Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre d'Esther 1


font
BIBLES DES PEUPLESDIODATI
1 [1 En la deuxième année du règne du grand roi Assuérus, 2 Mardochée, fils de Yaïr, fils de Chiméï, fils de Kich, de la tribu de Benjamin, eut un songe. Ce Juif habitant à Suse, était un personnage bien connu à la cour du roi; 3 il faisait partie des déportés que Nabukodonozor, roi de Babylone, avait emmenés en captivité avec Jékonias, roi de Juda. 4 Or voici le songe de Mardochée. Soudain des cris et des bruits épouvantables se font entendre, le tonnerre gronde, la terre tremble; tout est bouleversé. 5 Alors deux énormes dragons s’avancent, prêts à s’affronter. Ils poussent un hurlement, 6 et aussitôt toutes les nations se préparent à faire la guerre au peuple des justes. 7 C’est un jour de ténèbres et d’obscurité, jour d’épreuve et d’angoisse, de violence et de terreur, sur toute la terre! 8 Le peuple entier des justes en est épouvanté, ils redoutent le malheur et se préparent à mourir. Mais ils crient vers Dieu, 9 et leur cri fait surgir une petite source qui devient comme un grand fleuve aux eaux débordantes. 10 Alors revient la lumière et le soleil se lève, les humbles triomphent et dévorent les orgueilleux. 11 C’est à ce moment que Mardochée se réveilla. Il devait y avoir un projet de Dieu dans le songe qu’il avait eu, aussi ne cessa-t-il d’y penser. Jusqu’au soir il chercha par tous les moyens à en comprendre le sens. 12 Comme Mardochée se reposait dans la cour du palais avec deux eunuques, Bigtan et Térech, gardiens des portes, 13 il entendit leur conversation. Il chercha à comprendre leur entretien et il découvrit qu’ils se préparaient à assassiner le roi Assuérus; aussitôt il les dénonça auprès du roi.1 ORA avvenne al tempo di Assuero, ch’era quell’Assuero che regnava dall’India fino in Etiopia, sopra cenventisette provincie,
2 son trône royal était alors établi dans la forteresse de Suse.2 che in quel tempo, sedendo il re Assuero sopra il suo trono reale, ch’era in Susan, stanza reale,
3 En la troisième année de son règne, il fit un grand repas pour ses hauts fonctionnaires et ses serviteurs chefs de l’armée des Perses et des Mèdes, pour les gouverneurs et les chefs de provinces. Lui-même présidait le banquet.3 l’anno terzo del suo regno, egli fece un convito a tutti i suoi principi e servitori, avendo davanti a sè l’esercito di Persia e di Media, i baroni, e i governatori delle provincie;
4 Il voulait pendant de nombreux jours (180 jours) leur montrer la richesse de son royaume et sa propre gloire, sa richesse et sa réussite.4 facendo mostra delle ricchezze, e della gloria del suo regno, e dell’eccellenza, e magnificenza della sua grandezza, e ciò per molti giorni, cioè, per centottanta giorni.
5 Lorsque ce temps fut écoulé, le roi organisa dans la cour de son palais un grand repas qui devait durer 7 jours; tout le peuple de la forteresse de Suse, du plus grand jusqu’au plus petit, y était invité.5 E in capo di que’ giorni, il re fece un altro convito, per sette giorni, nel cortile dell’orto del palazzo reale, a tutto il popolo che si ritrovò in Susan, stanza reale, dal maggiore al minore.
6 Des tentures blanches et violettes étaient suspendues par des cordons de lin et de pourpre à des anneaux d’argent fixés sur des colonnes de marbre. Des lits d’or et d’argent étaient disposés sur un pavé de pierres rares, de marbre, de nacre et de mosaïques.6 Quivi erano veli bianchi e violati, appesi con anelli d’argento, e funi di bisso, e di scarlatto, e colonne di marmo; i letti erano d’oro e d’argento, sopra un lastrico di porfido, e di marmo bianco, di mischio, e di granito.
7 On servait les boissons dans des vases en or de différentes formes et selon l’ordre du roi, le vin coulait à flots.7 E si presentava a bere in vasellamenti d’oro, i quali si mutavano di tempo in tempo; e vi era del vino reale in abbondanza, secondo il potere di quel re.
8 Cependant personne n’était obligé de boire, car le roi avait ordonné à tous ses serviteurs de respecter la volonté de chacun.8 E il bere era secondo questa legge, che niuno costringeva a bere; perciocchè il re avea imposto a tutti i suoi maestri di casa, che ciascuno facesse a sua volontà.
9 La reine Vasthi avait organisé de son côté un repas pour les femmes dans le palais d’Assuérus.9 La regina Vasti fece anch’essa un convito alle donne, nella casa reale del re Assuero
10 Le septième jour, comme le vin l’avait mis de fort bonne humeur, le roi ordonna à Méhouman, à Bizéta, à Harbona, à Bigta, à Abgata, à Zétar et à Karkas, les 7 eunuques attachés à son service personnel,10 Al settimo giorno, il re avendo il cuore allegro di vino, disse a Mehuman, a Bizta, ad Harbona, a Bigta, ad Abagta, a Zetar, ed a Carcas, i sette eunuchi che erano i ministri ordinari del re Assuero;
11 de lui amener la reine Vasthi coiffée de la couronne royale. Il voulait se vanter de la beauté de la reine devant le peuple et devant ses officiers: c’est vrai qu’elle était très belle.11 che menassero la regina Vasti in presenza del re, con la corona reale, per mostrare a’ popoli ed a’ signori la sua bellezza; perciocchè ella era bella di aspetto.
12 Mais la reine Vasthi refusa de répondre à l’ordre du roi transmis par les eunuques; le roi en fut très vexé et se mit dans une grande colère.12 Ma la regina Vasti ricusò di venire alla parola del re, recatale per gli eunuchi; laonde il re si crucciò forte, e la sua ira si accese in lui.
13 Il se tourna vers les sages, les spécialistes des lois (en effet, toutes les affaires du roi étaient traitées en présence de ceux qui avaient la connaissance de la loi et du droit).13 E il re disse a’ savi, che aveano conoscenza de’ tempi perciocchè così erano proposti gli affari del re a tutti coloro ch’erano intendenti delle leggi, e della ragione;
14 Il fit donc venir près de lui Karchéna, Chétar, Admata, Tarchich, Mérès, Marséna et Mémoukan, les 7 hauts fonctionnaires perses et mèdes qui étaient admis en sa présence et qui occupaient les premières places dans le royaume.14 ed allora erano appresso di lui Carsenar, Setar, Admata, Tarsis, Meres, Marsena, e Memucan, sette principali signori di Persia e di Media, i quali vedevano la faccia del re, ed aveano i primi seggi nel regno:
15 Il leur dit: "D’après la loi, que doit-on faire à la reine Vasthi pour n’avoir pas obéi à l’ordre du roi Assuérus, qu’il lui a fait porter par les eunuques?”15 Che conviensi egli fare, secondo la legge, alla regina Vasti, perciocchè non ha fatto il comandamento del re Assuero, recatole per gli eunuchi?
16 Mémoukan répondit en présence du roi et des hauts fonctionnaires: "Ce n’est pas seulement au roi que la reine Vasthi a fait tort, mais aussi à tous les hauts fonctionnaires et aux différents peuples répandus à travers les provinces du royaume d’Assuérus.16 Allora Memucan disse in presenza del re e de’ principi: La regina Vasti non ha misfatto solo contro al re, ma eziandio contro a tutti i principi, e contro a tutti i popoli, che sono in tutte le provincie del re Assuero;
17 Toutes les femmes viendront à savoir ce qu’a fait la reine, et cela les encouragera à ne plus respecter l’autorité de leur mari. Elles diront: Le roi Assuérus avait donné personnellement à la reine Vasthi l’ordre de venir, et elle n’est pas venue!17 perciocchè quello che la regina ha fatto si spargerà fra tutte le donne, per far loro sprezzare i lor mariti; quando si dirà: Il re Assuero avea comandato che si facesse venire la regina Vasti in presenza sua, e pure ella non ci è venuta.
18 Aujourd’hui même les princesses de Perse et de Médie vont être au courant du refus de la reine: Comment vont-elles répondre à tous les fonctionnaires du roi? Partout ce ne sera que mépris et colère.18 E fin da questo giorno le dame di Persia e di Media che avranno intese le parole della regina, ardiranno parlare a’ principi del re; e vi sarà troppo grande sprezzo ed indegnazione.
19 “Si le roi le juge bon, il faut publier aujourd’hui de sa part une ordonnance royale et l’inscrire parmi les lois des Perses et des Mèdes, de sorte que personne ne puisse aller contre. Cette ordonnance interdira à la reine Vasthi de se présenter désormais devant le roi Assuérus, et le roi donnera son titre de reine à une autre meilleure qu’elle.19 Se così par bene al re, sia bandito un decreto reale da parte sua, e sia scritto fra le leggi di Persia e di Media, talchè sia irrevocabile: Che Vasti non verrà più in presenza del re Assuero; e che il re darà la dignità reale di essa ad una sua compagna, migliore di lei.
20 L’ordonnance que le roi aura publiée sera portée à la connaissance de tous dans son royaume, afin que toutes les femmes aient du respect pour leur mari, depuis le plus grand jusqu’au plus petit.”20 E il decreto che il re avrà fatto, sarà inteso per tutto il suo regno, benchè egli sia grande; e tutte le donne renderanno onore a’ lor mariti, dal maggiore al minore.
21 Cette proposition parut bonne au roi et à ses fonctionnaires, et le roi suivit l’avis de Mémoukan.21 E la cosa piacque al re ed a’ principi; e il re fece come Memucan avea detto:
22 Il envoya des lettres dans toutes les provinces, à chaque province selon son écriture, à chaque peuple selon sa langue, pour que tout mari soit maître dans sa maison.22 E ne mandò lettere a tutte le sue provincie, a ciascuna provincia, secondo la sua maniera di scrivere, ed a ciascun popolo, secondo il suo linguaggio; acciocchè ogni uomo fosse signore in casa sua, e parlasse secondo il linguaggio del suo popolo