Mieux vaut le chagrin que le rire: la tristesse sur le visage promet un cœur meilleur.3 It is better to go to the house of mourning, than to the house of feasting: for in that we are put in mind of the end of all, and the living thinketh what is to come.
4 La maison du deuil retient l’attention des sages, la maison en fête capte l’attention des sots.4 Anger is better than laughter: because by the sadness of the countenance the mind of the offender is corrected.
5 Sois l’homme qui écoute la réprimande d’un sage et non celui qui suit la chanson des sots;5 The heart of the wise is where there is mourning, and the heart of fools where there is mirth.
6 le sot a ri: crépitement de ronces brûlant sous la marmite. Voilà encore une chose déroutante:6 It is better to be rebuked by a wise man, than to be deceived by the flattery of fools.
7 la corruption pervertit même le sage, les cadeaux étouffent sa conscience.7 For as the crackling of thorns burning under a pot, so is the laughter of a fool: now this also is vanity.
8 Mener à bien une entreprise vaut mieux que la commencer: c’est la persévérance qui compte, et non la prétention.8 Oppression troubleth the wise, and shall destroy the strength of his heart.
9 Ne laisse pas ton esprit céder à la colère: la colère s’installe chez le sot.9 Better is the end of a speech than the beginning. Better is the patient man than the presumptuous.
10 Ne dis pas: “Comment étaient les temps anciens? Sûrement meilleurs que ceux d’aujourd’hui.” Ce n’est pas la sagesse qui te fait poser cette question.10 Be not quickly angry: for anger resteth in the bosom of a fool.
11 La sagesse est utile pour celui qui a des terres: combien plus pour ceux qui voient le soleil!11 Say not: What thinkest thou is the cause that former times were better than they are now? for this manner of question is foolish.
12 La sagesse est une protection, tout comme l’argent; mais l’avantage du savoir, c’est que la sagesse donne la vie à ceux qui la possèdent.12 Wisdom with riches is more profitable, and bringeth more advantage to them that see the sun.
13 Regarde l’œuvre de Dieu: qui pourrait redresser ce qu’il a courbé?13 For as wisdom is a defence, so money is a defence : but learning and wisdom excel in this, that they give life to him that possesseth them.
14 Aux jours heureux goûte le bonheur, et au jour du malheur, ouvre les yeux: Dieu les a disposés l’un et l’autre de telle sorte que personne ne peut savoir ce que sera sa fin.14 Consider the works of God, that no man can correct whom he hath despised.
15 J’ai vu de tout durant mes jours, en cette vie ou l’on n’a prise sur rien: il y a des justes qui périssent, malgré leur justice, et des méchants qui prolongent leurs jours, en dépit de leur méchanceté.15 In the good day enjoy good things, and beware beforehand of the evil day: for God hath made both the one and the other, that man may not find against him any just complaint.
16 Ne sois pas juste à l’excès, et ne fais pas le sage plus qu’il ne faut: tu pourrais te démolir.16 These things also I saw in the days of my vanity: A just man perisheth in his justice, and a wicked man liveth a long time in his wickedness.
17 Ne sois pas méchant à l’excès et ne te conduis pas comme un insensé: tu pourrais mourir avant l’heure.17 Be not over just: and be not more wise than is necessary, lest thou become stupid.
18 Il est bon de prendre un parti sans renoncer tout à fait à l’autre: celui qui craint Dieu tirera profit de l’un et de l’autre.18 Be not overmuch wicked: and be not foolish, lest thou die before thy time.
19 La sagesse rend le sage plus fort que les dix chefs dans leur cité.19 It is good that thou shouldst hold up the just, yea and from him withdraw not thy hand: for he that feareth God, neglecteth nothing.
20 Il n’y a sur terre aucun homme assez juste pour faire le bien sans jamais pécher.20 Wisdom hath strengthened the wise more than ten princes of the city.
21 Ne prête donc pas attention à tout ce que l’on raconte: ainsi tu n’entendras pas ton serviteur dire du mal de toi.21 For there is no just man upon earth, that doth good, and sinneth not.
22 Toi-même d’ailleurs, tu le sais bien, tu as souvent dit du mal des autres.22 But do not apply thy heart to all words that are spoken: lest perhaps thou hear thy servant reviling thee.
23 Tout cela, je l’ai expérimenté: c’est une question de sagesse. Je m’étais dit: “Je veux être un sage.” Mais elle était si loin de moi!23 For thy conscience knoweth that thou also hast often spoken evil of others.
24 Elle est au-delà de tout ce qui existe.24 I have tried all things in wisdom. I have said: I will be wise: and it departed farther from me,
25 Quand je me suis appliqué à savoir, à approfondir, à chercher la sagesse et le pourquoi des choses, j’ai reconnu que la méchanceté est une sottise et une folie.25 Much more than it was: it is a great depth, who shall find it out?
26 J’ai tiré cette conclusion que la femme est plus amère que la mort: elle est pour l’homme un piège, son cœur est un filet et ses bras, des chaînes. Celui qui plaît à Dieu lui échappe, mais le pécheur s’y fait prendre.26 I have surveyed all things with my mind, to know, and consider, and seek out wisdom and reason: and to know the wickedness of the fool, and the error of the imprudent:
27 Voilà ce que j’ai trouvé - disait Qohélet - réfléchissant sur toutes choses, l’une après l’autre, pour comprendre.27 And I have found a woman more bitter than death, who is the hunter's snare, and her heart is a net, and her hands are bands. He that pleaseth God shall escape from her: but he that is a sinner, shall be caught by her.
28 Cependant je cherche encore: un homme entre mille, je l’ai trouvé, mais une femme dans tout le nombre, je ne l’ai pas trouvée.28 Lo this have I found, said Ecclesiastes, weighing one thing after another, that I might find out the account,
29 Et voilà encore ce que j’ai vu: l’être humain, Dieu l’a fait simple, mais eux, ils se sont cherché mille problèmes.29 Which yet my soul seeketh, and I have not found it. One man among a thousand I have found, a woman among them all I have not found.
30 Only this I have found, that God made man right, and he hath entangled himself with an infinity of questions. Who is as the wise man? and who hath known the resolution of the word?