Scrutatio

Giovedi, 23 maggio 2024 - San Giovanni Battista de Rossi ( Letture di oggi)

Livre de Job 27


font
BIBLES DES PEUPLESVULGATA
1 Et Job continua à parler en ces termes:1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit :
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine,2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum,
et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam.
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu,3 Quia donec superest halitus in me,
et spiritus Dei in naribus meis,
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche!4 non loquentur labia mea iniquitatem,
nec lingua mea meditabitur mendacium.
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence.5 Absit a me ut justos vos esse judicem :
donec deficiam, non recedam ab innocentia mea.
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie!6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram :
neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea.
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant!7 Sit ut impius, inimicus meus,
et adversarius meus quasi iniquus.
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu?8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat,
et non liberet Deus animam ejus ?
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui?9 Numquid Deus audiet clamorem ejus,
cum venerit super eum angustia ?
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment?10 aut poterit in Omnipotente delectari,
et invocare Deum omni tempore ?
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant.11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat,
nec abscondam.
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:)12 Ecce vos omnes nostis :
et quid sine causa vana loquimini ?
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs.13 Hæc est pars hominis impii apud Deum,
et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient.
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain.14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt,
et nepotes ejus non saturabuntur pane :
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer.15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu,
et viduæ illius non plorabunt.
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue,16 Si comportaverit quasi terram argentum,
et sicut lutum præparaverit vestimenta :
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent.17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis,
et argentum innocens dividet.
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien.18 Ædificavit sicut tinea domum suam,
et sicut custos fecit umbraculum.
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien.19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet :
aperiet oculos suos, et nihil inveniet.
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit.20 Apprehendet eum quasi aqua inopia :
nocte opprimet eum tempestas.
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était.21 Tollet eum ventus urens, et auferet,
et velut turbo rapiet eum de loco suo.
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe.22 Et mittet super eum, et non parcet :
de manu ejus fugiens fugiet.
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse23 Stringet super eum manus suas,
et sibilabit super illum, intuens locum ejus.