Scrutatio

Martedi, 14 maggio 2024 - San Mattia ( Letture di oggi)

Deuxième livre des Rois 24


font
BIBLES DES PEUPLESBIBLIA
1 Durant ses jours, Nabukodonozor roi de Babylone envahit le pays, et Joïaqim lui fut soumis pendant trois ans; mais ensuite il se révolta contre lui.1 En sus días, Nabucodonosor, rey de Babilonia, hizo una expedición y Yoyaquim le quedó sometido durante tres años. Luego volvió a rebelarse contra él.
2 Yahvé envoya contre lui des bandes kaldéennes, des Araméens, des Moabites et des Ammonites; il les envoya contre Juda pour le faire disparaître, selon la parole que Yahvé avait dite par la bouche de ses serviteurs les prophètes.2 Yahveh envió contra él bandas de caldeos, bandas de arameos, bandas de moabitas y bandas de ammonitas; los envió contra Judá para destruirlo según la palabra que Yahveh había dicho por boca de sus siervos los profetas.
3 C’est sur l’ordre de Yahvé que tout cela est arrivé à Juda. Il voulait écarter Juda loin de lui à cause des péchés de Manassé,3 Tan sólo por orden de Yahveh ocurrió esto en Judá, para apartarlo de su presencia por los pecados de Manasés, por todo lo que había hecho,
4 mais aussi à cause du sang innocent tellement répandu que Jérusalem en était remplie; Yahvé ne voulait plus pardonner.4 y también por la sangre inocente que había derramado llenando a Jerusalén de sangre inocente. Yahveh no quiso perdonar.
5 Le reste des actes de Joïaqim, tout ce qu’il a fait, cela n’est-il pas écrit dans le Livre des Chroniques des rois de Juda?5 El resto de los hechos de Yoyaquim, todo cuanto hizo ¿no está escrito en el libro de los Anales de los reyes de Judá?
6 Joïaqim se coucha avec ses pères, et Joïakin, son fils, régna à sa place.6 Se acostó Yoyaquim con sus padres y reinó en su lugar su hijo Joaquín.
7 Le roi d’Égypte ne sortit plus de ses frontières, car le roi de Babylone avait pris tout ce qui appartenait au roi d’Égypte, depuis le torrent d’Égypte jusqu’au fleuve de l’Euphrate.7 No volvió a salir de su tierra el rey de Egipto, porque el rey de Babilonia había conquistado, desde el torrente de Egipto hasta el río Eufrates, todo cuanto era del rey de Egipto.
8 Joïakin avait 18 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna trois mois à Jérusalem; sa mère Néhouchta était fille d’Elnatan de Jérusalem.8 Dieciocho años tenía Joaquín cuando comenzó a reinar y reinó tres meses en Jerusalén; el nombre de su madre era Nejustá, hija de Elnatán, de Jerusalén.
9 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait son père.9 Hizo el mal a los ojos de Yahveh enteramente como había hecho su padre.
10 En ce temps-là, les hommes de Nabukodonozor, roi de Babylone, marchèrent sur Jérusalem, et la ville fut assiégée.10 En aquel tiempo las gentes de Nabucodonosor, rey de Babilonia, subieron contra Jerusalén y la ciudad fue asesiada.
11 Nabukodonozor, roi de Babylone, arriva pour attaquer la ville alors que ses hommes l’assiégeaient.11 Vino Nabucodonosor, rey de Babilonia, a la ciudad, mientras sus siervos la estaban asediando.
12 Joïakin, roi de Juda, sortit pour se rendre au roi de Babylone avec sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques; le roi de Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.12 Joaquín, rey de Judá, se rindió al rey de Babilonia, él, su madre, sus servidores, sus jefes y eunucos; los apresó el rey de Babilonia en el año octavo de su reinado.
13 Il emporta tous les trésors de la Maison de Yahvé et les trésors du palais royal. Il brisa tous les objets d’or que Salomon, roi d’Israël, avait faits pour la Maison de Yahvé, comme Yahvé l’avait prédit.13 Se llevó de allí todos los tesoros de la Casa de Yahveh y los tesoros de la casa del rey, rompió todos los objetos de oro que había hecho Salomón, rey de Israel, para el santuario de Yahveh, según la palabra de Yahveh.
14 Il déporta tout Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes de guerre, soit 10 000 déportés en comptant tous les forgerons et tous les serruriers; du peuple-du-pays il ne laissa que les petites gens.14 Deportó a todo Jerusalén, todos los jefes y notables, 10.000 deportados; a todos los herreros y cerrajeros; no dejó más que a la gente pobre del país.
15 Il déporta Joïakin à Babylone; il fit partir en déportation de Jérusalem vers Babylone, la mère du roi, ses femmes, ses eunuques et les personnages importants du pays.15 Deportó a Babilonia a Joaquín, a la madre del rey y a las mujeres del rey, a sus eunucos y a los notables del país; los hizo partir al destierro, de Jerusalén a Babilonia.
16 Le roi de Babylone fit déporter à Babylone 7 000 hommes qui valaient: 1 000 forgerons et serruriers et tous les hommes en état de porter les armes.16 Todos los hombres de valor, en núnero de 7.000, los herreros y cerrajeros, un millar, todos los hombres aptos para la guerra, el rey de Babilonia los llevó deportados a Babilonia.
17 Le roi de Babylone établit comme roi à la place de Joïakin son oncle Mattanyas dont il changea le nom en Sédécias.17 El rey de Babilonia puso por rey, en lugar de Joaquín, a su tío Mattanías, cambiando su nombre en Sedecías.
18 Sédécias avait 21 ans lorsqu’il monta sur le trône, il régna 11 ans à Jérusalem; sa mère Hamital était fille de Yirméya, de Libna.18 Veintiún años tenía Sedecías cuando comenzó a reinar y reinó once años en Jerusalén; el nombre de su madre era Jamital, hija de Jeremías, de Libná.
19 Il fit ce qui est mal au regard de Yahvé, tout comme l’avait fait Joïaqim.19 Hizo el mal a los ojos de Yahveh, enteramente como había hecho Joaquín.
20 Et c’est la colère de Yahvé qui détermina le sort de Jérusalem et de Juda jusqu’au jour où il finit par les rejeter loin de lui. Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.20 Esto sucedió a causa de la cólera de Yahveh contra Jerusalén y Judá, hasta que los arrojó de su presencia. Sedecías se rebeló contra el rey de Babilonia.