Scrutatio

Venerdi, 17 maggio 2024 - San Pasquale Baylon ( Letture di oggi)

Livre de Tobit 14


font
BIBLES DES PEUPLESNEW JERUSALEM
1 Tobit mourut en paix à l’âge de 112 ans et on l’enterra solennellement à Ninive.1 The end of the hymns of Tobit. Tobit died when he was a hundred and twelve years old and receivedan honourable burial in Nineveh.
2 Il avait déjà 62 ans quand il devint aveugle; après sa guérison il vécut dans l’abondance, faisant des aumônes. Il ne cessait de bénir Dieu et de célébrer sa grandeur.2 He had been sixty-two when he went blind; and after his cure, he lived in comfort, practisingalmsgiving and continual y praising God and extol ing his greatness.
3 Sur le point de mourir, il fit venir son fils Tobie et lui fit ses recommandations: “Mon fils, emmène d’ici tes enfants,3 When he was at the point of death he summoned his son Tobias and gave him these instructions,
4 qu’ils se mettent à l’abri en Médie parce que je crois à la parole de Dieu que Nahum a prononcée sur Ninive. Elle se réalisera pour l’Assyrie et pour Ninive. Toutes les paroles des prophètes d’Israël se réaliseront, car c’est Dieu qui les a envoyés. Toutes leurs paroles se réaliseront sans aucune exception. En ce temps-là on sera plus à l’abri en Médie qu’en Assyrie ou en Babylonie. Nos frères qui habitent en terre d’Israël seront tous dispersés et déportés loin de leur beau pays. Toute la terre d’Israël sera ravagée; Samarie et Jérusalem seront dévastées et le Temple de Dieu sera pour un temps ruiné et brûlé.4 'My son, take your children and hurry away to Media, since I believe the word of God pronounced overNineveh by Nahum. Everything wil come true, everything happen that the emissaries of God, the prophets ofIsrael, have predicted against Assyria and Nineveh; not one of their words wil prove empty. It will al take placein due time. You wil be safer in Media than in Assyria or in Babylonia. Since I for my part know and believe thateverything God has said wil come true; so it will be, and not a word of the prophecies will fail. 'A census will betaken of our brothers living in the land of Israel and they wil be exiled far from their own fair country. The entireterritory of Israel wil become a desert, and Samaria and Jerusalem wil become a desert, and the house of God,for a time, wil be laid waste and burnt.
5 Mais de nouveau Dieu aura pitié, il les ramènera sur la terre d’Israël. Ils rebâtiront son Temple, moins beau que le premier, en attendant la venue de temps nouveaux. Alors, tous les survivants de la captivité reconstruiront Jérusalem dans sa grandeur et le Temple de Dieu sera rebâti comme l’ont annoncé les prophètes d’Israël.5 Then once again God wil take pity on them and bring them back to the land of Israel. They wil rebuildhis house, although it wil be less beautiful than the first, until the time is fulfil ed. But after this, al will return fromcaptivity and rebuild Jerusalem in al her glory, and the house of God wil be rebuilt within her as the prophets of Israel have foretold.
6 Tous les peuples de la terre entière se convertiront et ils craindront Dieu dans la vérité. Tous rejetteront leurs faux dieux qui les ont égarés dans l’erreur.6 And all the people of the whole earth wil be converted and wil reverence God with all sincerity. Al willrenounce their false gods who have led them astray into error,
7 Et avec sincérité, ils béniront le Dieu des siècles. Tous les Israélites qui se verront sauvés en ces jours-là, se souviendront de Dieu de tout leur cœur. Ils reviendront à Jérusalem où ils habiteront sans que nul ne les inquiète, sur la terre d’Abraham: elle leur sera rendue. Ceux qui aiment Dieu sincèrement se réjouiront, mais tous ceux qui font le mal et pratiquent l’injustice, disparaîtront de la Terre.7 and will bless the God of ages in uprightness. Al the Israelites spared in those days wil rememberGod in sincerity of heart. They wil come and gather in Jerusalem and thereafter dwel securely in the land ofAbraham, which will be theirs. And those who sincerely love God wil rejoice. And those who commit sin andwickedness will vanish from the earth.
8 Maintenant, mes enfants, écoutez cet ordre: Servez Dieu avec fidélité et faites ce qui lui est agréable. Demandez à vos enfants de pratiquer la justice et l’aumône, de se souvenir de Dieu et, en tout temps et de toutes leurs forces, de bénir son Nom avec fidélité.8 'And now, my children, I lay this duty on you; serve God sincerely, and do what is pleasing to him. Andlay on your children the obligation to behave uprightly, to give alms, to keep God in mind and to bless his namealways, sincerely and with all their might.
9 Donc, mon fils, quitte Ninive, ne reste pas ici.9 'So then, my son, leave Nineveh, do not stay here.
10 Le jour même où tu auras enterré ta mère auprès de moi, va-t’en, ne t’attarde pas dans cette région. Je vois qu’ici il y a beaucoup d’injustice, beaucoup de fausseté, et personne n’en a honte. Regarde, mon enfant, tout ce qu’a fait Nadab à Ahikar qui l’avait élevé. Il l’a enfermé vivant dans un souterrain, mais Dieu a convaincu le criminel face à sa victime. Ahikar est revenu à la lumière tandis que Nadab s’enfonçait dans les ténèbres éternelles: n’avait-il pas voulu la mort d’Ahikar? Mais Ahikar faisait des aumônes, c’est pourquoi il a échappé au filet de la mort que lui avait tendu Nadab, et c’est Nadab qui y est tombé pour sa perte.10 As soon as you have buried your mother next to me, go the same day, whenever it may be, and donot linger in this country where I see wickedness and perfidy unashamedly triumphant. Consider, my child, althe things done by Nadab to his foster-father Ahikar. Was not Ahikar forced to go underground, though still aliving man? But God made the criminal pay for his outrage before his victim's eyes, since Ahikar came back tothe light of day, while Nadab went down to everlasting darkness in punishment for plotting against Ahikar's life.Because of his good works Ahikar escaped the deadly snare Nadab had laid for him, and Nadab fel into it to hisown ruin.
11 Aussi, mes enfants, voyez où conduit l’aumône et où conduit l’injustice: elle conduit à la mort. Mais voici que le souffle me manque.” On l’étendit sur le lit et il mourut; on l’enterra solennellement.11 So, my children, you see what comes of almsgiving, and what wickedness leads to, I mean to death.But now breath fails me.' They laid him back on his bed; he died and was buried with honour.
12 Lorsque mourut la mère de Tobie, celui-ci l’enterra auprès de son père, puis il partit pour la Médie avec sa femme et ses enfants. Il habita à Ekbatane, chez son beau-père Ragouël.12 When his mother died, Tobias buried her beside his father. Then he left for Media with his wife andchildren. He lived in Ecbatana with Raguel, his father-in-law.
13 Il entoura de respect et d’attention ses beaux-parents déjà vieux, puis il les enterra en Médie, à Ekbatane. Tobie hérita à la fois de Ragouël et de son père Tobit.13 He treated the ageing parents of his wife with every care and respect, and later buried them inEcbatana in Media. Tobias inherited the patrimony of Raguel besides that of his father Tobit.
14 Il était respecté et vécut jusqu’à 117 ans.14 Much honoured, he lived to the age of a hundred and seventeen years.
15 Avant de mourir il eut les échos de la ruine de Ninive, il vit même les habitants de Ninive prisonniers que Cyaxare, roi de Médie, déportait en Médie. Avant sa mort, il put se réjouir du sort de Ninive et bénir le Seigneur Dieu, pour les siècles des siècles. Amen!15 Before he died he witnessed the ruin of Nineveh. He saw the Ninevites taken prisoner and deportedto Media by Cyaxares king of Media. He blessed God for everything he inflicted on the Ninevites and Assyrians.Before his death he had the opportunity of rejoicing over the fate of Nineveh, and he blessed the Lord God forever and ever. Amen.