Scrutatio

Giovedi, 9 maggio 2024 - Beata Maria Teresa di Gesù (Carolina Gerhardinger) ( Letture di oggi)

Livre de Job 12


font
BIBLES DES PEUPLESLXX
1 Job prit la parole et dit:1 υπολαβων δε ιωβ λεγει
2 Vraiment vous êtes la voix du peuple, avec vous mourra la sagesse!2 ειτα υμεις εστε ανθρωποι η μεθ' υμων τελευτησει σοφια
3 Moi aussi je raisonne, tout comme vous: toutes ces choses ne sont neuves pour personne.3 καμοι μεν καρδια καθ' υμας εστιν
4 Mais même mon ami ne fait que se moquer, lorsque je crie vers Dieu et demande une réponse. Un homme droit, parfait, on s’en moque:4 δικαιος γαρ ανηρ και αμεμπτος εγενηθη εις χλευασμα
5 “Tant pis pour les malchanceux!”, dit celui qui réussit, “donne un coup à celui qui chancelle”.5 εις χρονον γαρ τακτον ητοιμαστο πεσειν υπο αλλους οικους τε αυτου εκπορθεισθαι υπο ανομων
6 Mais vois que les pillards sont tranquilles chez eux; ils peuvent provoquer Dieu en toute sécurité, ils l’ont mis dans leur poche.6 ου μην δε αλλα μηδεις πεποιθετω πονηρος ων αθωος εσεσθαι οσοι παροργιζουσιν τον κυριον ως ουχι και ετασις αυτων εσται
7 Veux-tu interroger les bêtes? elles t’instruiront; demande aux oiseaux du ciel, ils te le diront.7 αλλα δη επερωτησον τετραποδα εαν σοι ειπωσιν πετεινα δε ουρανου εαν σοι απαγγειλωσιν
8 Ceux qui rampent sur le sol te feront la leçon, et les poissons des mers t’en donneront les détails.8 εκδιηγησαι δε γη εαν σοι φραση και εξηγησονται σοι οι ιχθυες της θαλασσης
9 Qui ne sait parmi eux que tout est l’œuvre de la main du Seigneur?9 τις ουκ εγνω εν πασι τουτοις οτι χειρ κυριου εποιησεν ταυτα
10 Il dispose de l’âme de tout être vivant et du souffle de vie des humains.10 ει μη εν χειρι αυτου ψυχη παντων των ζωντων και πνευμα παντος ανθρωπου
11 L’oreille, bien sûr, est faite pour comprendre, et le palais pour apprécier la nourriture;11 ους μεν γαρ ρηματα διακρινει λαρυγξ δε σιτα γευεται
12 ce sont les anciens qui possèdent la sagesse, une longue vie permet de discerner…12 εν πολλω χρονω σοφια εν δε πολλω βιω επιστημη
13 Mais à Dieu appartiennent sagesse et vaillance, le discernement avec l’intelligence.13 παρ' αυτω σοφια και δυναμις αυτω βουλη και συνεσις
14 S’il détruit, nul ne va reconstruire; celui qu’il emprisonne ne sera pas délivré.14 εαν καταβαλη τις οικοδομησει εαν κλειση κατα ανθρωπων τις ανοιξει
15 S’il retient les eaux, c’est la sécheresse, s’il les relâche, la terre est inondée.15 εαν κωλυση το ωδωρ ξηρανει την γην εαν δε επαφη απωλεσεν αυτην καταστρεψας
16 Il possède la force et l’art de décider: il sait qui trompera et qui sera trompé.16 παρ' αυτω κρατος και ισχυς αυτω επιστημη και συνεσις
17 Il fait aller pieds nus les grands seigneurs; aux gouvernants, il leur fait perdre la tête.17 διαγων βουλευτας αιχμαλωτους κριτας δε γης εξεστησεν
18 Il déboucle le ceinturon des rois, et leur fixe sur les hanches le pagne du captif.18 καθιζανων βασιλεις επι θρονους και περιεδησεν ζωνη οσφυας αυτων
19 Il fait aller pieds nus les prêtres, et il renverse les puissants.19 εξαποστελλων ιερεις αιχμαλωτους δυναστας δε γης κατεστρεψεν
20 Il laisse sans réponse les conseillers sûrs, il prive les anciens de leur bon sens.20 διαλλασσων χειλη πιστων συνεσιν δε πρεσβυτερων εγνω
21 Il fait que les nobles soient méprisés; aux solides, il leur déboucle le ceinturon.21 εκχεων ατιμιαν επ' αρχοντας ταπεινους δε ιασατο
22 Il sort de l’obscurité la chose qui fut enfouie, il jette à la lumière ce qui était dans l’ombre.22 ανακαλυπτων βαθεα εκ σκοτους εξηγαγεν δε εις φως σκιαν θανατου
23 Il donne aux nations la grandeur, et puis la ruine, il fait s’étendre un peuple, ensuite il le supprime.23 πλανων εθνη και απολλυων αυτα καταστρωννυων εθνη και καθοδηγων αυτα
24 Il fait perdre le sens aux chefs du pays: les voilà perdus dans un chaos sans issue.24 διαλλασσων καρδιας αρχοντων γης επλανησεν δε αυτους οδω η ουκ ηδεισαν
25 Ils tâtonnent dans le noir: aucune lumière! ils titubent comme s’ils avaient bu.25 ψηλαφησαισαν σκοτος και μη φως πλανηθειησαν δε ωσπερ ο μεθυων