Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Premier livre des Maccabées 13


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA CEI 1974
1 Simon apprit que Tryphon avait réuni une grande armée pour envahir le pays de Juda et le dévaster.1 Simone seppe che Trifone stava radunando un numeroso esercito per venire in Giudea a schiacciarla;
2 Comme il voyait que le peuple avait peur, que c’était la panique, il monta à Jérusalem et réunit le peuple.2 vide che il popolo era tremante e impaurito, andò a Gerusalemme e radunò il popolo;
3 Il l’encouragea par ces mots: “Vous savez tout ce que mes frères, moi-même et toute la maison de mon père, nous avons fait pour nos lois et notre religion. Vous savez les combats et les épreuves que nous avons connus.3 li confortò e disse loro: "Voi sapete bene quanto io e i miei fratelli e la casa di mio padre abbiamo fatto per le leggi e per il santuario e le guerre e le difficoltà che abbiamo sostenute.
4 Tous mes frères y ont laissé la vie pour Israël et je reste seul;4 Per questa causa sono morti i miei fratelli, tutti per la causa di Israele, e sono restato io solo.
5 mais que Dieu me garde de me mettre à l’abri en un temps d’épreuves, car ma vie ne vaut pas plus que celle de mes frères.5 Ebbene, mai risparmierò la vita di fronte a qualunque tribolazione: perché io non sono più importante dei miei fratelli.
6 Puisque toutes les nations qui nous haïssent se sont réunies pour nous détruire, je ferai justice à mon peuple, au Temple, à nos femmes et à nos enfants.”6 Anzi io difenderò il mio popolo e il santuario e le vostre mogli e i figli vostri, poiché si sono radunati tutti i pagani per sterminarci, spinti dall'odio".
7 En entendant ces paroles, l’esprit du peuple se réveilla;7 Lo spirito del popolo si infiammò all'udire queste parole;
8 ils répondirent par de grandes acclamations: “Tu seras notre chef à la place de Judas et de ton frère Jonathan!8 perciò risposero gridando a gran voce: "Tu sei il nostro condottiero al posto di Giuda e di Giònata tuo fratello;
9 Mène-nous au combat et nous ferons tout ce que tu nous diras!”9 combatti la nostra guerra e quanto ci comanderai noi faremo".
10 Alors Simon rassembla tous les hommes de guerre. Rapidement il termina les remparts de Jérusalem et fortifia tout le tour de la ville.10 Egli allora radunò tutti gli uomini atti alle armi e accelerò il completamento delle mura di Gerusalemme e le fortificò tutt'attorno.
11 Puis il envoya à Joppé Jonathan fils d’Absalom avec une puissante armée; celui-ci en chassa tous les habitants et s’installa dans la ville.11 Poi inviò Giònata figlio di Assalonne con un forte esercito a Giaffa; egli ne scacciò gli occupanti e rimase là sul posto.
12 Tryphon quitta Ptolémaïs avec une puissante armée pour envahir le pays de Juda; il emmenait avec lui Jonathan prisonnier.12 Intanto Trifone si mosse da Tolemàide con ingenti forze per venire in Giudea e aveva con sé Giònata come prigioniero.
13 Simon, de son côté, installa son camp à Adida, en face de la plaine.13 Simone a sua volta si accampò in Adida di fronte alla pianura.
14 Lorsque Tryphon apprit que Simon avait pris le commandement à la place de son frère Jonathan et qu’il était prêt à le combattre, il lui envoya des messagers:14 Trifone venne a sapere che Simone era succeduto a Giònata suo fratello e che si accingeva a muovergli guerra, perciò mandò messaggeri a proporgli:
15 “Nous retenons ton frère Jonathan prisonnier, dirent-ils, à cause de l’argent qu’il doit au trésor royal comme haut-fonctionnaire.15 "Giònata tuo fratello lo tratteniamo a causa del denaro che doveva all'erario del re per gli affari che amministrava.
16 Envoie donc 100 talents d’argent et deux de ses fils comme otages pour que, une fois libre, il ne nous échappe pas; alors nous lui rendrons la liberté.”16 Ora, mandaci cento talenti d'argento e due dei suoi figli in ostaggio, perché una volta liberato non si allontani per ribellarsi a noi. Con questo lo rimetteremo in libertà".
17 Simon voyait bien que leurs paroles n’étaient pas sincères; il envoya cependant l’argent et les deux jeunes enfants pour ne pas attirer sur lui la colère du peuple, car on aurait pu dire ensuite:17 Simone si rese conto che gli parlavano con inganno, ma mandò ugualmente a prendere l'argento e i figli, per non attirarsi forte inimicizia da parte del popolo,
18 “C’est parce qu’il n’a pas envoyé l’argent et les enfants que Jonathan est mort.”18 che poteva commentare: "È perito perché non gli hai mandato l'argento né i figli".
19 Il envoya donc les enfants et les 100 talents d’argent, mais Tryphon ne tint pas sa promesse et il ne relâcha pas Jonathan.19 Perciò gli mandò i cento talenti e i figli; ma quegli non mantenne la parola e non liberò Giònata.
20 Tryphon s’avança alors pour envahir le pays et le ravager; il fit un détour, prenant le chemin d’Adora, mais Simon et son armée lui faisaient obstacle partout où il allait.20 Fatto questo, Trifone si mosse per entrare nel paese e devastarlo, girando per la via che conduce ad Adòra. Ma Simone con le sue truppe ne seguiva le mosse puntando su tutti i luoghi dove quegli si dirigeva.
21 Les hommes de la Citadelle envoyèrent des messagers à Tryphon pour le supplier de venir rapidement par le désert et de leur apporter des vivres.21 Quelli dell'Acra intanto inviarono messaggeri a Trifone sollecitandolo a venire da loro attraverso il deserto e a inviare loro vettovaglie.
22 Tryphon disposa toute sa cavalerie pour y aller, mais cette nuit-là il y eut une forte chute de neige et la neige l’empêcha d’y aller. Il leva le camp et repartit pour Galaad.22 Trifone allestì tutta la sua cavalleria per andare, ma in quella notte cadde neve abbondantissima, e così a causa della neve non poté andare. Perciò si mosse e andò in Gàlaad.
23 Avant d’arriver à Baskama, il fit tuer Jonathan qui fut enterré en cet endroit.23 Quando fu vicino a Bascama, uccise Giònata e lo seppellì sul posto.
24 Puis Tryphon s’en retourna pour regagner son pays.24 Poi tornò e partì per la sua regione.
25 Simon envoya prendre les ossements de son frère Jonathan et les ensevelit à Modine dans la ville de ses pères.25 Simone mandò a prendere le ossa di Giònata suo fratello e lo seppellì in Modin, città dei suoi padri.
26 Tout Israël fit sur lui un grand deuil et on le pleura durant de nombreux jours.26 Tutto Israele lo pianse con un grande lamento e fece lutto su di lui per molti giorni.
27 Simon fit construire un monument sur la tombe de son père et de ses frères; il était fait de pierres polies par devant et par derrière, et suffisamment haut pour être vu de loin.27 Simone sopraelevò il sepolcro del padre e dei fratelli e lo pose bene in vista con pietre levigate, dietro e davanti.
28 Il fit dresser sept pyramides qui se faisaient face, pour son père, sa mère et ses quatre frères,28 Poi dispose sette piramidi, l'una di fronte all'altra, per il padre, per la madre e per i quattro fratelli.
29 afin de garder à jamais leur souvenir. Il fit garnir ces pyramides d’un cercle de hautes colonnes surmontées d’armures, et à côté des armures il fit sculpter des navires que pourraient apprécier tous ceux qui naviguent sur la mer.29 Le completò con una struttura architettonica, ponendovi attorno grandi colonne; pose sulle colonne trofei di armi a perenne memoria e presso i trofei navi scolpite che si potessero osservare da quanti erano in navigazione sul mare.
30 Tel est jusqu’à ce jour le monument que Simon fit construire à Modine.30 Tale è il mausoleo che eresse in Modin e che esiste ancora.
31 Tryphon menait un double jeu avec le jeune roi Antiocus: il le tua31 Trifone agiva con perfidia verso Antioco, il re ancora giovinetto, finché lo uccise
32 et régna à sa place. Il prit la couronne des rois d’Asie et fit beaucoup de tort au pays.32 e si fece re al suo posto, si mise in capo la corona dell'Asia e procurò grandi rovine al paese.
33 Simon reconstruisit les forteresses de Judée, il les garnit de hautes tours, de remparts élevés, de portes et de verrous, et il y mit de la nourriture en réserve.33 Simone intanto completò le fortezze della Giudea, le cinse di torri elevate e di mura solide con portoni e sbarre e rifornì le fortezze di viveri.
34 Par ailleurs, Simon choisit des hommes qu’il envoya au roi Démétrius pour qu’il accorde des remises d’impôts au pays, car Tryphon ne faisait que brigandage sur brigandage.34 Poi Simone scelse uomini adatti e li inviò al re Demetrio per ottenere esoneri al paese; perché tutti gli atti di Trifone erano state rapine.
35 Le roi Démétrius répondit à sa demande par cette lettre:35 Il re Demetrio lo assicurò in questo senso, poi gli rispose per iscritto inviandogli la seguente lettera:
36 “Le roi Démétrius salue Simon, grand prêtre et ami des rois, les anciens et la nation des Juifs!36 "Il re Demetrio a Simone sommo sacerdote e amico del re, agli anziani e al popolo dei Giudei salute.
37 Nous avons reçu la couronne d’or et la palme que vous nous avez envoyées, nous sommes prêts à faire avec vous une paix totale et à écrire aux percepteurs royaux pour qu’ils vous fassent différentes remises.37 Abbiamo ricevuto la corona d'oro e la palma che ci avete inviata e siamo pronti a concludere con voi una pace solenne e a scrivere ai sovrintendenti agli affari di concedervi le esenzioni;
38 Tous nos engagements envers vous sont fermes, les forteresses que vous avez construites sont à vous.38 quanto stabilimmo con voi resta stabilito e le fortezze che avete costruite restino di vostra proprietà.
39 Nous voulons oublier tous les manquements et les offenses commises jusqu’à ce jour ainsi que la taxe royale que vous nous deviez, et si par hasard on percevait quelque autre impôt à Jérusalem, qu’il ne soit plus perçu.39 Vi condoniamo le mancanze e le colpe fino ad oggi e la corona che ci dovete; se altro si riscuoteva in Gerusalemme, non sia più riscosso.
40 S’il y a parmi vous des gens disposés à s’engager dans notre garde personnelle, qu’il s’y engage et que la paix règne entre nous.”40 Se alcuni di voi sono atti ad essere iscritti al seguito della nostra persona, siano iscritti e regni la pace tra di noi".
41 C’est ainsi que le joug des nations qui pesait sur Israël fut enlevé en l’an 170.41 Nell'anno centosettanta fu tolto il giogo dei pagani da Israele
42 Le peuple d’Israël commença à dater ainsi ses actes et ses contrats: “En la première année de Simon, grand prêtre éminent, général et gouverneur des Juifs.”42 e il popolo cominciò a scrivere negli atti pubblici e nei contratti: "Anno primo di Simone il grande, sommo sacerdote, stratega e capo dei Giudei".
43 En ce temps-là Simon marcha sur Gaza et la fit assiéger par ses troupes; il construisit des tours roulantes et les plaça pour attaquer la ville; à partir d’une de ces tours, il fit une brèche et s’en rendit maître.43 In quel tempo Simone pose il campo contro Ghezer, la circondò di accampamenti, fece allestire una torre mobile, la spinse contro la città e abbatté una torre impadronendosene.
44 Ceux qui étaient dans la tour roulante sautèrent dans la ville et y jetèrent la panique:44 I soldati della torre mobile si lanciarono nella città e si produsse in città un grande trambusto.
45 les habitants, leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les remparts, les vêtements déchirés et poussant de grands cris, demandant à Simon de leur accorder la paix.45 I cittadini salirono sulle mura insieme con le mogli e i bambini, con le vesti stracciate, e supplicarono a gran voce per indurre Simone a dar loro la destra
46 Ils lui disaient: “Ne nous traite pas selon notre méchanceté mais selon ta miséricorde!”46 e dissero: "Non trattarci secondo le nostre iniquità, ma secondo la tua clemenza".
47 Simon eut pitié d’eux: il arrêta le combat, mais il chassa les habitants de la ville, il purifia les maisons dans lesquelles se trouvaient des idoles et fit une entrée solennelle au chant des hymnes, des cantiques et des psaumes d’action de grâce.47 Simone venne a patti con loro e non combatté oltre contro di loro; ma li scacciò dalla città, purificò le case nelle quali c'erano idoli, e così entrò in città con canti di lode e di ringraziamento.
48 Après avoir enlevé de la ville toutes les impuretés, il y plaça des hommes fidèles à la Loi, puis il la fortifia et s’y construisit une maison.48 Egli eliminò da essa ogni contaminazione e vi stabilì uomini che fossero osservanti della legge; poi la fortificò e costruì in essa la propria dimora.
49 Pendant ce temps, les hommes qui occupaient la Citadelle de Jérusalem ne pouvaient plus ni sortir, ni circuler dans le pays, ni acheter, ni vendre; ils souffraient de la famine et nombreux étaient ceux qui mouraient de faim.49 Ora quelli dell'Acra in Gerusalemme, messi nell'impossibilità di uscire e venire nel paese a comprare e vendere, erano terribilmente affamati e buon numero di essi moriva di fame.
50 Ils supplièrent Simon de faire la paix avec eux. Il la leur accorda, mais il les chassa de là et purifia la Citadelle de toute impureté.50 Allora fecero giungere il loro grido a Simone, perché desse loro la destra, e Simone la diede; così li sloggiò di là e purificò l'Acra da tutte le contaminazioni.
51 Il y fit une entrée solennelle le vingt-troisième jour du second mois, en l’an 171, avec palmes et chants de louange, au son des cithares, des cymbales, des harpes, des hymnes et des cantiques, car un grand ennemi d’Israël était abattu.51 Fecero ingresso in quel luogo il ventitré del secondo mese dell'anno centosettantuno, con canti di lode e con palme, con suoni di cetre, cembali e arpe e con inni e canti, perché era stato eliminato un grande nemico da Israele.
52 Il ordonna de célébrer ce jour de joie chaque année.52 Simone stabilì di celebrare ogni anno questo giorno di festa. Intanto completò la fortificazione del monte del tempio lungo l'Acra; qui abitò con i suoi.
53 Il fortifia la Montagne du Temple située à côté de la Citadelle et il y résida avec ses hommes.53 Vedendo poi che suo figlio Giovanni era ormai uomo, Simone lo fece capo di tutte le milizie e questi pose la sua residenza in Ghezer.
54 Voyant que son fils Jean était maintenant un homme, Simon lui confia le commandement de toutes les troupes et lui donna Gazer comme résidence.