Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 4


font
BIBLES DES PEUPLESBIBBIA MARTINI
1 Moïse répondit à Dieu: “Ils ne me croiront pas et ne m’écouteront pas. Ils me diront: Yahvé ne t’est pas apparu!”1 Rispose Mosè, e disse: Ei non crederanno a me, e non ascolteranno la mia voce, ma diranno: iI Signore non ti è apparito.
2 Yahvé lui dit: “Qu’as-tu dans ta main?” Il répondit: “Un bâton!”2 E quegli disse a lui: Che è quello, che tu hai in mano? Rispose: Un bastone.
3 Yahvé lui dit: “Jette-le à terre!” Il le jeta à terre et le bâton devint un serpent: Moïse se jeta en arrière.3 E disse il Signore: Gettalo per terra. Lo gettò, e cangiossi in serpente, tal che Mosè si fuggì.
4 Yahvé lui dit: “Étends ta main! prends-le par la queue!” Moïse étendit la main et le prit; le serpent redevint un bâton dans sa main.4 E disse il Signore: Stendi la tua mano, e prendilo per la coda. Stese la mano, e lo prese, e ritornò un bastone.
5 “Ainsi ils croiront que Yahvé, le Dieu de leurs pères, le Dieu d’Abraham, le Dieu d’Isaac et le Dieu de Jacob t’est bien apparu.”5 Affinché credano, disse, che è apparito a te il Signore Dio dei padri loro, il Dio di Abramo, il Dio d'Isacco, e il Dio di Giacobbe.
6 Yahvé lui dit encore: “Mets donc ta main dans ton vêtement!” Il mit sa main dans son vêtement et l’en retira. Or voici que sa main était couverte de lèpre, blanche comme la neige.6 E il Signore disse di nuovo: Mettiti in seno la tua mano. E messa ch'ei l'ebbe in seno, la cavò fuora coperta di lebbra bianca come neve.
7 Yahvé lui dit: “Remets ta main dans ton vêtement!” Il remit sa main dans son vêtement et, quand il la retira, elle était saine comme le reste de son corps.7 Rimettiti, disse (Dio), la mano in seno. La rimise, e la cavò fuori di nuovo, ed era come l'altra carne.
8 “S’ils ne croient pas et ne t’écoutent pas après le premier signe, ils croiront au second.8 S'ei non crederanno, disse, a te, e non capiranno il linguaggio del primo prodigio, si arrenderanno a quello del prodigio seguente.
9 Et s’ils ne croient à aucun de ces deux signes, s’ils ne veulent pas t’écouter, tu prendras de l’eau dans le Nil, tu la répandras sur la terre sèche, et l’eau que tu auras prise dans le Nil se changera en sang sur la terre sèche.”9 Che se a nissun dei due prodigi crederanno, e non ascolteranno la tua voce, prendi dell'acqua del fiume, e versala per terra, e quanto ne avrai attinta dal fiume, si convertirà in sangue.
10 Moïse dit à Yahvé: “Je t’en supplie, mon Seigneur! Je n’ai jamais su bien parler, et ce n’est pas mieux depuis que tu parles à ton serviteur. Je ne trouve pas les mots pour m’exprimer.”10 Disse Mosè: Perdona, o Signore, io non era uomo facondo per lo passato: anche dopo che tu hai parlato al tuo servo, io son tardo di lingua, e balbuziente.
11 Yahvé lui répondit: “Qui a donné une bouche à l’homme? Qui le rend muet ou sourd, clairvoyant ou aveugle? N’est-ce pas moi, Yahvé?11 Disse a lui il Signore: Chi ha fatto la bocca dell’uomo? e chi ha formato il mutolo, e il sordo, il veggente, e il cieco? non son io quegli?
12 Va donc: je mettrai dans ta bouche les paroles que tu devras dire.”12 Va' adunque, e io sarò nella tua bocca, e ti insegnerò quello che dovrai dire.
13 Moïse dit alors: “Je t’en supplie, mon Seigneur! Envoie ton message par qui tu voudras.”13 Ma quegli disse: Di grazia, Signore, manda colui, che tu sei per mandare.
14 Cette fois, Yahvé se mit en colère contre Moïse et lui dit: “Ton frère Aaron, le Lévite, n’est-il pas là? Je sais qu’il a la parole facile. Le voici justement qui vient à ta rencontre et il sera tout heureux de te voir.14 Si crucciò il Signore contro Mosè, e disse: Aronne tuo fratello figliuolo di Levi, so, che è eloquente: ecco che egli viene a incontrarti, e rallegrerassi di cuore in vedendoti.
15 Tu lui parleras, tu lui diras ce qu’il devra dire, et moi, je serai dans ta bouche et dans la sienne, et je vous dirai ce que vous devrez faire.15 Parla a lui, e metti in bocca a lui le mie parole: e io sarò nella tua bocca, e nella bocca di lui, e mostrerò a voi quello che abbiate, a fare.
16 Il parlera au peuple à ta place: toi avec lui, ce sera comme Dieu avec son prophète.16 Egli parlerà in vece tua al popolo, e sarà la tua bocca: tu poi lo governerai in quelle cose, che a Dio appartengono.
17 Tu auras en main ce bâton, et avec lui tu feras des miracles!”17 Prendi anche in mano questa verga, colla quale opererai prodigi.
18 Moïse repartit vers son beau-père Jéthro et lui dit: “Je voudrais m’en aller pour retrouver mes frères en Égypte, je veux voir s’ils sont encore en vie.” Jéthro répondit à Moïse: “Va-t’en en paix!”18 Mosè se n’andò, e tornò al suo suocero Jetro, e gli disse: Io me ne andrò per tornare a' miei fratelli in Egitto, e vedere, se sono ancor vivi. Jetro gli disse: Va' in pace.
19 Yahvé dit à Moïse, au pays de Madian: “Va! Retourne en Égypte, car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts.”19 E il Signore disse a Mosè in Madian: Va', e torna in Egitto: perocché son morti tutti quelli che volevano la tua morte.
20 Moïse prit donc sa femme et ses fils, les fit monter sur un âne, et retourna en Égypte. Moïse avait en main le bâton de Dieu.20 Prese adunque Mosè la sua moglie, e i suoi figliuoli, e li pose sopra un asino, e se ne tornò in Egitto, portando in mano la verga di Dio.
21 Yahvé dit à Moïse: “Lorsque tu retourneras en Égypte, tu feras devant le Pharaon tous les prodiges que je t’ai mis en mains. Mais moi, je ferai qu’il s’entête, et il refusera de laisser partir mon peuple.21 E il Signore disse a lui mentre se ne tornava in Egitto: bada di fare tutti i prodigi, che io ho posti nelle tue mani, al cospetto di Faraone: io indurerò il cuore di lui, ed ei non lascerà partire il popolo.
22 Alors tu diras au Pharaon: ‘Voici ce que dit Yahvé: Israël est mon fils premier-né.22 E tu gli dirai: Queste cose dice il Signore: Israele è il figliuol mio primogenito:
23 Je t’ai dit: Laisse partir mon fils pour qu’il me serve, mais toi, tu as refusé de le laisser partir! C’est pourquoi je vais tuer ton fils premier-né.’ ”23 Io ti ho detto: Lascia andare il mio figliuolo, affinché mi serva; e non hai voluto lasciarlo partire: ecco che io darò morte al tuo figliuolo primogenito.
24 Durant le voyage, à l’étape, Yahvé vint à la rencontre de Moïse et chercha à le faire mourir.24 E mentre egli era per viaggio in un albergo, il Signore si presentò a lui, e volea farlo morire.
25 Séfora prit alors un caillou, coupa le prépuce de son fils et en toucha les pieds de Moïse, puis elle dit: “Tu es vraiment pour moi un époux de sang.”25 Prese tosto Sephora una pietra molto affilata, e circoncise il suo figliuolo, e toccò i piedi di lui, e disse: Sposo di sangue sei tu per me.
26 Aussitôt Yahvé le laissa. Elle avait dit “Époux de sang” à cause de la circoncision.26 E quegli lo lasciò stare dopo che ella ebbe detto: Sposo di sangue a motivo della fatta circoncisione.
27 Yahvé dit à Aaron: “Va à la rencontre de Moïse dans le désert!” Il partit donc à la rencontre de Moïse à la montagne de Dieu, et il l’embrassa.27 E il Signore disse ad Aronne: Va' nel deserto incontro a Mosè. Andogli incontro fino al monte di Dio, e baciollo.
28 Moïse raconta à Aaron toutes les paroles de Yahvé qui l’envoyait en mission et tous les signes qu’il l’avait chargé de faire.28 E Mosè raccontò ad Aronne tutte le cose, per le quali il Signore lo avea mandato, e i prodigi, che gli avea ordinato di fare.
29 Moïse et Aaron allèrent donc réunir tous les anciens des Israélites.29 E andarono insieme a raunare tutti i seniori de' figliuoli d’Israele.
30 Aaron leur rapporta toutes les paroles que Yahvé avait dites à Moïse, et il fit les signes sous les yeux du peuple.30 E Aronne ripetè tutte le parole dette dal Signore a Mosè: e questi fece i miracoli in presenza del popolo.
31 Le peuple crut, il comprit que Yahvé avait eu pitié des Israélites et qu’il avait vu leur humiliation. Ils se mirent à genoux et se prosternèrent.31 E il popolo credette: e intesero, come il Signore visitava i figliuoli d'Israele, e avea mirata la loro afflizione; e prostratisi lo adorarono.