Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 41


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Tu te trompes si tu crois l’avoir, son seul aspect te fera reculer!1 ¡Sería vana tu esperanza porque su vista sola aterra!
2 N’est-il pas cruel dès qu’on l’éveille? Qui lui fera face sans céder le terrain,2 No hay audaz que lo despierte, ¿y quién podrá resistir ante él?
3 qui l’attaquera et sera le plus fort? Personne sous les cieux.3 ¿Quién le hizo frente y quedó salvo? ¡Ninguno bajo la capa de los cielos!
4 Je devrais parler de ses membres, il me faut rappeler sa force incomparable.4 Mencionaré también sus miembros, hablaré de su fuerza incomparable.
5 Qui a soulevé le devant de sa tunique, et regardé sous sa carapace?5 ¿Quién rasgó la delantera de su túnica y penetró en su coraza doble?
6 Qui a ouvert les battants de sa mâchoire? et quelle frayeur à voir cette couronne de dents!6 ¿Quién abrió las hojas de sus fauces? ¡Reina el terror entre sus dientes!
7 Son dos n’est qu’un tissu de plaques qui se recouvrent sans laisser d’espace;7 Su dorso son hileras de escudos, que cierra un sello de piedra.
8 la jointure est si bonne que pas un souffle n’y passerait.8 Están apretados uno a otro, y ni un soplo puede pasar entre ellos.
9 Chacune est soudée à sa voisine, leur assemblage ne se démonte pas.9 Están pegados entre sí y quedan unidos sin fisura.
10 S’il éternue, ce sont des étincelles, ses paupières laissent jaillir une lumière.10 Echa luz su estornudo, sus ojos son como los párpados de la aurora.
11 De sa gueule se dégagent des flammes, des étincelles de feu s’en échappent.11 Salen antorchas de sus fauces, chispas de fuego saltan.
12 Une vapeur sort de ses narines, des projections, comme d’un chaudron qui bouillonne.12 De sus narices sale humo, como de un caldero que hierve junto al fuego.
13 À son souffle les charbons s’enflamment, une langue de feu sort de sa gueule!13 Su soplo enciende carbones, una llama sale de su boca.
14 Toute sa force est dans son cou, l’effroi passe devant lui!14 En su cuello se asienta la fuerza, y ante él cunde el espanto.
15 Sa carcasse ne fait qu’un tout, partout elle résiste et rien ne bouge.15 Son compactas las papadas de su carne: están pegadas a ella, inseparables.
16 Son cœur est dur comme le roc, comme une pierre à broyer.16 Su corazón es duro como roca, resistente como piedra de molino.
17 S’il se redresse, les flots refluent, les ondes s’effraient.17 Cuando se yergue, se amedrentan las olas, y las ondas del mar se retiran.
18 L’épée le frappe sans pénétrer, la lance et la flèche rebondissent.18 Le alcanza la espada sin clavarse, lo mismo la lanza, jabalina o dardo.
19 Pour lui le fer n’est que paille, et le bronze comme le bois s’émousse.19 Para él e hierro es sólo paja, el bronce, madera carcomida.
20 Les traits de l’arc ne le font pas fuir, les pierres de fronde lui semblent brins de paille.20 No le ahuyentan los disparos del arco, cual polvillo le llegan las piedras de la honda.
21 La massue n’est pour lui qu’une baguette, le javelot résonne sur lui: il s’en moque.21 Una paja le parece la maza, se ríe del venablo que silba.
22 Tout son dessous est garni de pointes, il herse la vase, y laissant des sillons.22 Debajo de él tejas puntiagudas: un trillo que va pasando por el lodo.
23 Puis c’est un bouillonnement dans les ondes, des bulles sur l’eau, comme sur des charbons d’encens.23 Hace del abismo una olla borbotante, cambia el mar en pebetero.
24 Il laisse derrière lui un sillage de lumière, une mer d’écume blanche.24 Deja tras sí una estela luminosa, el abismo diríase una melena blanca.
25 Nulle bête sur terre ne saurait le vaincre: il a été fait rebelle à la peur.25 No hay en la tierra semejante a él, que ha sido hecho intrépido.
26 Il brave en face les plus fières, il est le roi de tous les carnassiers!26 Mira a la cara a los más altos, es rey de todos los hijos del orgullo.