1 Mon fils, si tu t’es porté garant pour un compagnon, si tu t’es engagé envers un inconnu, | 1 Mon fils, si tu t'es porté garant envers ton prochain, si tu as topé dans la main en faveur d'unétranger,
|
2 te voilà lié par tes propres paroles, prisonnier de tes engagements. | 2 si tu t'es lié par les paroles de ta bouche, si tu es pris aux paroles de ta bouche,
|
3 Fais donc ceci, mon fils: libère-toi au plus vite: ne vois-tu pas que tu es à la merci d’autrui? Va le voir, mets-toi à ses genoux, supplie! | 3 fais donc ceci, mon fils, pour te tirer d'affaire, puisque tu es tombé aux mains de ton prochain: va,prosterne-toi, importune ton prochain,
|
4 N’accorde ni sommeil à tes yeux, ni repos à tes paupières; | 4 n'accorde ni sommeil à tes yeux ni repos à tes paupières,
|
5 il faut te dégager, comme le cerf de son piège, comme l’oiseau du filet! | 5 dégage-toi, comme du filet la gazelle, ou comme l'oiseau de la main de l'oiseleur.
|
6 Va voir la fourmi, paresseux; vois comme elle se démène et deviens sage. | 6 Va voir la fourmi, paresseux! Observe ses moeurs et deviens sage:
|
7 Il n’y a chez elle ni chef, ni surveillant, ni maître, | 7 elle qui n'a ni magistrat, ni surveillant ni chef,
|
8 mais elle entasse en été des provisions, elle amasse sa nourriture au temps de la moisson. | 8 durant l'été elle assure sa provende et amasse, au temps de la moisson, sa nourriture.
|
9 Combien de temps encore resteras-tu allongé, paresseux! Quand vas-tu sortir du lit? | 9 Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
|
10 On dort un peu, puis on somnole un moment, puis on s’allonge les bras croisés… | 10 Un peu dormir, un peu s'assoupir, un peu croiser les bras en s'allongeant,
|
11 et soudain la pauvreté te surprend comme un rôdeur, la misère fondra sur toi comme un pillard. | 11 et, tel un rôdeur, viendra l'indigence, et la disette comme un mendiant.
|
12 Le vaurien, le malfaisant, passe en ricanant; | 12 Un vaurien, un homme inique, il va, la bouche torse,
|
13 il cligne des yeux, traîne les pieds, fait claquer ses doigts. | 13 clignant de l'oeil, traînant les pieds, faisant signe des doigts.
|
14 Il est toujours à préparer quelque tromperie, il provoque à tout moment des querelles. | 14 La fourberie au coeur, méditant le mal en toute saison, il suscite des querelles.
|
15 Mais aussi, sans avertir, le malheur fondra sur lui, d’un coup il sera brisé et il ne s’en remettra pas. | 15 Aussi, soudain viendra sa ruine, à l'instant il sera brisé, sans remède.
|
16 Il y a six choses que le Seigneur déteste, et même sept qu’il a en horreur: | 16 Il y a six choses que hait Yahvé, sept qui lui sont en abomination:
|
17 le regard méprisant, la langue menteuse, les mains qui répandent le sang innocent, | 17 des yeux hautains, une langue menteuse, des mains qui répandent le sang innocent,
|
18 le cœur qui médite des projets coupables, les pieds qui courent, impatients de faire le mal, | 18 un coeur qui médite des projets coupables, des pieds empressés à courir au mal,
|
19 le faux témoin qui parle pour mentir, et l’homme qui provoque la mésentente entre frères. | 19 un faux témoin qui profère des mensonges, le semeur de querelles entre frères.
|
20 Mon fils, observe les conseils de ton père, ne rejette pas l’enseignement de ta mère. | 20 Garde, mon fils, le précepte de ton père, ne rejette pas l'enseignement de ta mère.
|
21 Tiens-les bien amarrés sur ton cœur, attache-les autour de ton cou. | 21 Fixe-les constamment dans ton coeur, noue-les à ton cou.
|
22 Ils guideront tes démarches; dans ton sommeil ils veilleront sur toi; dès ton réveil ils te conseilleront. | 22 Dans tes démarches ils te guideront, dans ton repos ils te garderont, à ton réveil ilss'entretiendront avec toi.
|
23 Le commandement est une lampe, la loi, une lumière; les réprimandes t’enseignent le chemin de la vie. | 23 Car le précepte est une lampe, l'enseignement une lumière; les exhortations de la discipline sontle chemin de la vie,
|
24 Elles te garderont de la femme mauvaise, des paroles douces de la femme d’un autre. | 24 pour te préserver de la femme mauvaise, de la langue doucereuse d'une étrangère.
|
25 Ne rêve pas à sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses œillades. | 25 Ne convoite pas dans ton coeur sa beauté, ne te laisse pas prendre à ses oeillades,
|
26 La prostituée ne cherche qu’un morceau de pain, mais la femme adultère, ce qu’il lui faut c’est une vie précieuse. | 26 car à la prostituée suffit un quignon de pain, mais la femme mariée en veut à une vie précieuse.
|
27 Peut-on emporter des braises dans ses poches et que les habits ne prennent pas feu? | 27 Peut-on porter du feu dans son sein sans enflammer ses vêtements?
|
28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds? | 28 Peut-on marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds?
|
29 C’est pareil pour celui qui va vers la femme de son prochain: qui la touche ne restera pas impuni. | 29 Ainsi celui qui court après la femme de son prochain: qui s'y essaie ne s'en tirera pas indemne.
|
30 On ne condamne pas le chapardeur affamé qui vole pour se remplir l’estomac. | 30 On ne méprise pas le voleur qui vole pour s'emplir l'estomac quand il a faim;
|
31 Pourtant, s’il est pris, il rendra sept fois plus: toute sa maison y passera. | 31 pourtant, s'il est pris, il rendra au septuple, il donnera toutes les ressources de sa maison.
|
32 C’est une tout autre folie que de commettre l’adultère avec une femme; celui qui s’y risque se perd lui-même. | 32 Mais l'adultère est privé de sens, qui veut sa propre perte agit ainsi!
|
33 Il récoltera des coups et le déshonneur, il y laissera sa réputation. | 33 Il récolte coups et mépris, jamais ne s'effacera son opprobre.
|
34 Car la jalousie met le mari en fureur; à la première occasion il se vengera sans pitié. | 34 Car la jalousie excite la rage du mari, au jour de la vengeance il sera sans pitié,
|
35 Il n’acceptera aucune compensation, tes cadeaux ne le toucheront pas. | 35 il n'aura égard à aucune compensation, il ne consentira à rien, même si tu multiplies les présents.
|