1 Jette ton pain à la surface des eaux; après un temps il te reviendra. | 1 שלח לחמך על פני המים כי ברב הימים תמצאנו |
2 Partage avec des associés, huit plutôt que sept, car tu ne sais pas quel malheur peut frapper le pays. | 2 תן חלק לשבעה וגם לשמונה כי לא תדע מה יהיה רעה על הארץ |
3 Quand les nuages sont pleins, ils déversent la pluie sur la terre. Comme l’arbre est tombé, que ce soit au nord ou au sud, il reste où il est tombé. | 3 אם ימלאו העבים גשם על הארץ יריקו ואם יפול עץ בדרום ואם בצפון מקום שיפול העץ שם יהוא |
4 Observer le vent, ce n’est pas semer; considérer les nuages, ce n’est pas moissonner. | 4 שמר רוח לא יזרע וראה בעבים לא יקצור |
5 Tu ne sais pas par où l’esprit est venu à l’enfant dans le sein de la femme enceinte: tu ignores tout autant l’œuvre de Dieu prise dans son ensemble. | 5 כאשר אינך יודע מה דרך הרוח כעצמים בבטן המלאה ככה לא תדע את מעשה האלהים אשר יעשה את הכל |
6 Sème ton grain au matin, et que le soir encore ta main s’active: tu ne sais pas lequel des deux sera profitable, peut-être l’un et l’autre. | 6 בבקר זרע את זרעך ולערב אל תנח ידך כי אינך יודע אי זה יכשר הזה או זה ואם שניהם כאחד טובים |
7 Que la lumière est douce, et que c’est bon de voir de nos yeux le soleil! | 7 ומתוק האור וטוב לעינים לראות את השמש |
8 Même après de nombreuses années, que l’homme sache les savourer toutes; mais qu’il garde en tête les jours sombres: pour l’avenir rien n’est sûr. | 8 כי אם שנים הרבה יחיה האדם בכלם ישמח ויזכר את ימי החשך כי הרבה יהיו כל שבא הבל |
9 Connais le bonheur, garçon, alors que tu es jeune; dirige bien ton cœur aux jours de ta jeunesse. Choisis toi-même ton chemin, comme il te semble meilleur, sans oublier que Dieu te demandera compte de tout. | 9 שמח בחור בילדותיך ויטיבך לבך בימי בחורותך והלך בדרכי לבך ובמראי עיניך ודע כי על כל אלה יביאך האלהים במשפט |
10 Ne laisse pas l’amertume s’installer chez toi, ni la maladie dans ton corps: jeunesse et cheveux noirs sont traîtres! | 10 והסר כעס מלבך והעבר רעה מבשרך כי הילדות והשחרות הבל |