Scrutatio

Lunedi, 13 maggio 2024 - Beata Vergine Maria di Fatima ( Letture di oggi)

Livre d'Esdra 7


font
BIBLES DES PEUPLESEINHEITSUBERSETZUNG BIBEL
1 Après tout cela, sous le règne d’Artaxerxès roi de Perse, Esdras fils de Séraya, fils d’Azarias, fils de Hilkiyas,1 Nach diesen Ereignissen unter der Herrschaft des Perserkönigs Artaxerxes kam Esra, der Sohn Serajas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Hilkijas,
2 fils de Challoum, fils de Sadoq, fils d’Ahitoub,2 des Sohnes Schallums, des Sohnes Zadoks, des Sohnes Ahitubs,
3 fils d’Amarya, fils d’Azarias, fils de Mérayot,3 des Sohnes Amarjas, des Sohnes Asarjas, des Sohnes Merajots,
4 fils de Zérahyas, fils d’Ouzi, fils de Bouki,4 des Sohnes Serachjas, des Sohnes Usis, des Sohnes Bukkis,
5 fils d’Abichoua, fils de Pinhas, fils d’Éléazar, fils du grand prêtre Aaron -5 des Sohnes Abischuas, des Sohnes des Pinhas, des Sohnes Eleasars, des Sohnes des Hohenpriesters Aaron.
6 cet Esdras donc, arriva de Babylone. C’était un scribe très instruit dans la Loi que Yahvé Dieu d’Israël avait donnée par Moïse. Comme Yahvé son Dieu était avec lui, le roi lui accorda tout ce qu’il demandait.6 Dieser Esra kam also von Babel herauf. Er war ein Schriftgelehrter, kundig im Gesetz des Mose, das der Herr, der Gott Israels, gegeben hatte. Weil die Hand des Herrn, seines Gottes, über ihm war, gewährte der König ihm alles, was er wünschte.
7 Des Israélites, des prêtres, des lévites, des chantres, des portiers, et des serviteurs, arrivèrent à Jérusalem la septième année du roi Artaxerxès.7 Mit ihm zog im siebten Jahr des Königs Artaxerxes auch eine Anzahl von Israeliten sowie von Priestern, Leviten, Sängern, Torwächtern und Tempeldienern nach Jerusalem.
8 Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois de la septième année du roi.8 Im fünften Monat dieses siebten Regierungsjahrs des Königs kam Esra in Jerusalem an.
9 Il avait fixé son départ de Babylone au premier jour du premier mois, et il arriva à Jérusalem le premier jour du cinquième mois avec l’aide de Dieu.9 Den Aufbruch von Babel hatte er auf den Ersten des ersten Monats festgesetzt und am Ersten des fünften Monats kam er in Jerusalem an, da die gütige Hand seines Gottes über ihm war.
10 En effet, il s’était attaché de tout son cœur à étudier la Loi de Yahvé, à la mettre en pratique et à en enseigner les lois et les coutumes à Israël.10 Denn Esra war von ganzem Herzen darauf aus, das Gesetz des Herrn zu erforschen und danach zu handeln und es als Satzung und Recht in Israel zu lehren.
11 Voici la copie de la lettre que le roi Artaxerxès donna à Esdras, le prêtre scribe (un scribe instruit des paroles et des lois que Yahvé avait données à Israël):11 Das ist eine Abschrift des Erlasses, den der König Artaxerxes dem Priester und Schriftgelehrten Esra mitgab, dem Schriftkundigen in den Geboten und Satzungen, die der Herr Israel gegeben hatte:
12 “Artaxerxès, le roi des rois, à Esdras, le prêtre, scribe de la Loi du Dieu du ciel.12 Artaxerxes, der König der Könige, wünscht dem Priester Esra, dem Schriftkundigen im Gesetz des Gottes des Himmels, alles Gute.
13 “Voici l’ordre que je donne: tous les hommes, prêtres et lévites du peuple d’Israël, qui habitent mon royaume et qui veulent retourner à Jérusalem, peuvent partir avec toi.13 Das ist es, was ich befehle: Jeder in meinem Reich, der zum Volk Israel oder seinen Priestern und Leviten gehört und gewillt ist, nach Jerusalem zu gehen, darf mit dir ziehen.
14 Le roi et ses sept conseillers t’envoient pour inspecter Juda et Jérusalem selon la Loi de ton Dieu que tu portes en main.14 Denn du bist von dem König und seinen sieben Räten ausgesandt und sollst nach dem Gesetz deines Gottes, das in deiner Hand ist, untersuchen, wie es in Juda und Jerusalem steht.
15 Tu porteras l’argent et l’or que le roi et ses conseillers offrent de plein gré au Dieu d’Israël qui habite à Jérusalem.15 Auch sollst du das Silber und Gold hinbringen, das der König und seine Räte dem Gott Israels gespendet haben, der in Jerusalem seine Wohnstätte hat.
16 Tu porteras tout l’argent et l’or que tu trouveras dans la province de Babylone, et les offrandes que le peuple et les prêtres offrent généreusement pour le Temple de leur Dieu à Jérusalem.16 Bring auch alles Silber und Gold dorthin, das du in der ganzen Provinz Babel bekommst, samt den Spenden, die das Volk Israel und die Priester für das Haus ihres Gottes in Jerusalem geben.
17 Tu auras donc soin d’acheter avec cet argent des taureaux, des béliers, des agneaux, des offrandes et des libations; tu les offriras sur l’autel du Temple de votre Dieu à Jérusalem.17 Von diesem Geld sollst du dann gewissenhaft Stiere, Widder und Lämmer sowie die dazugehörenden Speiseopfer und Trankopfer kaufen und sie auf dem Altar des Hauses eures Gottes in Jerusalem darbringen.
18 Avec le reste de l’argent et de l’or, toi et tes frères vous ferez ce qui vous semble bon, selon la volonté de votre Dieu.18 Das übrige Silber und Gold dürft ihr nach dem Willen eures Gottes verwenden, wie es dir und deinen Amtsbrüdern gut scheint.
19 Tu déposeras devant le Dieu de Jérusalem, pour le service de sa maison, les objets qui te sont confiés.19 Auch die Geräte, die man dir für den Dienst im Haus deines Gottes übergibt, sollst du dem Gott in Jerusalem abliefern.
20 Si tu dois fournir encore autre chose pour la Maison de ton Dieu, tu le prendras sur le trésor royal.20 Den restlichen Bedarf für das Haus deines Gottes, den du aufzubringen hast, bekommst du aus den königlichen Schatzhäusern.
21 Moi, le roi Artaxerxès, j’ordonne ceci à tous les trésoriers de la province au-delà de l’Euphrate: vous exécuterez point par point tout ce que vous demandera le prêtre Esdras, scribe de la Loi du Dieu du ciel.21 Ich, der König Artaxerxes, befehle allen Schatzmeistern im Gebiet jenseits des Stroms: Alles, was der Priester Esra, der Schriftkundige im Gesetz des Gottes des Himmels, von euch fordert, soll man pünktlich liefern,
22 Vous pouvez dépenser pour tout cela, jusqu’à cent talents d’argent, cent mesures de blé, cent mesures de vin, cent mesures d’huile; quant au sel, vous le verserez sans compter.22 und zwar bis zu hundert Talenten Silber, bis zu hundert Kor Weizen, bis zu hundert Bat Wein, bis zu hundert Bat Öl, dazu Salz in jeder Menge.
23 On exécutera scrupuleusement tout ordre du Dieu du ciel concernant sa Maison, pour que sa colère ne s’emporte pas contre le royaume du roi et de ses fils.23 Alles, was der Gott des Himmels befiehlt, soll man mit frommem Eifer liefern für das Haus des Gottes des Himmels, damit nicht ein Strafgericht das Reich des Königs und seiner Söhne trifft.
24 Nous faisons encore savoir ceci: Vous ne percevrez ni taxe, ni impôt, ni droit de passage sur les prêtres, les lévites, les chantres, les portiers et les serviteurs, en un mot: sur tous ceux qui assurent le service de ce Temple de Dieu.24 Auch wird euch Folgendes bekannt gemacht: Niemand ist befugt, irgendeinem Priester, Leviten, Sänger, Torwächter, Tempeldiener oder Arbeiter dieses Gotteshauses Steuern, Abgaben oder Zölle aufzuerlegen.
25 “Quant à toi, Esdras, avec cette sagesse qui te vient de ton Dieu, tu établiras des juges et des magistrats pour rendre la justice à tout le peuple de la province au-delà du Jourdain, à tous ceux qui connaissent la Loi de ton Dieu et tu la feras connaître à celui qui ne la connaît pas encore.25 Du aber, Esra, bestelle Rechtskundige und Richter nach dem weisen Gesetz deines Gottes, das in deiner Hand ist; sie sollen dem ganzen Volk im Gebiet jenseits des Stroms Recht sprechen, allen, die das Gesetz deines Gottes kennen; wer es aber nicht kennt, den sollt ihr es lehren.
26 Si quelqu’un n’observe pas la Loi de ton Dieu et la loi du roi, il sera traîné en justice et condamné à l’amende, à la prison, à l’exil ou à la mort.”26 Doch über jeden, der das Gesetz deines Gottes und das Gesetz des Königs nicht befolgt, halte man streng Gericht und verurteile ihn je nachdem zum Tod, zum Ausschluss (aus der Gemeinde), zu einer Geldstrafe oder zu Gefängnis!
27 Béni soit Yahvé, le Dieu de nos pères: il a mis dans le cœur du roi cette décision de rendre glorieux le Temple de Yahvé qui est à Jérusalem.27 Gepriesen sei der Herr, der Gott unserer Väter! Denn er hat dem König das alles ins Herz gelegt, um das Haus des Herrn in Jerusalem so herrlich auszustatten.
28 Il a rendu le roi, ses conseillers et tous les hauts fonctionnaires du roi, favorables à mes projets. Alors, plein de courage, car Yahvé mon Dieu était avec moi, j’ai réuni les chefs d’Israël pour qu’ils partent avec moi.28 Mir hat er die Gunst des Königs und seiner Räte sowie all der mächtigen Großen des Königs zugewandt. Ich aber fasste Mut, da die Hand des Herrn, meines Gottes, über mir war, und sammelte Familienoberhäupter aus Israel, die bereit waren, mit mir hinaufzuziehen.