Livre de Job 27
Confronta con un'altra Bibbia
Cambia Bibbia
BIBLES DES PEUPLES | VULGATA |
---|---|
1 Et Job continua à parler en ces termes: | 1 Addidit quoque Job, assumens parabolam suam, et dixit : |
2 Par le Dieu vivant qui me refuse justice, par le Tout-Puissant qui m’a plongé dans la peine, | 2 Vivit Deus, qui abstulit judicium meum, et Omnipotens, qui ad amaritudinem adduxit animam meam. |
3 tant que je pourrai respirer, gardant en mes narines le souffle de Dieu, | 3 Quia donec superest halitus in me, et spiritus Dei in naribus meis, |
4 je ne dirai rien de mal, pas un mensonge ne sortira de ma bouche! | 4 non loquentur labia mea iniquitatem, nec lingua mea meditabitur mendacium. |
5 Jamais je ne vous donnerai raison, et jusqu’à ma mort je défendrai mon innocence. | 5 Absit a me ut justos vos esse judicem : donec deficiam, non recedam ab innocentia mea. |
6 Je maintiens que j’ai bien agi, je n’en démords pas, je n’ai pas à rougir de ma vie! | 6 Justificationem meam, quam cœpi tenere, non deseram : neque enim reprehendit me cor meum in omni vita mea. |
7 Que mon ennemi soit reconnu coupable, que mon adversaire ait le sort du méchant! | 7 Sit ut impius, inimicus meus, et adversarius meus quasi iniquus. |
8 Que peut espérer l’impie lorsqu’il prie, lorsqu’il élève son âme vers Dieu? | 8 Quæ est enim spes hypocritæ, si avare rapiat, et non liberet Deus animam ejus ? |
9 Dieu entendra-t-il son cri lorsque le malheur viendra sur lui? | 9 Numquid Deus audiet clamorem ejus, cum venerit super eum angustia ? |
10 Est-ce qu’il se plaisait auprès du Tout-Puissant, invoquait-il Dieu à tout moment? | 10 aut poterit in Omnipotente delectari, et invocare Deum omni tempore ? |
11 Voyez, je vous montre comment agit Dieu, je ne vous cache pas les manières du Tout-Puissant. | 11 Docebo vos per manum Dei quæ Omnipotens habeat, nec abscondam. |
12 Vous tous vous l’avez constaté, alors, pourquoi tourner en rond sans profit? (… Sofar de Nahama prit la parole et dit:) | 12 Ecce vos omnes nostis : et quid sine causa vana loquimini ? |
13 Voici le sort que Dieu réserve au coupable, l’avenir que le Puissant réserve aux oppresseurs. | 13 Hæc est pars hominis impii apud Deum, et hæreditas violentorum, quam ob Omnipotente suscipient. |
14 Leurs fils peuvent se multiplier, l’épée les attend, leurs descendants manqueront de pain. | 14 Si multiplicati fuerint filii ejus, in gladio erunt, et nepotes ejus non saturabuntur pane : |
15 La peste emportera les survivants, et leurs veuves ne pourront pas les pleurer. | 15 qui reliqui fuerint ex eo sepelientur in interitu, et viduæ illius non plorabunt. |
16 Le méchant peut ramasser l’argent comme poussière, mettre en tas les vêtements comme la boue, | 16 Si comportaverit quasi terram argentum, et sicut lutum præparaverit vestimenta : |
17 accumuler, oui! mais c’est un juste qui s’en habille, c’est un homme intègre qui hérite de son argent. | 17 præparabit quidem, sed justus vestietur illis, et argentum innocens dividet. |
18 Il s’est bâti une maison, ce n’est qu’un nid, sa hutte ne vaut guère que pour un gardien. | 18 Ædificavit sicut tinea domum suam, et sicut custos fecit umbraculum. |
19 Il s’est couché riche, c’était la dernière fois; quand il ouvre les yeux il n’est plus rien. | 19 Dives, cum dormierit, nihil secum auferet : aperiet oculos suos, et nihil inveniet. |
20 Tout le jour des terreurs l’ont tourmenté: un tourbillon l’emporte durant la nuit. | 20 Apprehendet eum quasi aqua inopia : nocte opprimet eum tempestas. |
21 Le vent d’est le soulève: le voilà parti, il a été soufflé de là où il était. | 21 Tollet eum ventus urens, et auferet, et velut turbo rapiet eum de loco suo. |
22 Sans pitié on lui jette des pierres, il ne peut fuir devant la main qui le frappe. | 22 Et mittet super eum, et non parcet : de manu ejus fugiens fugiet. |
23 On applaudit à sa ruine, on le conspue partout où il va. Le mystère de la Sagesse | 23 Stringet super eum manus suas, et sibilabit super illum, intuens locum ejus. |