Scrutatio

Giovedi, 16 maggio 2024 - San Simone Stock ( Letture di oggi)

Livre de l'Exode 12


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Yahvé parla à Moïse et à Aaron en Égypte; il leur dit:1 Dijo Yahveh a Moisés y Aarón en el país de Egipto:
2 “Ce mois marquera pour vous le début des mois, ce sera pour vous le premier des mois de l’année.2 «Este mes será para vosotros el comienzo de los meses; será el primero de los meses del año.
3 “Vous direz ceci à toute la communauté d’Israël: Le dix de ce mois, que chacun se procure un agneau par famille, un agneau par maison.3 Hablad a toda la comunidad de Israel y decid: El día diez de este mes tomará cada uno para sí una res de ganado menor por familia, una res de ganado menor por casa.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour un agneau, on se joindra au voisin le plus proche de la maison en tenant compte du nombre de personnes, et vous choisirez l’agneau en tenant compte de ce que chacun mange.4 Y si la familia fuese demasiado reducida para una res de ganado menor, traerá al vecino más cercano a su casa, según el número de personas y conforme a lo que cada cual pueda comer.
5 “Vous prendrez un agneau sans défaut, mâle, né dans l’année. Vous pourrez prendre, soit un agneau, soit un cabri.5 El animal será sin defecto, macho, de un año. Lo escogeréis entre los corderos o los cabritos.
6 “Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois, alors, à la tombée du jour, toute la communauté d’Israël l’immolera.6 Lo guardaréis hasta el día catorce de este mes; y toda la asamblea de la comunidad de los israelitas lo inmolará entre dos luces.
7 On prendra de son sang et on en mettra sur les deux montants et au-dessus de la porte des maisons dans lesquelles on le mangera.7 Luego tomarán la sangre y untarán las dos jambas y el dintel de las casas donde lo coman.
8 “On en mangera cette nuit-là la chair rôtie au feu avec des pains sans levain et des herbes amères.8 En aquella misma noche comerán la carne. La comerán asada al fuego, con ázimos y con hierbas amargas.
9 Vous n’en mangerez rien cru ou bouilli dans l’eau, mais rôti au feu avec la tête, les jambes et les tripes.9 Nada de él comeréis crudo ni cocido, sino asado, con su cabeza, sus patas y sus entrañas.
10 Vous n’en garderez rien pour le matin: s’il en reste au matin, vous le brûlerez au feu.10 Y no dejaréis nada de él para la mañana; lo que sobre al amanecer lo quemaréis.
11 “Voici comment vous le mangerez: une ceinture autour des reins, les sandales aux pieds et le bâton à la main. Vous le mangerez sans vous attarder, car c’est la Pâque en l’honneur de Yahvé.11 Así lo habéis de comer: ceñidas vuestras cinturas, calzados vuestros pies, y el bastón en vuestra mano; y lo comeréis de prisa. Es Pascua de Yahveh.
12 “Je passerai cette nuit-là à travers l’Égypte et je frapperai tout premier-né en Égypte, depuis les hommes jusqu’aux animaux. Je ferai voir à tous les dieux des Égyptiens qui je suis, moi, Yahvé!12 Yo pasaré esta noche por la tierra de Egipto y heriré a todos los primogénitos del país de Egipto, desde los hombres hasta los ganados, y me tomaré justicia de todos los dioses de Egipto. Yo, Yahveh.
13 Le sang sur vos maisons sera le signe que vous êtes là. Lorsque je verrai le sang je passerai plus loin, de sorte que je frapperai l’Égypte sans que vous soyez touchés.13 La sangre será vuestra señal en las casas donde moráis. Cuando yo vea la sangre pasaré de largo ante vosotros, y no habrá entre vosotros plaga exterminadora cuando yo hiera el país de Egipto.
14 “Vous vous souviendrez de ce jour, vous irez le fêter comme une fête de Yahvé: cette célébration sera un rite perpétuel, de génération en génération.14 Este será un día memorable para vosotros, y lo celebraréis como fiesta en honor de Yahveh de generación en generación. Decretaréis que sea fiesta para siempre».
15 “Pendant sept jours vous mangerez des pains sans levain. Dès le premier jour vous ôterez le levain de vos maisons. Si quelqu’un mange du pain levé, depuis le premier jusqu’au septième jour, il sera éliminé d’Israël.15 «Durante siete días comeréis ázimos; ya desde el primer día quitaréis de vuestras casas la levadura. Todo el que desde el día primero hasta el día séptimo coma pan fermentado, ese tal será exterminado de en medio de Israel.
16 Il y aura une assemblée sainte le premier jour et le septième jour. Ces deux jours-là personne ne travaillera, le seul travail sera la préparation de la nourriture pour chacun.16 El primer día tendréis reunión sagrada; también el día séptimo os reuniréis en reunión sagrada. Ningún trabajo se hará en esos días, salvo la comida para cada uno. Esto es lo único que podréis hacer.
17 “Vous célébrerez la fête des Pains sans levain, car c’est ce jour-là que je vous ai fait sortir du pays d’Égypte. Vous observerez donc ce jour, de génération en génération, ce sera un rite perpétuel.17 Guardad la fiesta de los Ázimos, porque en ese mismo día saqué yo vuestros ejércitos de la tierra de Egipto. Guardad este día de generación en generación como decreto perpetuo.
18 Le premier mois, au soir du quatorzième jour du mois, vous mangerez du pain sans levain, et cela, jusqu’au soir du vingt et unième jour du mois.18 Comeréis ázimos en el mes primero, desde la tarde del día catorce del mes hasta la tarde del día veintiuno.
19 “Pendant sept jours il n’y aura pas de levain dans vos maisons. Si quelqu’un, étranger ou habitant du pays, mange du pain levé, il sera éliminé de la communauté d’Israël.19 No habrá levadura en vuestras casas por espacio de siete días; todo aquel que coma algo fermentado, sea forastero o natural del país, será exterminado de la comunidad de Israel.
20 Vous ne mangerez pas de pain levé mais, dans vos maisons, vous mangerez du pain sans levain.20 No comeréis nada fermentado; en todo lugar donde habitéis, comeréis ázimos.»
21 Moïse rassembla tous les anciens d’Israël et leur dit: Prenez du petit bétail pour vous et vos familles, et immolez la Pâque.21 Llamó Moisés a todos los ancianos de Israel y les dijo: «Id en busca de reses menores para vuestras familias e inmolad la pascua.
22 Vous prendrez un bouquet d’herbes, vous le tremperez dans le sang qui sera dans la cuvette et vous marquerez le haut et les deux montants de la porte avec le sang de la cuvette; personne de chez vous ne sortira de la maison jusqu’au matin,22 Tomaréis un manojo de hisopo, lo mojaréis en la sangre que está en la vasija y untaréis el dintel y las dos jambas con la sangre de la vasija; y ninguno de vosotros saldrá de la puerta de su casa hasta la mañana.
23 car Yahvé passera à travers l’Égypte avec son fléau. Quand il verra le sang sur le haut et sur les deux montants de vos portes, il passera plus loin et ne permettra pas à l’exterminateur d’entrer dans vos maisons et de vous tuer.23 Yahveh pasará y herirá a los egipcios, pero al ver la sangre en el dintel y en las dos jambas, Yahveh pasará de largo por aquella puerta y no permitirá que el Exterminador entre en vuestras casas para herir.
24 “Vous observerez ces rites, ce sera une obligation pour vous et pour vos enfants à jamais.24 Guardad este mandato como decreto perpetuo para vosotros y vuestros hijos.
25 Lorsque vous serez entrés dans le pays que Yahvé vous donnera comme il l’a dit, vous observerez ce rite.25 También guardaréis este rito cuando entréis en la tierra que os dará Yahveh, según su promesa.
26 Et si vos fils vous disent alors: ‘Que signifie ce rite pour vous?’,26 Y cuando os pregunten vuestros hijos: “¿Qué significa para vosotros este rito?”,
27 vous leur répondrez: ‘C’est le sacrifice de la Pâque en l’honneur de Yahvé: il a sauté par-dessus les maisons des Israélites en Égypte et les a sauvées, alors qu’il frappait les Égyptiens.’ ” Le peuple s’agenouilla et se prosterna.27 responderéis: “Este es el sacrificio de la Pascua de Yahveh, que pasó de largo por las casas de los israelitas en Egipto cuando hirió a los egipcios y salvó nuestras casas.”» Entonces el pueblo se postró para adorar.
28 Les Israélites s’en allèrent donc et firent comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse et à Aaron.28 Fueron los israelitas e hicieron lo que había mandado Yahveh a Moisés y a Aarón; así lo hicieron.
29 Et voici qu’au milieu de la nuit, Yahvé frappa tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né du Pharaon qui est assis sur son trône jusqu’au premier-né du prisonnier qui est dans son cachot, jusqu’au premier-né de tout animal.29 Y sucedió que, a media noche, Yahveh hirió en el país de Egipto a todos los primogénitos, desde el primogénito de Faraón, que se sienta sobre su trono, hasta el primogénito del preso en la cárcel, y a todo primer nacido del ganado.
30 Le Pharaon se leva de nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens. Un immense cri de douleur montait de toute l’Égypte: il n’y avait pas une seule maison dans laquelle il n’y eût un mort.30 Levantóse Faraón aquella noche, con todos sus servidores y todos los egipcios; y hubo grande alarido en Egipto, porque no había casa donde no hubiese un muerto.
31 Cette nuit même le Pharaon appela Moïse et Aaron pour leur dire: “Allez, sortez de ce peuple, vous et tous les Israélites, allez servir Yahvé comme vous l’avez dit!31 Llamó Faraón a Moisés y a Aarón, durante la noche, y les dijo: «Levantaos y salid de en medio de mi pueblo, vosotros y los israelitas, e id a dar culto a Yahveh, como habéis dicho.
32 Prenez aussi votre petit et votre gros bétail, comme vous l’avez dit. Allez et obtenez-moi aussi la bénédiction! “32 Tomad también vuestros rebaños y vuestras vacadas, como dijisteis. Marchaos y bendecidme también a mí.»
33 Les Égyptiens pressaient le peuple pour qu’il sorte au plus vite du pays, car ils disaient: “Nous allons tous mourir!”33 Los egipcios por su parte instaban al pueblo para acelerar su salida del país, pues decían. «Vamos a morir todos.»
34 Le peuple emporta la pâte avant qu’elle ne soit levée, tous portaient sur leurs épaules leur pétrin enveloppé dans leur manteau.34 Tomó, pues, el pueblo la masa, antes que fermentara y, envolviendo en los mantos las artesas de la harina, se las cargaron a hombros.
35 Les Israélites firent ce que Moïse leur avait dit: ils empruntèrent aux Égyptiens des objets d’argent et d’or, ainsi que des vêtements,35 Los israelitas hicieron lo que les dijo Moisés y pidieron a los egipcios objetos de plata, objetos de oro y vestidos.
36 et les Égyptiens les leur prêtèrent car Yahvé les avait bien disposés envers son peuple; c’est ainsi qu’ils dépouillèrent les Égyptiens.36 Yahveh hizo que el pueblo se ganara el favor de los egipcios, los cuales se los prestaron. Así despojaron a los egipcios.
37 Les Israélites partirent de Ramsès pour Soukkoth; ils étaient environ 600 000 hommes, sans compter les enfants.37 Los israelitas partieron de Ramsés hacia Sukkot, unos 600.000 hombres de a pie, sin contar los niños.
38 Une foule nombreuse monta avec eux, emmenant des troupeaux énormes de petit et de gros bétail.38 Salió también con ellos una muchedumbre abigarrada y grandes rebaños de ovejas y vacas.
39 Ils firent cuire la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte en galettes non levées. En effet, quand on les avait chassés d’Égypte, ils n’avaient pu faire lever la pâte, le temps manquait pour en faire du pain.39 De la masa que habían sacado de Egipto cocieron tortas ázimas, porque no había fermentado todavía; pues al ser echados de Egipto no pudieron tomar víveres ni provisiones para el camino.
40 Les Israélites demeurèrent en Égypte durant 430 ans.40 Los israelitas estuvieron en Egipto 430 años.
41 Et c’est au bout de 430 ans, jour pour jour, que tout le peuple de Yahvé sortit du pays d’Égypte.41 El mismo día que se cumplían los 430 años, salieron de la tierra de Egipto todos los ejércitos de Yahveh.
42 C’est là la nuit de veille en l’honneur de Yahvé qui les a fait sortir d’Égypte. Cette nuit appartient à Yahvé, ce sera une nuit de veille pour tous les fils d’Israël, de génération en génération.42 Noche de guardia fue ésta para Yahveh, para sacarlos de la tierra de Egipto. Esta misma noche será la noche de guardia en honor de Yahveh para todos los israelitas, por todas sus generaciones.
43 Yahvé dit à Moïse et à Aaron: “Voici le rite de la Pâque. Aucun étranger n’en mangera,43 Dijo Yahveh a Moisés y a Aarón: «Estas son las normas sobre la Pascua: no comerá de ella ningún extranjero.
44 mais l’esclave qui aura été acheté à prix d’argent et ensuite circoncis, en mangera.44 Todo siervo, comprado por dinero, a quien hayas circuncidado, podrá comerla.
45 Ni le résident ni celui qui seulement travaille pour toi, n’en mangeront.45 Pero el residente y el jornalero no la comerán.
46 On la mangera à l’intérieur de la maison, tu n’en transporteras pas la viande de l’intérieur à l’extérieur, et tu ne briseras aucun de ses os.46 Se ha de comer dentro de casa; no sacaréis fuera de casa nada de carne, ni le quebraréis ningún hueso.
47 “La communauté d’Israël tout entière fera la Pâque.47 Toda la comunidad de Israel la celebrará.
48 Si un étranger de passage chez toi veut faire la Pâque de Yahvé, il devra être circoncis. Alors il viendra y prendre part comme n’importe qui du pays, mais aucun incirconcis n’en mangera.48 Si un forastero que habita contigo quiere celebrar la Pascua de Yahveh, que se circunciden todos sus varones, y entonces podrá acercarse para celebrarla, pues será como los nativos; pero ningún incircunciso podrá comerla.
49 La loi sera la même pour l’homme du pays et pour l’étranger de passage au milieu de vous.”49 Una misma ley habrá para el nativo y para el forastero que habita en medio de vosotros.»
50 Tous les Israélites firent ainsi, comme Yahvé l’avait ordonné à Moïse et à Aaron;50 Así lo hicieron todos los israelitas. Tal como había mandado Yahveh a Moisés y a Aarón, así lo hicieron.
51 ce jour-là Yahvé fit sortir les Israélites d’Égypte, selon leurs corps d’armée.51 Y en aquel mismo día sacó Yahveh del país de Egipto a los israelitas en orden de campaña.