Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Macchabées 5


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA RICCIOTTI
1 Antiocus préparait alors sa seconde attaque contre l’Égypte.1 - Nel medesimo tempo, Antioco preparava una seconda spedizione in Egitto.
2 Or voici qu’à la même époque, dans toute la ville, on eut pendant près de 40 jours des apparitions: des cavaliers dont les vêtements étaient brodés d’or galopaient dans le ciel, des troupes armées défilaient en bon ordre,2 Accadde allora che per quaranta giorni, in tutta la città di Gerusalemme, si videro correre in aria cavalieri con mantelli dorati, armati d’aste come le coorti ;
3 des escadrons montés se rangeaient pour la bataille, avec des attaques et des charges de part et d’autre, des mouvements de boucliers, des forêts de lances, des épées tirées du fourreau, des flèches qui volaient, des armures d’or brillant de tout leur éclat et des cuirasses de toute espèce.3 ed incursioni di cavalli schierati a fila, scontri a corpo a corpo, cozzo di scudi, moltitudine d’uomini con elmi e spade sguainate, lancio di frecce, e splendore d’armi dorate e d’ogni genere di corazze.
4 C’est pourquoi tous souhaitaient que ces apparitions annoncent quelque événement heureux.4 Laonde, tutti pregavano che quei portenti riuscissero a bene.
5 À la suite d’une fausse rumeur sur la mort d’Antiocus, Jason prit avec lui au moins un millier d’hommes et vint attaquer la ville à l’improviste; ceux qui défendaient les remparts furent débordés et la ville fut prise, obligeant Ménélas à se réfugier dans la forteresse.5 Ma essendosi sparsa falsamente la voce che Antocò fosse morto, Giasone, presi con sè non meno che mille uomini, assalì all'improvviso la città e sebbene i cittadini accorressero alle mura, in ultimo, presa la città, Menelao si rifugiò nella cittadella.
6 Jason se livra au massacre de ses propres concitoyens sans la moindre pitié, sans penser qu’une victoire remportée sur ses compatriotes est la plus grande défaite; il les écrasait voyant en eux des ennemis, et non des gens de sa nation.6 Giasone poi non risparmiò stragi a’ suoi concittadini, senza pensare che un successo riportato contro quelli della propria gente è il massimo male; e credendo di riportar un trioonfo su nemici e non su connazionali.
7 Cependant il n’arriva pas à prendre le pouvoir: toute son entreprise aboutit à un échec et il fut obligé de se réfugier de nouveau en Ammanitide.7 Non però ottenne il principato e per fine del suo tradimento trovò il disonore; e di nuovo fuggiasco, riparò tra gli Ammoniti.
8 Sa conduite criminelle arriva à son terme: accusé d’abord auprès d’Arétas, roi des Arabes, il chercha refuge de ville en ville. Poursuivi par tous, détesté pour avoir renié les lois, rejeté comme le bourreau de sa patrie et de ses compatriotes, il partit pour l’Égypte.8 In ultimo, per sommo di sua sciagura, fatto prigioniero da Areta, tiranno degli Arabi, fuggi, e ramingo di città in città, odioso a tutti come esecrabile violator delle leggi, nemico delta patria e della nazione, fu cacciato in Egitto.
9 Lui qui avait exilé beaucoup de gens loin de leur patrie, il mourut finalement sur une terre étrangère, car il partit pour Lacédémone où il pensait qu’on l’accueillerait en raison de notre parenté de race avec ce peuple.9 Ed egli, che tanti aveva scacciato dalla loro patria, mori fuggitivo in Lacedemone, dove s’era recato sperando di trovarvi un rifugio in nome della fratellanza.
10 Lui qui avait laissé sur le sol tant de cadavres sans sépulture, il ne fut pas enterré dans le tombeau de ses pères: personne ne le pleura, personne ne lui rendit les derniers devoirs.10 Ed egli, che molti aveva fatto gettare insepolti, fu gettato alla sua volta illacrimato ed insepolto, senza aver in sorte nè una sepoltura straniera né quella de' padri suoi.
11 lorsque le roi apprit tout cela, il pensa que la Judée voulait prendre son indépendance; il quitta donc l’Égypte, furieux comme une bête sauvage, et s’empara de la ville à main armée.11 Per queste cose, il re sospettò che i Giudei volessero romper l’alleanza con lui. Perciò partitosi dall' Egitto con l’animo inferocito, prese a forza la città.
12 Il commanda aux soldats de massacrer sans pitié ceux qu’ils rencontreraient et d’égorger ceux qui se réfugieraient dans leurs maisons.12 Ed ai soldati comandò che uccidessero senza misericordia quanti incontravano, e trucidassero quelli che salivano per le case.
13 On tua ainsi les jeunes et les vieux, on fit périr les femmes et les enfants, on égorgea des jeunes filles et des nourrissons.13 Fu dunque un macello di giovani e vecchi, uno sterminio di donne e bambini, una strage di fanciulli e ragazzi.
14 En trois jours il y eut 80 000 victimes; 40 000 tombèrent sous les coups et les autres furent vendus comme esclaves.14 Furono in quei tre giorni ottantamila gli uccisi, quarantamila i prigionieri, circa altrettanti i venduti schiavi.
15 Comme si cela ne suffisait pas, le roi pénétra dans le Sanctuaire le plus saint de toute la terre, guidé par Ménélas qui en était arrivé à trahir les lois et la patrie.15 Nè gli parve abbastanza, che osò entrare nel tempio più santo di tutta la terra, condottovi da quel Menelao che aveva tradito le leggi e la patria.
16 De ses mains impures il prit les vases sacrés, de ses mains profanes il ramassa les offrandes que d’autres rois avait déposées là pour augmenter encore la gloire de ce lieu.16 E presi con mani scellerate gli arredi santi che da altri re e città eran stati posti ad ornamento ed onore del tempio, indegnamente li maneggiava e contaminava.
17 Gonflé d’orgueil, Antiocus ne voyait pas que le Seigneur s’était mis en colère pour peu de temps à cause des péchés des habitants de la ville et que pour cette raison il semblait oublier ce lieu.17 Cosi Antioco, perso il bene dell' intelletto, non considerava che Dio s’era per un poco sdegnato a causa de' peccati de' cittadini, e che per questo avveniva quella profanazione del tempio.
18 Sinon, s’ils n’avaient pas été coupables d’un grand nombre de péchés, il aurait été fouetté lui aussi dès son arrivée et corrigé de son audace, tout comme cet Héliodore que le roi Séleucus avait envoyé pour inspecter le trésor;18 Che se non fosse stato che quelli eran macchiati di molti peccati, anch’egli Antioco, come già Eliodoro mandato dal re Seleuco a saccheggiare l’erario, subito al suo arrivo sarebbe stato flagellato, ed Impedito di consumare la sua audacia.
19 mais Dieu n’a pas choisi le peuple à cause de ce lieu, il a choisi ce lieu à cause du peuple.19 Iddio infatti non s’ è scolto un popolo per amor del tempio, ma un tempio per amore del popolo.
20 C’est pour cela que ce lieu a participé aux malheurs du peuple comme par la suite il a été associé aux bienfaits du Seigneur; il a été abandonné par le Tout-Puissant dans sa colère, comme par la suite il a été rétabli dans toute sa gloire quand le Seigneur Tout-Puissant s’est réconcilié avec son peuple.20 Perciò, anche il tempio è divenuto partecipe del mali del popolo; ma in seguito, diverrà compartecipe del beni, e dopo essere stato abbandonato per lo sdegno dell’onnipotente Dio, sarà di nuovo con gran gloria esaltato: quando il Signore grande si riconcilierà.
21 Antiocus donc, avait enlevé 1 800 talents dans le Temple et s’en était retourné rapidement à Antioche; dans son orgueil il se croyait capable de rendre navigable la terre ferme et de tracer des routes sur la mer.21 Antioco dunque, rapiti al tempio milleottocento talenti, tornò prestamente in Antiochia, pensandosi nella sua superbia di poter ridurre la terra ad esser navigabile, ed il mare a potervi camminare, tanto s’era gonfiato d’orgoglio.
22 Il laissa des fonctionnaires pour réprimer notre race: à Jérusalem, Philippe originaire de Phrygie, qui était plus cruel encore que celui qui l’avait établi;22 E lasciò dei ministri a vessazione del popolo: in Gerusalemme, Filippo, Frigio di stirpe, d’animo più crudele di quel medesimo che ve lo deputò;
23 au Garizim, Andronique; et en plus de ces derniers, Ménélas dont la méchanceté envers ses compatriotes était pire encore: il n’avait que de la haine pour ses compatriotes juifs.23 in Garizlm poi, Andronico e Menelao, più accaniti degli altri contro i loro cittadini.
24 Le roi envoya le gouverneur Apollonius à la tête d’une armée de 22 000 hommes, avec l’ordre d’égorger tous ceux qui étaient dans la force de l’âge et de vendre comme esclaves les femmes et les enfants.24 Ed essendo pieno di odio contro i Giudei, mandò l'iniquo generale Apollonio con un esercito di ventiduemila soldati, ingiungendogli di uccider tutti gli adulti, e di vender le donne e i ragazzi.
25 Il arriva ainsi à Jérusalem en jouant les hommes pacifiques et il attendit jusqu’au saint jour du sabbat. Profitant du repos des Juifs, il commanda à ses hommes de faire une prise d’armes;25 Quegli, venuto a Gerusalemme, simulando pace, non si mosse fino al giorno santo del sabato; allora, essendo i Giudei in riposo, comandò ai suol di prender le armi,
26 il fit massacrer tous ceux qui étaient sortis pour assister au spectacle et, parcourant la ville avec ses soldats, il mit à mort une grande quantité de personnes.26 trucidò tutti quelli che eran usciti allo spettacolo, e scorrendo con gli armati la città, uccise gran moltitudine.
27 C’est alors que Judas appelé Maccabée se retira dans le désert avec une dizaine de personnes; avec ses compagnons, il vivait comme les bêtes sauvages sur les montagnes, s’obligeant à un régime végétarien plutôt que de se rendre impur.27 Ma Giuda Maccabeo, che era il decimo, ritiratosi in luogo deserto, ivi coi suoi conduceva la vita tra le fiere, pei monti; e continuava a nutrirsi d’erbe, per non partecipare all’altrui contaminazione.