1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge. | 1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden; |
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant? | 2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high? |
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants? | 3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers? |
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches? | 4 Does he not see my ways, and number all my steps? |
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres? | 5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit; |
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches. | 6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence! |
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales? | 7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands, |
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons! | 8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up! |
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain? | 9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door; |
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle! | 10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her! |
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.) | 11 For that would be heinous, a crime to be condemned; |
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte. | 12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots. |
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi? | 13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me, |
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera? | 14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account? |
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre. | 15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth? |
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré, | 16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish |
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs, | 17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless, |
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge! | 18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb-- |
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain? | 19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering, |
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part? | 20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep; |
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve. | 21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate-- |
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir, | 22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow! |
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait. | 23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me. |
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables, | 24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security; |
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude! | 25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance-- |
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté. | 26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress, |
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”? | 27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand; |
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune? | 28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above. |
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament, | 29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him, |
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu? | 30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life-- |
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut. | 31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!" |
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait? | 32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers-- |
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort! | 33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom |
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?” | 34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors! |
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur. | 35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment! |
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts? | 36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem; |
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence? | 37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended. |
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire: | 38 If my land has cried out against me till its very furrows complained; |
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes. | 39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants; |
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job. | 40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley! |