Livre de Job 5
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 5:3 J’ai vu l’insensé bien enraciné, et tout d’un coup sa demeure s’est écroulée. | 1 Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere. |
2 5:4 Ses enfants ne trouvaient plus qui les aide, qui les défende en haut lieu face aux attaques. | 2 Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia. |
3 5:5 Des affamés pillaient leur récolte et l’emportaient dans leurs cachettes; d’autres avaient soif de leurs biens. | 3 Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini ejus statim. |
4 5:6 Non, le désordre ne sort pas de la terre, le malheur ne germe pas du sol. | 4 Longe fient filii ejus a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat. |
5 5:7 Mais si l’homme est né pour mal faire, c’est alors que les flammes s’élèvent. | 5 Cujus messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias ejus. |
6 5:2 L’insensé est victime de ses délires, c’est leur propre violence qui tue les têtes folles. | 6 Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor. |
7 5:1 Tu voudrais appeler? Mais qui te répondra? Vers lequel des Saints te tourneras-tu? | 7 Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum. |
8 À ta place, j’irais droit à Dieu: c’est à lui que j’exposerais ma cause, | 8 Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum : |
9 car ses œuvres dépassent ce qu’on peut comprendre, il fait des miracles sans nombre. | 9 qui facit magna et inscrutabilia, et mirabilia absque numero ; |
10 Il déverse la pluie sur la terre pour irriguer la surface des champs. | 10 qui dat pluviam super faciem terræ, et irrigat aquis universa ; |
11 Il élève ceux qui étaient bas, et rend la joie aux affligés. | 11 qui ponit humiles in sublime, et mœrentes erigit sospitate ; |
12 Il déjoue les manœuvres des astucieux, et quoi qu’ils fassent, ils ne peuvent s’en remettre. | 12 qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod cœperant ; |
13 Il prend au piège les sages dans leur astuce, et réduit à rien les projets des intrigants. | 13 qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat. |
14 En plein jour les ténèbres les assaillent, ils tâtonnent à midi comme dans la nuit. | 14 Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte, sic palpabunt in meridie. |
15 Mais Dieu sauve de leur gueule les opprimés, il arrache le faible à la main du violent. | 15 Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem. |
16 Le pauvre alors reprend espoir: l’injustice? On lui a fermé la bouche. | 16 Et erit egeno spes ; iniquitas autem contrahet os suum. |
17 Heureux l’homme que Dieu corrige! ne méprise pas la leçon du Tout-Puissant. | 17 Beatus homo qui corripitur a Deo : increpationem ergo Domini ne reprobes : |
18 Après avoir blessé il soigne la plaie, après avoir meurtri, ses mains guérissent. | 18 quia ipse vulnerat, et medetur ; percutit, et manus ejus sanabunt. |
19 Par six fois il te sauve de la détresse, une septième encore? le mal ne t’atteint pas. | 19 In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tanget te malum. |
20 Que vienne la famine, il t’arrache à la mort; au combat, il te préservera de l’épée. | 20 In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii. |
21 Tu échapperas aux coups de la langue, tu n’auras pas à craindre l’assaut du pillard. | 21 A flagello linguæ absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit. |
22 Les agressions, la pénurie, tu en riras, les bêtes féroces, tu n’en auras pas peur. | 22 In vastitate et fame ridebis, et bestias terræ non formidabis. |
23 Plus de pierres dans tes champs: la terre te servira, les bêtes nuisibles feront la paix avec toi. | 23 Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiæ terræ pacificæ erunt tibi. |
24 Tu sauras que tout prospère en ta tente, visitant tes terres, tu n’y verras nul dommage. | 24 Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum ; et visitans speciem tuam, non peccabis. |
25 Sous tes yeux ta race se multipliera, tes rejetons pousseront comme l’herbe des champs. | 25 Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terræ. |
26 Tu iras à la tombe quand tu seras mûr, comme une gerbe qu’on ramasse en son temps. | 26 Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo. |
27 Tout cela, nous l’avons observé: c’est vrai! nous en sommes témoins, sache-le toi aussi. | 27 Ecce hoc, ut investigavimus, ita est : quod auditum, mente pertracta. |