Scrutatio

Sabato, 11 maggio 2024 - San Fabio e compagni ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 34


font
BIBLES DES PEUPLESLA SACRA BIBBIA
1 Yahvé dit à Moïse: “Taille-toi deux tables en pierre comme les premières, et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient gravées sur celles que tu as brisées.1 Il Signore disse a Mosè: "Scolpisciti due tavole di pietra, come le prime: scriverò sulle tavole le parole che erano sulle prime tavole che hai rotto.
2 “Préparez-vous pour demain, et toi dès le matin tu graviras le mont Sinaï, où tu m’attendras au sommet de la montagne.2 Sii pronto al mattino: sali, al mattino, sul monte Sinai e starai lì per me, sulla cima del monte.
3 Personne ne viendra avec toi, et qu’on ne voie personne sur toute la montagne. Ne laissez pas vos brebis et vos bêtes paître au pied de la montagne.”3 Nessuno salirà con te, neppure uno si veda in tutto il monte: né greggi né armenti pascolino intorno a questo monte".
4 Moïse tailla donc deux tables de pierre semblables aux premières. Il se leva de bon matin et gravit le mont Sinaï selon l’ordre de Yahvé; il avait en main les deux tables de pierre.4 Mosè tagliò due tavole di pietra, come le prime, poi si alzò di buon mattino e salì sul monte Sinai, come gli aveva ordinato il Signore, e prese nella sua mano le due tavole di pietra.
5 Alors Yahvé descendit au milieu de la nuée et se tint près de lui. Moïse invoqua le nom de Yahvé,5 Il Signore scese nella nuvola e si tenne là presso di lui ed egli invocò il nome del Signore.
6 et Yahvé passa devant lui en disant d’une voix forte: “Yahvé! Yahvé! Dieu de tendresse et de miséricorde! Il est lent à la colère, très généreux dans ses faveurs et sa fidélité.6 Il Signore passò davanti a lui e gridò: "Il Signore, il Signore, Dio di pietà e misericordia, lento all'ira e ricco di grazia e verità,
7 Il maintient ses faveurs pour mille générations; il supporte fautes, révoltes et péchés, mais il ne laisse pas passer la faute: il réclame la dette des pères à leurs fils et aux fils de leurs fils, jusqu’à la troisième et la quatrième génération.”7 che conserva grazia per mille generazioni, sopporta colpa, trasgressione e peccato, ma senza ritenerli innocenti, che visita la colpa dei padri sui figli e sui figli dei figli fino alla terza e fino alla quarta generazione".
8 Moïse aussitôt s’agenouilla et se prosterna.8 Mosè si chinò a terra e si prostrò.
9 Puis il dit: “Mon Seigneur! Si j’ai trouvé grâce à tes yeux, que Mon Seigneur accepte de marcher au milieu de nous. Nous sommes un peuple à la nuque raide, mais tu pardonneras notre faute, notre péché et tu feras de nous ton héritage.”9 Poi disse: "Se ho trovato grazia ai tuoi occhi, mio Signore, venga il mio Signore in mezzo a noi, perché quello è un popolo duro di cervice; perdona la nostra colpa e il nostro peccato e prendici in eredità".
10 Yahvé dit: “Je prends un engagement: je ferai devant tout ton peuple des merveilles comme on n’en a jamais vu sur terre et dans aucune nation. Tout le peuple au milieu duquel tu vis verra l’œuvre de Yahvé, car ce sont des choses grandioses que j’accomplirai avec toi.10 Il Signore disse: "Ecco, io contraggo un'alleanza di fronte a tutto il tuo popolo: compirò prodigi che non sono mai stati compiuti in tutta la terra e tra tutte le nazioni; tutto il popolo, in mezzo al quale tu sei, vedrà come è terribile l'opera del Signore, che io farò con te.
11 Observe tout ce que je te commande aujourd’hui, et moi je chasserai devant toi l’Amorite, le Cananéen, le Hittite, le Périsite, le Hivvite et le Jébusite.11 Osserva quello che io ti ordino oggi: ecco, caccio davanti a te l'Amorreo, il Cananeo, l'Hittita, il Perizzita, l'Eveo e il Gebuseo.
12 Fais attention à ne pas conclure d’alliance avec les habitants du pays dans lequel tu entreras: ils seraient vite un piège pour toi.12 Guàrdati dal contrarre alleanza con l'abitante del paese nel quale stai andando, perché non sia una trappola in mezzo a te:
13 Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs pierres sacrées et vous mettrez en pièces leurs idoles.13 rovescerete i loro altari, spezzerete le loro stele, taglierete i loro pali sacri,
14 Tu ne te prosterneras pas devant un autre dieu, car Yahvé s’appelle: le Jaloux. Oui, il est un Dieu jaloux!14 perché non ti prostrerai a un altro dio, poiché il Signore è un Dio geloso.
15 Tu ne feras pas d’alliance avec les habitants du pays, qui se prostituent avec leurs dieux et leur offrent des sacrifices. Il ne faut pas qu’ils t’invitent et que tu manges avec eux de leurs sacrifices;15 Non contrarre alleanza con l'abitante del paese: altrimenti, quando si prostituiscono ai loro dèi e sacrificano ai loro dèi, ti chiamerà e mangerai del suo sacrificio.
16 tu ne prendras pas leurs filles pour tes fils, car leurs filles, qui se prostituent avec leurs dieux, entraîneraient tes fils à faire comme elles.16 Non prenderai delle sue figlie per i tuoi figli: altrimenti quando esse si prostituiranno ai loro dèi, faranno prostituire i tuoi figli ai loro dèi.
17 Tu ne feras pas de dieu en métal fondu.17 Non ti farai un dio di metallo fuso.
18 Tu observeras la fête des pains sans levain. Durant sept jours, à la date fixée du mois d’Abib, tu mangeras du pain sans levain comme je te l’ai commandé; car c’est au mois d’Abib que tu es sorti d’Égypte.18 Osserverai la festa degli Azzimi: per sette giorni mangerai azzimi, come ti ho ordinato, per il tempo stabilito del mese di Abib, perché nel mese di Abib sei uscito dall'Egitto.
19 Tout premier-né est à moi, ainsi que le premier-né de la vache ou de la brebis.19 Chiunque apre il grembo è mio, ogni primogenito maschio, bovino e ovino.
20 Tu rachèteras le premier-né de l’âne au prix d’un agneau et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né parmi tes fils. On ne se présentera pas devant moi les mains vides.20 Riscatterai il primo nato di un asino con un ovino e se non potrai riscattarlo gli spaccherai la nuca. Riscatterai ogni primogenito dei tuoi figli. Non ti presenterai davanti a me a mani vuote.
21 Tu travailleras pendant six jours, mais le septième jour tu te reposeras, même à la période des labours ou de la moisson.21 Lavorerai per sei giorni, ma al settimo giorno riposerai: durante l'aratura e la mietitura riposerai.
22 Tu célébreras en mon honneur la fête des Semaines: tu offriras alors les premières gerbes de blé de ta moisson. Tu célébreras aussi la fête de la récolte à la fin de l’année.22 Celebrerai la festa delle settimane, primizia della mietitura del grano, e la festa del raccolto, al volgere dell'anno.
23 Trois fois par an, tous les mâles de ton peuple se présenteront devant le Seigneur Yahvé, le Dieu d’Israël.23 Tre volte all'anno ogni tuo maschio si presenterà davanti al Signore, Dio d'Israele,
24 Car je vais chasser devant toi les nations et je repousserai tes frontières. Personne ne cherchera à te prendre ta terre tant que tu monteras trois fois l’an pour te présenter devant Yahvé ton Dieu.24 perché ti farò entrare in possesso di nazioni davanti a te e allargherò i tuoi confini: nessuno bramerà la tua terra, quando salirai a vedere il volto del Signore, tuo Dio, tre volte all'anno.
25 Tu n’offriras pas le sang des sacrifices avec du pain levé. Quant au sacrifice de la fête de la Pâque, tu n’en garderas rien jusqu’au lendemain matin.25 Non immolerai sul pane lievitato il mio sacrificio di sangue e il sacrificio della festa di Pasqua non dovrà durare tutta la notte fino al mattino.
26 Tu présenteras à la Maison de Yahvé ton Dieu les premiers fruits de ton sol. Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère.”26 Porterai alla casa del Signore, tuo Dio, il meglio delle primizie del tuo suolo. Non farai cuocere un capretto nel latte di sua madre".
27 Alors Yahvé dit à Moïse: “Écris toutes ces paroles, car c’est le contenu de l’Alliance que j’ai faite avec toi et avec Israël.”27 Il Signore disse a Mosè: "Scrivi queste parole, perché secondo queste parole ho contratto alleanza con te e con Israele".
28 Moïse resta là avec Yahvé quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d’eau. Il écrivit sur les tables toutes les paroles de l’Alliance, les Dix Paroles.28 Mosè stette con il Signore quaranta giorni e quaranta notti: non mangiò pane né bevve acqua. Scrisse sulle tavole le parole dell'alleanza, le dieci parole.
29 Moïse redescendit de la montagne du Sinaï avec, dans sa main, les deux tables du Témoignage. Mais quand il descendit de la montagne, Moïse ne savait pas que la peau de son visage était rayonnante de lumière: il avait parlé avec Dieu!29 Quando Mosè scese dal monte Sinai, le due tavole della testimonianza erano in mano sua, mentre scendeva dal monte, e Mosè non sapeva che la pelle del suo viso era raggiante, per avere parlato con lui.
30 Lorsque Aaron et tous les Israélites virent Moïse et son visage rayonnant de lumière, ils n’osèrent pas l’approcher.30 Aronne e tutti i figli d'Israele videro Mosè, ed ecco, la pelle del suo viso era raggiante; ebbero paura di avvicinarsi a lui.
31 Mais Moïse les appela. Alors Aaron et tous les chefs de la communauté s’approchèrent de lui et Moïse leur parla.31 Mosè li chiamò e Aronne con tutti i capi della comunità andò da lui. Mosè parlò con loro.
32 Puis tous les Israélites s’approchèrent à leur tour et Moïse leur transmit tous les ordres que Yahvé avait donnés sur le mont Sinaï.32 Dopo di che, tutti i figli d'Israele si avvicinarono e ordinò loro tutto quello che il Signore gli aveva detto sul monte Sinai.
33 Lorsque Moïse eut fini de parler, il se voila le visage.33 Quando Mosè ebbe finito di parlare con loro, si mise un velo sul volto.
34 Chaque fois que Moïse se présentait devant Yahvé pour parler avec lui, il ôtait son voile jusqu’au moment où il se retirait. Alors il venait dire aux Israélites ce qui lui avait été commandé.34 Quando Mosè entrava davanti al Signore per parlare con lui, toglieva il velo fino alla sua uscita: poi usciva e diceva ai figli d'Israele quello che gli era stato ordinato.
35 Les Israélites voyaient le visage de Moïse rayonnant de lumière. Mais Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’au moment où il se présentait de nouveau pour parler avec Dieu35 I figli d'Israele, guardando il volto di Mosè, vedevano che la pelle del suo volto era raggiante. Poi Mosè rimetteva il velo sul suo volto, fino a quando entrava a parlare con lui.