Livre de Job 38
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | NOVA VULGATA |
---|---|
1 Yahvé répondit à Job, du cœur de la tempête il lui dit: | 1 Respondens autem Dominus Iob de turbine dixit: |
2 Qui est cet homme qui obscurcit mes décisions et parle de ce qu’il ne sait pas? | 2 “ Quis est iste obscurans consilium sermonibus imperitis? |
3 Allons, prends tes armes comme un brave: je vais t’interroger et tu m’instruiras. | 3 Accinge sicut vir lumbos tuos; interrogabo te, et edoce me. |
4 Où étais-tu, quand je fondais la terre? Parle, si ta science est exacte. | 4 Ubi eras, quando ponebam fundamenta terrae? Indica mihi, si habes intellegentiam. |
5 Qui en a fixé les mesures, le sais-tu? qui a tendu sur elle le cordeau du maçon? | 5 Quis posuit mensuras eius, si nosti? Vel quis tetendit super eam lineam? |
6 Sais-tu sur quoi reposent ses bases, et qui en a posé la pierre angulaire? | 6 Super quo bases illius solidatae sunt? Aut quis demisit lapidem angularem eius, |
7 Les étoiles du matin, pour elle, chantèrent en chœur: tous les fils de Dieu poussaient des acclamations. | 7 cum clamarent simul astra matutina, et iubilarent omnes filii Dei? |
8 Qui enferma la mer à deux battants, lorsqu’elle jaillissait, sortant du sein, | 8 Quis conclusit ostiis mare, quando erumpebat quasi de visceribus procedens, |
9 lorsque je lui donnais, pour la couvrir, les nuées, et pour langes, des nuages sombres; | 9 cum ponerem nubem vestimentum eius et caligine illud quasi fascia obvolverem? |
10 lorsque je lui fixais ses frontières et la contenais avec portes et verrous? | 10 Definivi illud terminis meis et posui vectem et ostia |
11 Je lui ai dit alors: “Tu n’iras pas plus loin; ici se courbera l’orgueil de tes flots!” | 11 et dixi: Usque huc venies et non procedes amplius et hic confringes tumentes fluctus tuos. |
12 Mais toi, as-tu jamais commandé au matin, indiqué à l’aurore le lieu de son lever, | 12 Numquid in diebus tuis praecepisti diluculo et assignasti aurorae locum suum, |
13 lorsqu’elle conquiert la terre par les ailes, et met en fuite les méchants? | 13 et, cum extrema terrae teneres, excussi sunt impii ex ea? |
14 Le sol alors prend une couleur d’argile, et se teinte de rose comme un vêtement: | 14 Vertetur in lutum signatum et stabit sicut vestimentum. |
15 elle fait perdre aux méchants leur lumière, et le bras menaçant est brisé. | 15 Cohibetur ab impiis lux sua, et brachium excelsum confringetur. |
16 Es-tu allé jusqu’aux sources des mers, as-tu parcouru le fond de l’océan? | 16 Numquid ingressus es scaturigines maris et in novissimis abyssi deambulasti? |
17 Est-ce qu’on t’a montré les portes de la Mort, ainsi que les gardiens du Pays des Ombres? | 17 Numquid apertae sunt tibi portae mortis, et ostia tenebrosa vidisti? |
18 As-tu quelque idée de l’étendue du monde? Raconte, puisque tu as tout vu. | 18 Numquid considerasti latitudinem terrae? Indica mihi, si nosti omnia: |
19 Où prend-on le chemin du palais de la lumière, et les ténèbres, viennent-elles de quelque endroit? | 19 In qua via lux habitet, et tenebrarum quis locus sit; |
20 Si tu sais aller jusqu’à leur maison, peut-être pourrais-tu les reconduire chez elles? | 20 ut ducas unumquodque ad terminos suos et intellegas semitas domus eius? |
21 Tu le sais, bien sûr, tu es né avant elles, tu as beaucoup, beaucoup d’années! | 21 Novisti, nam tunc natus eras, et numerus dierum tuorum multus! |
22 Et les réserves de neige, y es-tu allé? As-tu visité les dépôts de la grêle | 22 Numquid ingressus es thesauros nivis aut thesauros grandinis aspexisti, |
23 que je tiens en réserve pour les temps difficiles, pour les jours de rencontre et de guerre? | 23 quae praeparavi in tempus angustiae, in diem pugnae et belli? |
24 D’où sort, d’où se diffuse la lumière, et d’où, le vent qui de l’orient balaye la terre? | 24 Per quam viam spargitur lux, diffunditur ventus urens super terram? |
25 Qui ouvre un passage aux averses de l’orage, un chemin aux grondements du tonnerre, | 25 Quis dedit vehementissimo imbri cursum et viam fulmini tonanti, |
26 amenant la pluie sur les terres sans hommes, sur le désert où nul ne s’arrête, | 26 ut plueret super terram absque homine, in deserto, ubi nullus mortalium commoratur, |
27 irriguant un sol aride et désolé, pour que germe sur la steppe l’herbe verte? | 27 ut impleret inviam et desolatam et produceret herbas in terra arida? |
28 La pluie a-t-elle un père? Qui engendre les gouttes de rosée? | 28 Quis est pluviae pater, vel quis genuit stillas roris? |
29 Et la glace, est-elle sortie d’un sein maternel? Qui enfante le givre des cieux, | 29 De cuius sinu egressa est glacies, et pruinam de caelo quis genuit? |
30 lorsque les eaux ont durci comme la pierre, et que se prend toute l’étendue des mers? | 30 In similitudinem lapidis aquae durantur, et superficies abyssi constringitur. |
31 Est-ce toi qui as noué les liens des Pléiades ou qui élargiras les chaînes d’Orion? | 31 Numquid coniungere valebis nexus stellarum Pleiadum aut funiculum Arcturi poteris solvere? |
32 Est-ce toi qui fais sortir la Couronne en son temps, et conduis la Grande Ourse avec ses petits? | 32 Numquid produces Coronam in tempore suo et Ursam cum filiis ducis tu? |
33 Connais-tu les lois astrales, fais-tu venir sur terre ce qui y est écrit? | 33 Numquid nosti leges caeli et pones scripturam eius in terra? |
34 Vas-tu crier bien fort vers les nuages, pour qu’un déluge tombe sur toi? | 34 Numquid elevabis in nebula vocem tuam, et impetus aquarum operiet te? |
35 Les éclairs partent-ils parce que tu les lâches, est-ce à toi qu’ils diront: “Nous voici”? | 35 Numquid mittes fulgura, et ibunt et dicent tibi: “Adsumus!”? |
36 Qui a mis dans l’ibis la sagesse, et donné au coq de l’intelligence? | 36 Quis posuit in visceribus ibis sapientiam, vel quis dedit gallo intellegentiam? |
37 Qui est sage au point de compter les nuages? qui sait déverser les eaux de leurs réserves, | 37 Quis recensebit nubes in sapientia, et utres caeli quis declinabit, |
38 faisant que la poussière se fasse masse et que les mottes s’agglomèrent? | 38 quando funditur pulvis in solidum, et glebae compinguntur? |
39 Est-ce toi qui rabats vers la lionne sa proie, et qui apaises la faim des lionceaux, | 39 Numquid capies leaenae praedam et animam catulorum eius implebis, |
40 quand ils sont tapis dans leurs tanières ou se tiennent à l’aguet sous les buissons? | 40 quando cubant in antris et in specubus insidiantur? |
41 Qui prépare au corbeau son manger, quand ses petits crient vers Dieu et s’agitent le ventre vide? | 41 Quis praeparat corvo escam suam, quando pulli eius clamant ad Deum vagantes, eo quod non habeant cibos? |