Livre des Psaumes 35
1234567891011121314151617181920212224252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142144145146147148149150
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | BIBBIA CEI 1974 |
---|---|
1 De David. Attaque, Seigneur, ceux qui m’attaquent, fais la guerre à ceux qui me la font. | 1 'Di Davide.' Signore, giudica chi mi accusa, combatti chi mi combatte. |
2 Prends un bouclier d’attaque, et un de défense, puis lève-toi et viens me protéger. | 2 Afferra i tuoi scudi e sorgi in mio aiuto. |
3 Fais face à mes persécuteurs, avec la lance, avec la hache, et dis à mon âme: “Je suis ton salut.” | 3 Vibra la lancia e la scure contro chi mi insegue, dimmi: "Sono io la tua salvezza". |
4 Couvre de honte ceux qui en veulent à ma vie, qu’ils reculent et soient humiliés: un échec total. | 4 Siano confusi e coperti di ignominia quelli che attentano alla mia vita; retrocedano e siano umiliati quelli che tramano la mia sventura. |
5 Qu’ils soient comme la paille au vent, que l’ange du Seigneur les emporte! | 5 Siano come pula al vento e l'angelo del Signore li incalzi; |
6 Mets-les sur une voie ténébreuse et glissante et que l’ange du Seigneur soit dans leur dos. | 6 la loro strada sia buia e scivolosa quando li insegue l'angelo del Signore. |
7 Sais-tu que les méchants m’ont tendu un filet? Sans raison ils ont creusé le sol sous mes pieds. | 7 Poiché senza motivo mi hanno teso una rete, senza motivo mi hanno scavato una fossa. |
8 Le mal leur reviendra d’où ils ne savent, ils se prendront au filet qu’ils ont tendu, ce sont eux qui tomberont dans la fosse. | 8 Li colga la bufera improvvisa, li catturi la rete che hanno tesa, siano travolti dalla tempesta. |
9 Et moi j’en serai tout joyeux devant Dieu, mon âme se réjouira de ses interventions. | 9 Io invece esulterò nel Signore per la gioia della sua salvezza. |
10 Alors tout en moi te célébrera: “Seigneur, qui est comme toi?” Tu protèges le désemparé de ceux qui sont plus forts, et le pauvre, le faible, de celui qui les dépouille. | 10 Tutte le mie ossa dicano: "Chi è come te, Signore, che liberi il debole dal più forte, il misero e il povero dal predatore?". |
11 Des témoins à charge se lèvent, on m’interroge pour des choses que j’ignore, | 11 Sorgevano testimoni violenti, mi interrogavano su ciò che ignoravo, |
12 ils me rendent le mal pour le bien et me regardent me débattre. | 12 mi rendevano male per bene: una desolazione per la mia vita. |
13 Mais moi, s’ils étaient malades je prenais le sac, je jeûnais et faisais pénitence, je ne cessais de redire ma prière. | 13 Io, quand'erano malati, vestivo di sacco, mi affliggevo col digiuno, riecheggiava nel mio petto la mia preghiera. |
14 J’allais comme perdu, comme pour mon frère, comme pour un ami j’allais tout courbé, comme on pleure sa mère. | 14 Mi angustiavo come per l'amico, per il fratello, come in lutto per la madre mi prostravo nel dolore. |
15 Mais à peine je tombe, ils s’en amusent, les voilà rassemblés tous ensemble contre moi, comme des étrangers, des inconnus. | 15 Ma essi godono della mia caduta, si radunano, si radunano contro di me per colpirmi all'improvviso. Mi dilaniano senza posa, |
16 Ils ne cessent de me déchirer, de vrais hypocrites qui ne cessent de se moquer et de grincer des dents contre moi. | 16 mi mettono alla prova, scherno su scherno, contro di me digrignano i denti. |
17 Seigneur, vas-tu rester à regarder? Arrache-moi à ces lions rugissants: je n’ai qu’une vie! | 17 Fino a quando, Signore, starai a guardare? Libera la mia vita dalla loro violenza, dalle zanne dei leoni l'unico mio bene. |
18 Je dirai tes louanges à la grande assemblée, je te célébrerai quand tout le peuple est là. | 18 Ti loderò nella grande assemblea, ti celebrerò in mezzo a un popolo numeroso. |
19 Ne permets pas qu’ils se rient de moi, et qu’ils se fassent des clins d’œil à mon sujet, ces ennemis, ces menteurs qui n’ont pas d’excuses. | 19 Non esultino su di me i nemici bugiardi, non strizzi l'occhio chi mi odia senza motivo. |
20 Car ce n’est pas la paix qu’ils préparent pour les gens paisibles du pays. Ils ont mis au point des discours mensongers | 20 Poiché essi non parlano di pace, contro gli umili della terra tramano inganni. |
21 et ils parlent ouvertement contre moi. Ils disent: “Oui, nous l’avons vu.” | 21 Spalancano contro di me la loro bocca; dicono con scherno: "Abbiamo visto con i nostri occhi!". |
22 Mais toi, Seigneur, tu as vu, ne te tais pas, ne t’éloigne pas de moi, Seigneur. | 22 Signore, tu hai visto, non tacere; Dio, da me non stare lontano. |
23 Éveille-toi et lève-toi, rends ton jugement. Seigneur, mon Dieu, parle à mon procès. | 23 Dèstati, svègliati per il mio giudizio, per la mia causa, Signore mio Dio. |
24 Prononce ma sentence, toi qui es juste, Seigneur qu’ils ne puissent pas rire de moi, | 24 Giudicami secondo la tua giustizia, Signore mio Dio, e di me non abbiano a gioire. |
25 ni penser, ni dire: “Enfin, nous l’avons eu!” | 25 Non pensino in cuor loro: "Siamo soddisfatti!". Non dicano: "Lo abbiamo divorato". |
26 Que soient confondus, humiliés tous ensemble ceux qui rient de mes malheurs, qu’ils aillent couverts de honte et de mépris, ceux qui me regardent de haut. | 26 Sia confuso e svergognato chi gode della mia sventura, sia coperto di vergogna e d'ignominia chi mi insulta. |
27 Encourage ceux qui défendent mon innocence, qu’ils puissent dire: “Le Seigneur est grand, lui qui réhabilite son serviteur.” | 27 Esulti e gioisca chi ama il mio diritto, dica sempre: "Grande è il Signore che vuole la pace del suo servo". |
28 Alors je pourrai dire et redire ta justice, tout le jour je te célébrerai. | 28 La mia lingua celebrerà la tua giustizia, canterà la tua lode per sempre. |