Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 31


font
BIBLES DES PEUPLESNEW AMERICAN BIBLE
1 J’avais imposé une règle à mes yeux, que jamais ils ne s’arrêtent sur une vierge.1 If I have made an agreement with my eyes and entertained any thoughts against a maiden;
2 Car, que nous enverra Dieu, de ses hauteurs, quel est le sort que nous prépare là-haut le Puissant?2 But what is man's lot from God above, his inheritance from the Almighty on high?
3 N’est-ce pas le malheur pour le méchant, les épreuves pour les malfaisants?3 Is it not calamity for the unrighteous, and woe for evildoers?
4 N’a-t-il donc pas vu ma conduite? N’a-t-il pas noté toutes mes démarches?4 Does he not see my ways, and number all my steps?
5 Ai-je vécu dans le mensonge, me suis-je affairé pour tromper les autres?5 If I have walked in falsehood and my foot has hastened to deceit;
6 Qu’il me pèse sur la balance de la justice! Dieu, saura que je suis sans reproches.6 Let God weigh me in the scales of justice; thus will he know my innocence!
7 Mes pas ont-ils dévié du droit chemin, me suis-je laissé mener par mes désirs, ai-je trempé dans des affaires sales?7 If my steps have turned out of the way, and my heart has followed my eyes, or any stain clings to my hands,
8 Alors, qu’un autre dévore ce que j’ai semé, que soient déracinés mes rejetons!8 Then may I sow, but another eat of it, or may my planting be rooted up!
9 Me suis-je égaré pour une femme, ai-je fait le guet à la porte de mon prochain?9 If my heart has been enticed toward a woman, and I have lain in wait at my neighbor's door;
10 Que ma femme, alors, tourne la meule pour d’autres, et qu’un autre couche avec elle!10 Then may my wife grind for another, and may others cohabit with her!
11 (Car c’est une chose honteuse, un crime détestable.)11 For that would be heinous, a crime to be condemned;
12 Car j’aurais allumé le feu qui dévore, qui consumerait mes biens jusqu’à ma perte.12 A fire that should burn down to the abyss till it consumed all my possessions to the roots.
13 Ai-je méprisé les droits de mon serviteur ou de ma servante en conflit avec moi?13 Had I refused justice to my manservant or to my maid, when they had a claim against me,
14 Que ferais-je alors au tribunal de Dieu, que lui répondrais-je quand il m’interrogera?14 What then should I do when God rose up; what could I answer when he demanded an account?
15 Il m’a pétri dans le sein de ma mère, eux de même, un seul Dieu nous a tous formés dans le ventre.15 Did not he who made me in the womb make him? Did not the same One fashion us before our birth?
16 31:38 Si ma terre a crié vengeance contre moi, et qu’avec elle mes sillons ont pleuré,16 If I have denied anything to the poor, or allowed the eyes of the widow to languish
17 31:39 parce que j’en mangeais sans avoir rien payé, et suçais jusqu’au sang de ses travailleurs,17 While I ate my portion alone, with no share in it for the fatherless,
18 31:40 qu’ils donnent désormais, non du blé mais des ronces, et de la mauvaise herbe à la place de l’orge!18 Though like a father God has reared me from my youth, guiding me even from my mother's womb--
19 31:16 Ai-je refusé aux pauvres ce qu’ils désiraient, ai-je laissé la veuve attendre en vain?19 If I have seen a wanderer without clothing, or a poor man without covering,
20 31:17 Ai-je mangé mon pain tout seul, sans que l’orphelin en ait sa part?20 Whose limbs have not blessed me when warmed with the fleece of my sheep;
21 31:18 Tout jeune encore je me faisais son père, dès ma plus tendre enfance j’assistais la veuve.21 If I have raised my hand against the innocent because I saw that I had supporters at the gate--
22 31:19 À peine voyais-je un pauvre à demi nu, un miséreux sans rien pour se couvrir,22 Then may my arm fall from the shoulder, my forearm be broken at the elbow!
23 31:20 qu’il se réchauffait sous la laine de mes bêtes, et de tout son corps il me bénissait.23 For the dread of God will be upon me, and his majesty will overpower me.
24 31:21 Si j’ai fait un jour violence à l’orphelin, fort de mes appuis auprès des notables,24 Had I put my trust in gold or called fine gold my security;
25 31:22 que mon épaule alors se détache du tronc, que mon bras se brise au coude!25 Or had I rejoiced that my wealth was great, or that my hand had acquired abundance--
26 31:23 Car je redoute les punitions de Dieu, et je ne pourrais rien face à sa majesté.26 Had I looked upon the sun as it shone, or the moon in the splendor of its progress,
27 31:24 Ai-je mis ma confiance dans l’or, ai-je dit: “Avec toi, mon ami, je suis tranquille”?27 And had my heart been secretly enticed to waft them a kiss with my hand;
28 31:25 Était-ce mon orgueil d’avoir tant de richesses et de m’être monté une telle fortune?28 This too would be a crime for condemnation, for I should have denied God above.
29 31:26 Quand je voyais le soleil en son éclat, la marche de la lune radieuse au firmament,29 Had I rejoiced at the destruction of my enemy or exulted when evil fell upon him,
30 31:27 me suis-je secrètement laissé séduire? ai-je baisé ma main comme on fait pour un dieu?30 Even though I had not suffered my mouth to sin by uttering a curse against his life--
31 31:28 Cela encore serait un crime détestable, car j’aurais renié le Dieu Très-Haut.31 Had not the men of my tent exclaimed, "Who has not been fed with his meat!"
32 31:29 Me suis-je réjoui du malheur de mon ennemi, ai-je dansé de joie quand l’épreuve le frappait?32 Because no stranger lodged in the street, but I opened my door to wayfarers--
33 31:30 Non, je n’ai pas permis que ma bouche faute en lui souhaitant la mort!33 Had I, out of human weakness, hidden my sins and buried my guilt in my bosom
34 31:31 Tous disaient dans ma tente: “À qui n’a-t-il pas donné, largement, sa viande?”34 Because I feared the noisy multitude and the scorn of the tribes terrified me- then I should have remained silent, and not come out of doors!
35 31:32 L’étranger ne passait pas la nuit dehors, car j’ouvrais mes portes au voyageur.35 Oh, that I had one to hear my case, and that my accuser would write out his indictment!
36 31:33 Ou bien aurais-je, c’est humain, caché mes fautes et refusé de reconnaître mes torts?36 Surely, I should wear it on my shoulder or put it on me like a diadem;
37 31:34 Ai-je alors vécu craignant les rumeurs, redoutant le mépris des familles, m’enfermant chez moi dans le silence?37 Of all my steps I should give him an account; like a prince I should present myself before him. This is my final plea; let the Almighty answer me! The words of Job are ended.
38 31:35 Ah! qui me donnera d’être entendu? Je le signe: que le Puissant maintenant me réponde, que l’adversaire écrive son réquisitoire:38 If my land has cried out against me till its very furrows complained;
39 31:36 je le porterai sur ma poitrine, je m’en ferai des couronnes.39 If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;
40 31:37 Je lui rendrai compte de tous mes pas, je me présenterai chez lui comme un prince. Fin des paroles de Job.40 Then let the thistles grow instead of wheat and noxious weeds instead of barley!