Scrutatio

Mercoledi, 15 maggio 2024 - Sant'Isidoro agricoltore ( Letture di oggi)

Livre d'Esther 7


font
BIBLES DES PEUPLESEL LIBRO DEL PUEBLO DE DIOS
1 Le roi vint donc, ainsi qu’Aman, au festin de la reine Esther.1 El rey y Amán fueron al banquete con la reina Ester.
2 Ce second jour, le roi dit encore à Esther au moment où l’on servait le vin: "Quelle est ta demande, reine Esther? Elle te sera accordée! Quel est ton désir? Quand ce serait la moitié de mon royaume, cela se fera.”2 Aquel segundo día, en el momento de brindar, el rey volvió a decir a Ester: «¿Qué es lo que pides, reina Ester? Lo que sea, te será concedido. ¿Qué es lo que quieres? Aunque sea la mitad del reino, lo tendrás».
3 La reine Esther répondit au roi: "Si j’ai trouvé grâce aux yeux du roi, et si le roi le veut bien, je demande qu’on m’accorde la vie, je désire qu’on l’accorde à mon peuple.3 La reina Ester tomó la palabra y dijo: «Rey, si estás dispuesto a hacerme un favor y si esto es lo que te agrada, mi petición es que me concedas la vida y mi deseo es que perdones la vida a mi pueblo.
4 Car nous avons été vendus, moi et mon peuple, pour être massacrés, tués, exterminés. Si nous avions été seulement vendus en esclavage, je n’aurais rien dit; mais comment l’ennemi pourra-t-il compenser ce dommage fait au roi?”4 Porque yo y mi pueblo hemos sido entregados al exterminio, a la muerte y a la destrucción. Si hubiéramos sido vendidos como esclavos y esclavas, me habría callado, ya que esa desgracia no habría perjudicado al rey».
5 Le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther: "Mais, qui est-ce? Où est-il cet homme qui nourrit de tels projets?”5 El rey Asuero tomó la palabra y dijo a la reina Ester: «¿Quién es y dónde está el que ha concebido semejante cosa?».
6 Esther répondit: "L’adversaire, l’ennemi, le voici! C’est Aman, ce méchant homme!” Aman resta glacé de terreur face au roi et à la reine.6 Ester respondió: «¡El enemigo y adversario es ese miserable de Amán!». Amán quedó aterrorizado ante el rey y la reina.
7 Le roi se leva de table très en colère et gagna le jardin du palais; Aman, lui, resta pour implorer son salut auprès de la reine Esther, car il voyait bien que le roi avait décidé sa perte.7 Y el rey, en un arrebato de ira, se retiró del banquete y fue hacia el jardín del palacio. Mientras tanto, Amán se quedó para implorar por su vida a la reina Ester, porque veía que el rey ya había decidido su ruina.
8 Lorsque le roi revint du jardin du palais à la salle du festin, Aman s’était laissé tomber sur le divan où Esther était étendue. Le roi s’écria: "Va-t-il maintenant faire violence à la reine, chez moi, dans mon palais?” Aussitôt, le roi donna un ordre et l’on jeta un voile sur le visage d’Aman.8 Cuando el rey volvió del jardín del palacio a la sala del banquete, Amán estaba tendido sobre el diván donde se recostaba Ester. Entonces el rey exclamó: «¡Y todavía se atreve a violar a la reina estando yo en la casa!». Apenas el rey pronunció esta palabra, se abalanzaron sobre Amán y le taparon el rostro,
9 Harbona, l’un des eunuques, dit au roi: "Il y a une potence qu’Aman a préparée pour Mardochée, celui qui a bien mérité du roi. Elle est dressée devant la maison d’Aman et elle est haute de 50 coudées.” Alors le roi dit: "Pendez-y Aman.”9 y Jarboná, uno de los eunucos, dijo en presencia del rey: «Precisamente en casa de Amán se ha instalado un patíbulo de veinticinco metros; él mismo lo hizo levantar para Mardoqueo, aquel que salvó al rey con su denuncia». El rey ordenó: «¡Cuélguenlo allí!».
10 On pendit Aman à la potence qu’il avait préparée pour Mardochée, et la colère du roi s’apaisa.10 Así colgaron a Amán del patíbulo que él había preparado para Mardoqueo, y se calmó la furia del rey.