Livre des Psaumes 69
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | EINHEITSUBERSETZUNG BIBEL |
---|---|
1 Au maître de chant. Sur l’air “les lys…”. De David. | 1 [Für den Chormeister. Nach der Weise «Lilien». Von David.] |
2 Ô Dieu, sauve-moi, les eaux m’arrivent jusqu’à la gorge. | 2 Hilf mir, o Gott! Schon reicht mir das Wasser bis an die Kehle. |
3 Je suis pris dans la boue du gouffre et rien pour m’appuyer. J’ai glissé jusqu’aux eaux profondes et le flot me submerge. | 3 Ich bin in tiefem Schlamm versunken und habe keinen Halt mehr; ich geriet in tiefes Wasser, die Strömung reißt mich fort. |
4 Je m’épuise à crier, j’en ai la gorge en fièvre. J’ai les yeux fatigués d’attendre mon Dieu. | 4 Ich bin müde vom Rufen, meine Kehle ist heiser, mir versagen die Augen, während ich warte auf meinen Gott. |
5 Partout des ennemis à qui je n’ai rien fait, il y en a plus que de cheveux sur ma tête! Ils sont plus forts que moi, ceux qui sans raison me haïssent: comment puis-je rendre ce que je n’ai pas pris? | 5 Zahlreicher als die Haare auf meinem Kopf sind die, die mich grundlos hassen. Zahlreich sind meine Verderber, meine verlogenen Feinde. Was ich nicht geraubt habe, soll ich erstatten. |
6 Mais toi, ô Dieu, tu sais si j’ai fauté, mes erreurs ne te sont pas cachées. | 6 Gott, du kennst meine Torheit, meine Verfehlungen sind dir nicht verborgen. |
7 Ne déçois pas à mon sujet ceux qui espèrent en toi, Seigneur, Dieu Sabaot; n’humilie pas à cause de moi ceux qui te cherchent, ô Dieu d’Israël. | 7 Wer auf dich hofft, Herr, du Herr der Heere, soll durch mich nicht scheitern; wer dich sucht, Gott Israels, gerate durch mich nicht in Schande. |
8 C’est pour toi que j’ai connu les affronts et que la honte me couvre le visage. | 8 Denn deinetwegen erleide ich Schmach und Schande bedeckt mein Gesicht. |
9 Je suis devenu un étranger pour mes frères, un inconnu pour les fils de ma mère. | 9 Entfremdet bin ich den eigenen Brüdern, den Söhnen meiner Mutter wurde ich fremd. |
10 Un amour jaloux pour ta Maison me dévore, m’attire les insultes de ceux qui t’insultent. | 10 Denn der Eifer für dein Haus hat mich verzehrt; die Schmähungen derer, die dich schmähen, haben mich getroffen. |
11 Si je fais pénitence, si je jeûne, cela me vaut des affronts. | 11 Ich nahm mich durch Fasten in Zucht, doch es brachte mir Schmach und Schande. |
12 Si je revêts le sac, on s’amuse de moi. | 12 Ich ging in Sack und Asche, doch sie riefen Spottverse hinter mir her. |
13 Je fais rire les gens qui traînent sur la place, les habitués du vin ont un sujet de chanson. | 13 Man redet über mich in der Versammlung am Tor, von mir singen die Zecher beim Wein. |
14 Mais je reste à te prier, mon Dieu, que vienne l’heure de ton bon vouloir. Aie pitié de moi dans ta grande bonté, sauve-moi, toi qui es fidèle. | 14 Ich aber bete zu dir, Herr, zur Zeit der Gnade. Erhöre mich in deiner großen Huld, Gott, hilf mir in deiner Treue! |
15 Tire-moi de la boue, que je n’enfonce pas, fais-moi échapper à l’orage comme aux eaux profondes. | 15 Entreiß mich dem Sumpf, damit ich nicht versinke. Zieh mich heraus aus dem Verderben, aus dem tiefen Wasser! |
16 Que le flot ne vienne à me recouvrir, que le tourbillon ne me submerge, que le puits ne referme pas sur moi sa bouche. | 16 Lass nicht zu, dass die Flut mich überschwemmt, die Tiefe mich verschlingt, der Brunnenschacht über mir seinen Rachen schließt. |
17 Réponds-moi, Seigneur, ta grâce apporte le bienfait, tourne vers moi le visage de ta miséricorde. | 17 Erhöre mich, Herr, in deiner Huld und Güte, wende dich mir zu in deinem großen Erbarmen! |
18 Ne cache pas ta face à ton serviteur, tu me vois dans l’angoisse, hâte-toi de me répondre. | 18 Verbirg nicht dein Gesicht vor deinem Knecht; denn mir ist angst. Erhöre mich bald! |
19 Délivre-moi de tant d’ennemis, viens assez près pour leur reprendre ma vie. | 19 Sei mir nah und erlöse mich! Befrei mich meinen Feinden zum Trotz! |
20 Tu connais mes adversaires et tu sais mes humiliations; | 20 Du kennst meine Schmach und meine Schande. Dir stehen meine Widersacher alle vor Augen. |
21 tant d’affronts m’ont brisé le cœur, ma honte et ma confusion sont sans remède. J’attendais de la compassion, mais rien; quelqu’un qui me réconforte: personne n’a bougé. | 21 Die Schande bricht mir das Herz, ganz krank bin ich vor Schmach; umsonst habe ich auf Mitleid gewartet, auf einen Tröster, doch ich habe keinen gefunden. |
22 Ils ont mis du poison dans mes aliments, et pour ma soif ils m’ont versé du vinaigre. | 22 Sie gaben mir Gift zu essen, für den Durst reichten sie mir Essig. |
23 Que leur banquet se termine en trahison, qu’on leur tende le piège au repas du sacrifice. | 23 Der Opfertisch werde für sie zur Falle, das Opfermahl zum Fangnetz. |
24 Qu’ils perdent la vue et restent dans le noir, condamne-les à marcher tout courbés. | 24 Blende ihre Augen, sodass sie nicht mehr sehen; lähme ihre Hüften für immer! |
25 Déverse sur eux ta fureur, que le feu de ta colère les rejoigne. | 25 Gieß über sie deinen Grimm aus, dein glühender Zorn soll sie treffen! |
26 Que leur enclos soit laissé dévasté et leur tente sans habitants. | 26 Ihr Lagerplatz soll veröden, in ihren Zelten soll niemand mehr wohnen. |
27 Car ils ont persécuté celui que tu frappais, ils ont rajouté aux douleurs de ta victime. | 27 Denn sie verfolgen den Mann, den du schon geschlagen hast, und mehren den Schmerz dessen, der von dir getroffen ist. |
28 Aussi vas-tu les charger de fautes, ta remise de dettes ne sera pas pour eux. | 28 Rechne ihnen Schuld über Schuld an, damit sie nicht teilhaben an deiner Gerechtigkeit. |
29 Qu’ils soient effacés du livre de vie, qu’ils ne soient pas inscrits au nombre des justes! | 29 Sie seien aus dem Buch des Lebens getilgt und nicht bei den Gerechten verzeichnet. |
30 Quant à moi, humilié et brisé, ton salut, mon Dieu, me relèvera. | 30 Ich aber bin elend und voller Schmerzen; doch deine Hilfe, o Gott, wird mich erhöhen. |
31 Alors je chanterai le nom de Dieu, je dirai ses grandeurs, je lui rendrai grâce. | 31 Ich will den Namen Gottes rühmen im Lied, in meinem Danklied ihn preisen. |
32 Cela lui plaira mieux qu’une bête sacrifiée, un taureau, avec ses sabots et ses cornes. | 32 Das gefällt dem Herrn mehr als ein Opferstier, mehr als Rinder mit Hörnern und Klauen. |
33 Soyez témoins, vous les humbles, et réjouissez-vous, vous qui cherchez Dieu de tout votre cœur! | 33 Schaut her, ihr Gebeugten, und freut euch; ihr, die ihr Gott sucht: euer Herz lebe auf! |
34 Voyez que le Seigneur entend ses pauvres, il ne dédaigne pas les siens prisonniers. | 34 Denn der Herr hört auf die Armen, er verachtet die Gefangenen nicht. |
35 Que les cieux et la terre l’acclament, les mers et tout ce qui frétille à l’intérieur. | 35 Himmel und Erde sollen ihn rühmen, die Meere und was sich in ihnen regt. |
36 Sachez que Dieu sauvera Sion et fera rebâtir les villes de Juda: on y reverra maisons et domaines. | 36 Denn Gott wird Zion retten, wird Judas Städte neu erbauen. Seine Knechte werden dort wohnen und das Land besitzen, |
37 Les enfants de ses serviteurs seront les héritiers, ceux qui aiment son Nom y feront leur demeure. | 37 ihre Nachkommen sollen es erben; wer seinen Namen liebt, soll darin wohnen. |