1 En l’an 151, Démétrius, fils de Séleucus, quitta Rome et débarqua avec quelques hommes dans un port d’où il commença à régner. | 1 - L'anno centocinquantuno, Demetrio figlio di Seleuco fuggì da Roma, riparò con pochi uomini in una città di mare, ed ivi si dichiarò re. |
2 En le voyant rentrer au royaume de ses ancêtres, l’armée s’empara d’Antiocus et de Lysias pour les lui amener. | 2 Ora avvenne che essendo egli entrato nella regia casa dei padri suoi, l'esercito s'impadronì d'Antioco e di Lisia, e volevan condurglieli. |
3 Lorsqu’il apprit la chose, il déclara: “Ne me faites pas voir leur visage.” | 3 Riseppe egli la cosa e disse: « Non mi fate vedere la loro faccia ! ». |
4 Aussitôt l’armée les exécuta et Démétrius s’assit sur son trône. | 4 L’esercito li mise a morte e Demetrio s’assise sul trono del regno suo. |
5 Tous les hommes d’Israël qui n’avaient ni foi ni loi vinrent le trouver; Alkime, qui rêvait d’être grand prêtre, les conduisait. | 5 Allora vennero a lui degl’ iniqui ed empii Israeliti, con a capo Alcimo che voleva esser fatto sommo sacerdote; |
6 Devant le roi ils accusèrent leur peuple en disant: “Judas et ses frères ont tué tous tes amis et ils nous ont chassé de notre pays. | 6 ed accusarono presso il re il loro popolo, dicendo: « Giuda co' suoi fratelli ha sterminato tutti i tuoi amici, e noi ha scacciati dalla nostra terra. |
7 Envoie donc maintenant un homme en qui tu as confiance: qu’il aille voir tout le tort que Judas nous a fait, à nous et aux territoires du roi, et qu’il punisse ces gens-là avec tous ceux qui les aident.” | 7 Ora dunque, manda un uomo di tua fiducia, che vada a vedere lo sterminio che Giuda ha fatto di noi e de’ paesi del re, e punisca tutti i suoi amici ed i loro fautori ». |
8 Le roi choisit Bakidès. C’était un de ses amis, un grand personnage et un fidèle du roi: il était gouverneur de la province au-delà de l’Euphrate. | 8 Ed il re scelse fra i suol amici Bacchide, che era governatore di là dal fiume, dei grandi del regno, fedele al re, |
9 Le roi l’envoya avec Alkime, cet homme impie qu’il nomma grand prêtre, et il lui donna l’ordre de réprimer les Israélites. | 9 e lo mandò a veder lo sterminio fatto da Giuda. All’empio Alcimo poi stabilì di dare il sacerdozio, e gli commise di vendicarsi sui figli d’Israele. |
10 Ils se mirent donc en route et arrivèrent au pays de Juda avec une armée nombreuse. Ils envoyèrent à Judas et à ses frères des messagers avec de bonnes paroles, mais c’était un mensonge. | 10 Quel due si mossero, e vennero con grand’esercito in Giudea, e mandarono messi a portare a Giuda ed a’suoi fratelli false parole di pace. |
11 Ceux-ci ne les crurent pas: ils voyaient bien que les autres étaient venus avec une puissante armée. | 11 Ma quelli non si fidarono dei loro discorsi, vedendo che eran venuti con un grande esercito. |
12 Cependant il y eut une réunion de maîtres de la Loi avec Alkime et Bakidès pour chercher une solution juste. | 12 Venne anche ad Alcimo e Bacchide un gruppo di scribi, a chiedere quel che era giusto, |
13 Les Assidéens étaient les premiers parmi les Israélites à demander la paix, | 13 e primi gli Asidei fra quei figli d'Israele; e chiedevano da loro pace. |
14 et ils se disaient: “Un prêtre de la race d’Aaron est venu avec cette armée, il ne nous fera pas de mal.” | 14 Dicevano infatti: « È venuto uno che é sacerdote della stirpe d’Aronne; non cl ingannerà ». |
15 Il leur donna des paroles de paix et même il leur jura: “Nous ne voulons pas vous faire de mal, pas plus qu’à vos amis.” | 15 Alcimo invece ebbe con loro parole di pace, e disse loro con giuramento: « Non faremo alcun male, nè a voi nè al vostri amici ». |
16 Ils le crurent, mais lui fit arrêter et mettre à mort 60 d’entre eux en un seul jour selon la parole de l’Écriture: | 16 Quelli gli crederono, ed egli fatti prendere settanta di loro, li uccise tutti in un giorno, come dice la Scrittura: |
17 Ils ont laissé à terre les corps de tes fidèles et répandu leur sang autour de Jérusalem, et personne ne leur a donné la sépulture. | 17 "Hanno sparso i corpi de' tuoi santi ed il loro sangue intorno a Gerusalemme, e non v’era chi li seppellisse". |
18 Alors tout le peuple fut pris de crainte et de peur, on disait: “Ils n’ont pas de parole, aucun sens de la justice, car ils ont violé leur accord et le serment qu’ils avaient fait.” | 18 Allora il popolo tutto fu preso da timore e tremore, e si diceva: « Non è in loro nè verità nè giustizia, poiché hanno violato la parola data ed il giuramento ». |
19 Bakidès quitta Jérusalem et vint camper à Beth-Zeth; de là il envoya arrêter un certain nombre de personnes importantes qui étaient passées de son côté, et avec eux quelques-uns du peuple; il les fit égorger et jeter dans un grand puits. | 19 Ma Bacchide levò il campo da Gerusalemme, e lo trasportò a Betzeca; poi, fece prendere molti di quelli che avevano abbandonato il suo partito, e con altri del popolo li fece uccidere e gettare nella gran cisterna. |
20 Bakidès confia ensuite la province à Alkime, lui laissant des troupes pour l’épauler, après quoi il retourna près du roi. | 20 Quindi affidò il paese ad Alcimo, lasciandogli un presidio a sua difesa, e se ne tornò al re. |
21 Alkime chercha à s’imposer comme grand prêtre, | 21 Alcimo poi s'affannava dietro al suo pontificato; |
22 et tous ceux qui mettaient la pagaille dans le pays se groupèrent autour de lui. Ils se rendirent maîtres du pays de Juda et firent beaucoup de mal en Israël. | 22 e vennero a lui tutti quelli che tenevano in agitazione il loro popolo facendo da padroni nella terra di Giuda, e furono una gran calamità per Israele. |
23 Judas vit qu’Alkime et ses partisans faisaient encore plus de tort aux Israélites que les païens. | 23 Giuda pertanto conobbe tutto il male che al popolo d'Israele avevano arrecato Alcimo ed i suoi, molto più che i pagani, |
24 Aussi se mit-il à parcourir toute la Judée pour tirer vengeance de ceux qui étaient passés à l’ennemi et les empêcher de circuler dans le pays. | 24 e si mise in giro entro tutti i confini della Giudea, facendo man bassa sui disertori, così che cessarono di fare incursioni per il paese. |
25 Alkime s’aperçut que Judas et ses partisans allaient se renforçant: il comprit qu’il ne pourrait leur résister. Il retourna donc chez le roi et les accusa des pires crimes. | 25 Alcimo allora vide che Giuda co' suoi aveva preso il sopravvento, e sentì di non potergli far fronte. Fece dunque ritorno al re, e li accusò di molti delitti. |
26 Le roi aussitôt envoya Nicanor, un de ses plus illustres généraux, qui de plus n’avait que de la haine et du mépris pour Israël. Il lui ordonna d’exterminer le peuple. | 26 Allora il re mandò Nicànore, uno de * suoi principi più distinti, che l'avevà a morte con Israele, e gli commise di sterminare quel popolo. |
27 Nicanor arriva donc à Jérusalem avec une nombreuse armée. Il fit porter à Judas et à ses frères de bonnes paroles: | 27 Venne dunque Nicànore a Gerusalemme con un grande esercito, e mandò a dire a Giuda ed ai suoi fratelli con false parole di pace: |
28 “Ne nous faisons pas la guerre, je viendrai à votre rencontre dans un esprit de paix avec une petite escorte.” Ce n’était qu’une ruse. | 28 « Non cl sia guerra fra me e voi; lo verrò con pochi uomini, per visitarvi da amico ». |
29 Il arriva donc chez Judas et ils se saluèrent l’un et l’autre pacifiquement, mais les ennemis étaient prêts à enlever Judas. | 29 Venne dunque a Giuda, e si salutaron l’un l'altro amichevolmente; ma i nemici stavano pronti per rapir Giuda. |
30 Judas se rendit compte que Nicanor était venu chez lui avec de mauvaises intentions, il se méfia de lui et refusa de le recevoir de nouveau. | 30 Questi però fu avvertito che essi eran venuti a lui con inganno, e n'ebbe paura, e non volle più vedere Nicànore. |
31 Voyant que son projet était découvert, Nicanor s’avança pour livrer combat à Judas près de Cafarsalama. | 31 Il quale, come seppe che il suo piano era stato scoperto uscì contro Giuda a battaglia presso Cafarsalama. |
32 Nicanor perdit 500 hommes et les autres se réfugièrent dans la cité de David. | 32 Caddero dell'esercito di Nicànore quasi cinquemila uomini, e gli altri fuggirono nella città di David. |
33 À la suite de cela, Nicanor monta au mont Sion; des prêtres sortirent du Lieu Saint avec les anciens du peuple, pour le saluer pacifiquement et lui montrer l’holocauste que l’on offrait pour le roi. | 33 Dopo questi fatti, Nicanore salì al monte di Sion; ed alcuni sacerdoti del popolo uscirono a salutarlo amichevolmente, ed a mostrargli i sacrifizi che s'offrivano per il re. |
34 Mais Nicanor se moqua d’eux, il les tourna en ridicule, il les méprisa en multipliant les insultes. | 34 Ma egli deridendoli li disprezzò e li profanò, e rispose superbamente, |
35 Au comble de la colère, il fit ce serment: “Si Judas cette fois-ci n’est pas livré entre mes mains avec son armée, je brûlerai ce Temple lorsque je reviendrai vainqueur.” Il partit très en colère. | 35 giurando con rabbia: « Se Giuda ed il suo esercito non mi vengono consegnati all'istante, io, quando ritornerò vittorioso, darò questo tempio alle fiamme ». E partì con gran sdegno. |
36 Les prêtres en le quittant allèrent se tenir devant l’autel. Devant le Temple ils se mirent à pleurer: | 36 Allora vennero i sacerdoti, e si posero innanzi all'altare ed al tempio, e piangendo dissero: |
37 “C’est toi qui as choisi cette maison pour qu’elle porte ton Nom, pour qu’elle soit pour ton peuple une maison de prière et de supplication. | 37 « Signore, tu hai scelto questa casa perchè vi s'invocasse il tuo nome, e fosse casa d’orazione e d'impetrazione per il tuo popolo; |
38 Venge-toi sur cet homme et sur son armée, qu’il tombe sous l’épée. Souviens-toi de leurs insultes et ne leur accorde pas de pitié.” | 38 castiga quest’uomo ed il suo esercito, e cadano sotto la spada. Ricordati delle loro bestemmie, e non permettere che durino ». |
39 Nicanor sortit donc de Jérusalem. Il installa son camp à Beth-Horon, et l’armée de Syrie vint l’y rejoindre. | 39 Uscì dunque Nicànore da Gerusalemme, fermò il campo a Betoron, e gli s'aggiunse l’esercito di Siria. |
40 Judas, de son côté, campa à Adasa avec 3 000 hommes. Il fit cette prière: | 40 Giuda poi s'accampò in Adaraa con tremila uomini, e pregava dicendo: |
41 “Lorsque les messagers du roi ont blasphémé, ton ange est sorti et en a frappé 185 000. | 41 « Signore, quando i messi del re Sennacherib tl bestemmiarono, venne un angelo, e ne colpì a morte centottantacinquemila. |
42 De même aujourd’hui écrase devant nous cette armée, et tous sauront que ses insultes contre ton Sanctuaire lui ont porté malheur. Juge-le selon sa méchanceté.” | 42 Similmente, annienta tu oggi sotto i nostri occhi quest'esercito; e sappiano gli altri ch’egli ha bestemmiato il tuo santuario, e tu giudicalo secondo la sua malizia ». |
43 Les armées engagèrent la bataille le 13 du mois d’Adar; l’armée de Nicanor fut écrasée et lui-même tomba l’un des premiers dans la bataille. | 43 Vennero dunque a battaglia gli eserciti al tredici del mese Adar, e le schiere di Nicànore furono disfatte, e morì egli pel primo sul campo. |
44 Lorsque les soldats de Nicanor virent qu’il était tombé, ils jetèrent leurs armes et prirent la fuite. | 44 Quando il suo esercito seppe che Nicànore era caduto gettaron via le armi, e fuggirono. |
45 Les Juifs les poursuivirent toute la journée, depuis Adasa jusqu’aux abords de Gazer, et tout en les poursuivant, ils sonnaient de la trompette de toutes leurs forces. | 45 Ed i Giudei li inseguirono per tutta una giornata, da Adazer sino a che al giunge in Gazara; e intanto che correvano dietro a loro davano dei segnali con le trombe. |
46 De tous les villages de Judée on sortait pour encercler les fuyards et on les obligeait à s’arrêter pour se défendre; ainsi tous tombèrent par l’épée et pas un seul n’échappa. | 46 Così, da tutti i castelli di Giuda all'intorno usciva gente che l'assaliva e li circondava, e quelli si rivoltavano verso i sopravvenienti, e così caddero tutti sotto le spade, e non ne scampò nemmen uno. |
47 On ramassa leurs dépouilles et tout ce qu’on trouva; on coupa la tête de Nicanor et la main droite qu’il avait levée dans son insolence, et on les apporta à Jérusalem où elles furent exposées. | 47 I Giudei presero come preda le loro spoglie, e tagliarono il capo e la destra di Nicànore e la portarono e l'appesero davanti a Gerusalemme. |
48 Le peuple était dans la joie et ce jour-là on fit une grande fête; | 48 E il popolo fece gran festa, e passarono quel giorno in grande allegrezza. |
49 on décida que ce jour serait célébré chaque année, le 13 du mois d’Adar. | 49 E Giuda stabilì che ogni anno si festeggiasse quel giorno, al tredici del mese di Adar. |
50 Après cela le pays de Juda eut la paix pour quelque temps. | 50 E la terra di Giuda, per un po’ di tempo ebbe pace. |