Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Livre de Judith 10


font
BIBLES DES PEUPLESKÁLDI-NEOVULGÁTA
1 Quand Judith termina de crier vers le Dieu d’Israël, quand elle eut mis fin à sa prière,1 Amikor megszűnt kiáltani Izrael Istenéhez és befejezte ezen szavait,
2 elle se releva, appela sa servante et descendit dans la maison comme elle faisait les jours de sabbat et les jours de fête.2 fölkelt a földről, hívta szolgálóját és lement házába, ahol a szombatokat és ünnepeket szokta tölteni,
3 Elle enleva le sac qu’elle portait sur son corps et quitta ses habits de deuil, elle prit un bain, se parfuma abondamment, peigna ses cheveux; elle se mit un turban et enfila une robe de fête qu’elle portait du vivant de son mari Manassé.3 levetette a szőrruhát, amelyet viselt, letette özvegyi öltözetét, vízzel megmosta testét, bekente illatos olajjal, elrendezte fején haját, felrakta fejdíszét, felöltötte az öröm ruháját, amelyet férje, Manassze életében viselt.
4 Elle mit des sandales, elle passa ses colliers, ses bracelets, ses bagues, ses boucles d’oreilles, en un mot, tous ses bijoux. Elle se fit, on ne peut plus belle: rien qu’à la voir, n’importe quel homme aurait été séduit.4 Felcsatolta saruját lábára, föltette nyakláncait, karpereceit, gyűrűit, fülönfüggőit és minden ékszerét és olyan szép lett, hogy minden férfi tekintetét magára vonta, aki csak látta.
5 Elle confia à sa servante une outre de vin, une jarre d’huile, elle mit dans un sac des grains rôtis, un gâteau de figues et des pains purs; elle enveloppa le tout soigneusement et le lui donna.5 Szolgálójára bízott egy tömlő bort, egy korsó olajat, egy árpaliszttel, száraz gyümölccsel, kenyérrel és sajttal töltött tarisznyát, mindezeket összekészítette és átadta neki.
6 Elles sortirent toutes deux par la porte de la ville de Béthulie; là se trouvaient Osias et les anciens de la ville Chabris et Charmis.6 Kimentek Betúlia városának kapujához és ott találták Oziját és a város elöljáróit Kabrit és Karmit, akik ott várakoztak.
7 Lorsqu’ils la virent changée d’aspect et si belle dans ses vêtements, ils furent émerveillés de sa beauté. Ils lui dirent:7 Amikor meglátták őt – arca megváltozott és ruháját is jól választotta meg – nagyon megcsodálták szépségét és így szóltak hozzá:
8 “Que le Dieu de nos pères te garde en sa bonté et qu’il te permette de réaliser tes projets pour la joie des fils d’Israël et la gloire de Jérusalem!”8 »Atyáink Istene fogadjon kegyelmébe és valósítsa meg szándékaidat Izrael fiainak dicsőségére és Jeruzsálem felmagasztalására.«
9 Elle adora Dieu puis elle leur dit: “Ordonnez qu’on m’ouvre la porte de la ville et je sortirai pour faire cela même que vous venez de dire.” Alors ils ordonnèrent aux gardes de lui ouvrir, comme elle l’avait demandé.9 Ő arcra borulva imádta Istent és így szólt hozzájuk: »Parancsoljátok meg, hogy nyissák ki a város kapuját, hogy kimehessek és véghez vigyem azt, amit beszéltetek velem.« Erre megparancsolták a fiatal őröknek, hogy nyissák ki neki a kaput, amint kérte.
10 On ouvrit la porte et Judith sortit avec sa servante; les hommes de la ville la suivirent du regard pendant qu’elle descendait de la montagne, puis lorsqu’elle franchit le vallon; ensuite ils ne la virent plus.10 Azok így is tettek, s kiment Judit és vele szolgálója. A város emberei követték őt tekintetükkel, amíg le nem ért a hegyről és át nem haladt a völgyön, s azután már nem látták őt.
11 Comme elle marchait tout droit dans le vallon, des éclaireurs assyriens vinrent à sa rencontre.11 Mentek egyenesen a völgyben és találkoztak az asszírok előőrseivel.
12 Ils l’arrêtèrent et lui demandèrent: “De quel côté es-tu? D’où viens-tu et où vas-tu?” Elle répondit: “Je suis une fille des Hébreux et je m’enfuis, car ils ne vont pas tarder à être livrés au pillage.12 Elfogták és megkérdezték: »Hova tartozol, honnan jössz és hova mész?« Így válaszolt: »A héberek egyik leánya vagyok, elmenekültem tőlük, mert azon a ponton vannak, hogy fölfaljátok őket.
13 Et moi, je viens voir Holoferne, le général en chef de votre armée, pour lui donner des renseignements précis. Je vais lui indiquer un chemin par lequel il pourra passer pour se rendre maître de toute la montagne, sans aucun risque pour ses hommes.”13 Seregetek vezérének, Holofernésznek színe elé megyek, hogy igaz dolgokat adjak tudtára és megmutatom előtte az utat, amelyen előrenyomulhat és az egész hegyvidék urává lehet anélkül, hogy emberei közül csak egyetlen embert, egy élő lelket is elveszítene.«
14 Les soldats qui la voyaient et l’entendaient parler ainsi lui dirent:14 Amikor a férfiak meghallották szavait és látták arcát, számukra csodálatosan szépnek tűnt, így szóltak hozzá:
15 “Tu as eu bien raison de descendre au plus vite pour aller voir notre seigneur. Va donc le trouver dans sa tente. Quelques-uns d’entre nous vont t’accompagner et te remettront entre ses mains.15 »Életedet mentetted meg, hogy sietve lejöttél urunk színe elé. Most menj sátorához, közülünk néhányan majd elkísérnek és átadnak az ő kezébe.
16 Lorsque tu seras devant lui, n’aie pas peur, mais dis-lui bien tout ce que tu as à lui dire et il te le revaudra.”16 Ha színe elé jutsz, ne remegjen szíved, hanem ismételd el szavaidat és jól fog bánni veled.«
17 Ils choisirent donc 100 hommes qui se joignirent à elle et à sa servante et qui les conduisirent toutes deux à la tente d’Holoferne.17 Kiválasztottak maguk közül száz férfit kíséretül melléje és szolgája mellé és elvezették őket Holofernész sátorához.
18 De tout le camp on accourut, car la nouvelle de sa présence s’était répandue dans les tentes. On se rassemblait autour d’elle pendant qu’elle attendait devant la tente d’Holoferne à qui l’on avait annoncé son arrivée.18 Az egész tábor összeszaladt, mert elterjedt jövetelének híre a sátrakban. Odajöttek és körülállták, amikor Holofernész sátoránál várakozott, amíg bejelentették neki jövetelét.
19 Tous étaient émerveillés de sa beauté et, à travers elle, ils admiraient les Israélites. Ils se disaient l’un à l’autre: “Qui pourrait mépriser un peuple qui possède de si belles femmes? Il n’est pas bon d’en laisser un seul en vie, ceux qui resteraient seraient capables de séduire toute la terre.”19 Megcsodálták szépségét és szavait és dicsérték miatta Izrael fiait is. Ezt mondogatták egymásnak: »Ki vetné meg ezt a népet, amelynek ilyen asszonyai vannak? Nem lenne jó meghagyni közülük egyetlen férfit sem, mert akik életben maradnak képesek elcsábítani az egész földet.«
20 Les gardes d’Holoferne et tous ses officiers sortirent, ils la firent entrer dans la tente.20 Akkor kijött Holofernész egész házanépe és minden szolgája és bevezették Juditot a sátorba.
21 À ce moment Holoferne était étendu sur son lit, sous une draperie de pourpre et d’or brodée d’émeraudes et de pierres précieuses.21 Holofernész ágyán pihent, amely bíborból, aranyból volt szőve és smaragddal meg drágakövekkel díszítve.
22 Dès qu’on lui parla d’elle, il vint à sa rencontre dans le vestibule de la tente, précédé de flambeaux d’argent.22 Bejelentették neki és ő kijött sátra előterébe. Nagyon sok ezüst lámpát tartottak előtte.
23 Lorsque Judith arriva devant lui et devant ses officiers, tous furent émerveillés de sa beauté; quant à elle, elle tomba la face contre terre et se prosterna devant lui. Les serviteurs d’Holoferne la relevèrent.23 Amikor Judit eléje és szolgái elé lépett, mindnyájan megcsodálták arcának szépségét, ő pedig arcra borulva hódolt előtte, de a szolgák felemelték őt.